Названия мест в Ирландии - Place names in Ireland

Подавляющее большинство топонимы в Ирландии находятся англицизации из Ирландский язык имена; то есть адаптации ирландских имен к английским фонология и орфография. Однако некоторые имена взяты непосредственно из английский язык, и несколько из них Древнескандинавский и Шотландцы. В изучение топонимов in Ireland раскрывает особенности истории и географии страны, а также развития ирландского языка. Само название Ирландии происходит от ирландского названия. Эйре, добавлен в Германский слово земля. В мифология Эйре была ирландской богиней земли и суверенитета (см. Эриу ).

В некоторых случаях официальное английское или англизированное название полностью отличается от официального названия ирландского языка. Примером является Дублин. Его название происходит от ирландского Даб Линн (что означает «черный бассейн»), но его официальное ирландское название Бэйле Атха Клиат (что означает "город преодоленного брода").

Этимология

Имена ирландского гэльского происхождения

Для большей части "Гэльский период ", в Ирландии было очень мало городов или крупных поселений. Таким образом, большинство мест были названы в честь примечательных особенностей ландшафта, таких как холмы, скалы, долины, озера, острова и гавани. Со временем были названы новые места. после созданных руками человека объектов, таких как церкви, замки и мосты. Некоторые из наиболее распространенных элементов ирландских топонимов показаны в таблице ниже. Различия в написании часто связаны с различиями в произношении.

Англизированное написаниеИрландскийанглийский переводпример
ага, агхи, агей, аугаачадхполеAghalee, Aughagower
ardardвысокий / ростArdglass
атáthфордАтлон
баллиBaileусадьба / поселокBallymena
балли, балла (gh), белла (gh)Bealachпас / проездBallyclare, Ballaghmore
бэйн, баун, бэйнбанбелыйStrabane, Cregganbaun, Кинбайн
проситьбежатьмаленькийCarrickbeg
бел, колокольчикбеалустье / устье рекиБелфаст
Бен, Бенбинн / биннпикБенбаун, Binevenagh
мальчикBuíжелтыйBawnboy
скобкаразрывпестрыйMullaghbrack
булочкабулочкадно / подножие / устье рекиБундоран
КашельCaisealкаменное кольцо-фортКашел (Типперэри), Кашел (Голуэй)
каппа (gh)Ceapachучасток / обработка почвыКаппамор, Cappagh
карнкарнпирамида из камнейCarnmoney
Кэрроу, нестиCeathrúчетвертьCarrowdore, Carryduff
Кэрриг, Кэррик, КрейгCarraig / Creigрок / каменистый выходКарригалин, Каррикфергус, Craigarogan
кахир, каэркатеркаменное кольцо-фортCahircon, Caherdaniel
Клэрcláirровный участокCooraclare
clough, cloghClochСкалаCloughjordan, Clogheen
клон, клон, клоннегодяйлугКлонмел, Cloondara
CoomcomполыйКумкин
коркоррнебольшой круглый холмКорблоног
корри, карриCoireКорриRockcorry, Табберкарри
CroaghCruachстекCroaghgorm
Куль, крутоcúlназадCoolmine, Cultra
Куль, крутокуилуголок / уголокCoolock
дерриDoireроща / дубовая рощаДерри
донна (гх)домначцерковьDonaghadee, Donabate
дрогед, дрохед, дрохидтростьмостДроэда, Clondrohid
барабан, дромдруим / дроимспина, гребеньДромор, Drumshanbo
дафф, дувдубляжчерныйCladdaghduff, Cloughduv
Дун, Дунdúnцитадель / фортДунганнон, Doonbeg
ЭннисИнисостровЭннискиллен
esk, eishEiscirэскерЭскра
плавник, финнFionnчистый / белый / светлыйФинглас
Freagh, FrackфраошверескLetterfrack
ГарвгарбхгрубыйГарвагей
стекло, стеклостеклоручейГласневин
Глен, ГланGleannдолинаGlenties, Glanmire
гормгормсинийGlengormley
гортатьгортатьполеGortnahoe
Иллан, ИллаунOileánостровIllaunmaistir
иниш, инниш, иннисИнисостровInniskeen, Инишмаан
кил, убитьCillпогост или кладбищеКилдэр
кил, убитьсвертыватьсялесной массив[1]Kilcogy
родня, кенcionn / ceannголоваKinallen, Kenmare
стучатьcnocхолмКлокклогрим
леажизньсерыйKillylea
письмоleitirсклон холмаЛеттеркенни
Лисliosземляное кольцо-крепостьЛисканнор
смеятьсяозероозероLoughgall
лурганлорга (сущ)длинный гребеньЛурган
маум, мааммамагорный переход, горный перевалМаум, Маам Кросс
Magh, May, Moy, Moi (GH)Maigh / MachaireпростойMagherafelt, Мэйнут, Moycullen
мона, деньгиmóna / monaidhторфяник / дернCornamona, Ballymoney
мулла (gh)муллахсаммитMullaghbawn
MullinMuileannмельницаМуллингар
БольшеМорбольшой / отличныйТалламор
нетнуановыйБаллинное
ОуэнAbhainnрекаOwenbeg
опрос, пулголосованиедыраPollagh, Пулапхука
портпортцитадель / фортPortlaoise
портпортпристаньPortadown
рат, рахráthземляное кольцо-крепостьRathfarnham, Рахени
реа (гх), рева (гх)риабхахпестрый / крапчатыйMoneyreagh, Cloonsheerevagh
икраruaкрасныйКарраро
рос, рош, рус, рашrosлесистый мысРоскреа, Килраш
Салл, салла, саллипарус (каждый)ива (и)Ballysally, Саллинс
шаньШонстарыйШандон
SheskinSeascannболото / трясинаШескин
скей, скей, скай, ска (gh)SceachбоярышникSkeheenarinky, Ballyskeagh
сра, страшратпоймаStranorlar, Сраг
слизьSliabhгораСлив Донард
термонслезникубежище / убежищеТермонфекин
Tieveтаобхсклон холмаTievebulliagh
тыр, тирtírтерриторияТайрон, Тирконнелл
тобер, тубберв барколодец с водойTobermore, Tubberclare
тратрапляж / берегТрамор
туам, тоомТуаймкурганТуам, Тоомевара
тулли, тулла (гх)Тулачхолм / холм / кучаТаллихог, Талламор
орла, урларurlárэтаж / плоская земляStranorlar, Урлар
веа (гх), веи (гх)bheithe(из) березыBallyveagh

Имена норвежского происхождения

В течение 800-е и 900-е годы, Викинги от Скандинавия совершил набег монастыри вдоль побережья и водных путей Ирландии. Викинги говорили Древнескандинавский язык и также называются Скандинавы. Они основали небольшие прибрежные лагеря под названием Longphorts - они использовались в качестве баз для их набегов и укрытий зимой. В конце концов, некоторые лонгфорты превратились в норвежские поселения и торговые порты. Самые большие из них были Дублин (которое стало норвежско-гэльским королевством), Wexford, Waterford, Пробка и Лимерик. Со временем норманны приняли гэльский язык и культуру, став известными как Норвежские гэлы (Галл-Гэйл на современном ирландском, Галл-Гайдель на староирландском).

Войдите на переулок Кейзера, Wexford

Топонимы, полученные из древнескандинавского языка:

английскийДревнескандинавский
(приближение)
Древнескандинавский
переведено
Ирландский
(современный)
Заметки
АрклоуArkells-lágНизкое место АркеллаAn tInbhear MórИсторически ирландцев англизировали как Invermore.
БласкетБраскерострый рифBlascaodНеясное происхождение, впервые записано как Брашер, Браше, Браскей.[2]
КарлингфордKerling-fjrðrстаруха фьордCairlinn
DalkeyDeilginisИмя представляет собой смесь Deilg (Ирландский) + эй (Норвежский).
ДерсиÞjórrs-eyБычий островБаои Бхеарра или Ойлен Баои
FastnetHvasstǫnn-eyострозубый островКаррейг Аонэйр
FotaFódr-øyФут-АйлендFóiteНеопределенная этимология, возможно, означает «стопа», поскольку оно находится в устье Ривер Ли.[3]
Подъемная линияАль-Болингжилище угряИнис Сионнах
HelvickHellavik, HelgavíkЯркая бухта, здоровая бухта, безопасная бухта, святая бухтаHeilbhicИрландцы - это гелицизация древнескандинавского языка. Hellvik, Норвегия вероятно имеет тот же корень.[4]
HowthHǫfuðголоваБинн Эадар
Ирландский глазИрландия øyОстров ИрландииИнис Мак НеасайнПервоначально назывался Островом Эрии; позже это было перепутано и стало "Эрин остров "; скандинавское слово øy («остров») было добавлено, и это позже было перепутано с английским «глазом».[5][6]
Keyser's LaneКейса?сгибатьсяКулан ХаосайрНазвание улицы найдено в Дроэда, Дублин, Waterford, Wexford и Пробка. Считается, что происходит от древнескандинавского языка, возможно Кейса ("изгиб") или Кейсари («император»).[7] В других источниках указывается «корабельная пристань».[8]
LambayБаранинаостров ягненкаReachrainn
LeixlipЛакс Хлауппрыжок лососяLéim an BhradáinИрландский - это перевод древнескандинавского языка.
Английский - это англицизация древнескандинавского языка.
Oxmantown--Бэйле ЛохланнахСкандинавский усадьба.
СоленыйСоленыйсоленый островNa SailtíИрландцы - это гелицизация древнескандинавского языка.
Английский - это англицизация древнескандинавского языка.
SelskarСельр-скарпечать шхерриSeilsceir
SmerwickSmjǫr-víkзалив маслаArd na Caithne
StrangfordStrangr-fjǫrðrстрогий или узкий фьордЛох-Куан
ШхерыСкеришхерыNa SceiríИрландцы - это гелицизация древнескандинавского языка.
Английский - это англицизация древнескандинавского языка.
ШхерыСкеришхерыNa SceiríРасположен в графстве Антрим.
ТускарUrs-skerгигантская скала[9]Тускар[10]
WaterfordVeðra-fjrðrОЗУ или если бы фьордPort LáirgeАнглийское имя - это народная этимология.
WexfordVeisa-fjǫrðrмутный фьордЛох-ГарманИсторически ирландцев англизировали как Loughgarman.[11]
WhiddyHvít-øyБелый островFaoideНеопределенная этимология.[12][13]
УиклоуВикинга-ЛагНизкое место викинговСилл МхантейнИсторически ирландцев англизировали как Килмантан.[14]

Имена английского происхождения

После Нормандское вторжение в Ирландию, начавшаяся в 1169 г., Англо-нормандский и топонимы на английском языке появились в районах, находящихся под англо-нормандским контролем. Большинство из них находятся в пределах "Бледный "- район, который дольше всего оставался под прямым контролем англичан и где господствовали английский язык и культура. Он простирался вдоль восточного побережья от Дандолк на севере к Dalkey на юге.

Между 1556 и 1641 годами, во время "завоевание Ирландии ", английский колонизированный части страны с поселенцами из Великобритании. Это известно как "Плантации Ирландии ". После поражения в битве при Кинсейле 1601 года, когда гэльская аристократия бежала в континентальную Европу, северная провинция Ольстер был наиболее сильно колонизирован. Те, кто поселились в составе "Плантация Ольстера "требовалось, чтобы они говорили по-английски, в основном из низинных шотландцев и некоторых северных англичан. В результате на северо-востоке Ольстера также есть большое количество названий, происходящих от английского языка.

Такие топонимы часто относятся к зданиям и другим искусственным сооружениям. Они часто включают такие формы, как -городок, -тон, -вилль, -боро, -бери, мост, мельница, замок, аббатство, церковь и т. д. Однако такие формы, как холм, монтировать, месяц, дерево, залив, ручей и т.д. не редкость.

Некоторые топонимы, которые, кажется, пришли из английского, на самом деле англизированные ирландские имена, измененные народная этимология. Примеры включают Лонгфорд (от Ирландский Лонгфорт 'док'), Upperland (от Áth an Phoirt Leathain означает «брод широкого (речного) берега»)[15] и Forkhill (от Foirceal что означает «корыто»).[16]

Имена шотландского происхождения

В Равнинные шотландцы кто поселился во время Плантация Ольстера также внесла свой вклад в топонимы на севере Ирландии, особенно в Ольстер шотландский области. В Шотландцы влияние можно увидеть в таких местах, как Бернсайд (ручей ), Calheme из "Калдхейм" (холодный дом), Корби Ноу (ворон холмик ) Glarryford от 'glaurie' (мутный), Gowks Hill (кукушка ) и Ссуды (где заканчиваются переулки) в графстве Антрим, Crawtree (ворона ), Whaup Island (кроншнеп ) и Whinny Hill от 'whin' (дрок ) в графстве Даун и частые элементы сжечь (ручей), Brae (наклон), дамба (стена из камня или дерна), Ворота (путь или путь), знать (холмик), мох (вересковая пустошь), Sheuch или шеу (траншея или канава) и Vennel (узкий переулок). Другие элементы Scots могут быть скрыты из-за того, что они отображаются в Стандартный английский орфография.

Имена другого происхождения

Некоторые места в Ирландии носят названия за пределами гэльского, норвежского или английского языков.

Одна из причин этого в том, что иностранные имена могут восприниматься как более модные, чем родные. В частности, в районах проживания среднего класса имена итальянского происхождения использовались из-за этого восприятия и многих дорог (например, Vico Road и Сорренто-роуд в Далки) и жилые кварталы получили свои названия. Реже это приводило к названию целых пригородов (например, Montenotte и Тиволи в Корке). Портобелло, Дублин был назван в честь британской победы в 1739 г. Битва при Порто Белло.

Другой источник географических названий - от Англо-нормандский. Учитывая количество фамилий Норман происхождение в Ирландии, они удивительно редки. Тем не менее, некоторые примеры действительно существуют, например, город Buttevant (из девиза семьи Барри - Boutez en Avant) и село Бриттас (от норманнско-французского Bretesche, «Интернат, обшивка»). Другие существуют в портманто со словами ирландского или английского происхождения, например Castletownroche, сочетающий в себе английский Castletown и Французский Рош, что означает рок. Наиболее распространенным является термин Паллада (от Нормана Paleis, "пограничный забор"), который встречается более чем в 20 географических названиях, включая города Pallasgreen и Палласкенри.[17] Замок Ривза и Townland Ривза рядом Celbridge берет свое название от англо-нормандского ривер, что означает «берег реки».[18][19]

Еще одним источником географических названий другого происхождения являются названия мест религиозных объектов за пределами Ирландии. Примеры: Лурдес-роуд в Дублине и парк Пик-дю-Жер в Пробка.

Баронства Северная соль и Южная соль получены из Saltus Salmonis, а латинский калька названия города Leixlip (с норвежского Лакс Хлауп, "лосось прыжок").

Республика Ирландия

Приветственный знак на Балликмойлер, Графство Лаоис - письмо я написано без точек как это в Гэльский шрифт

в Республика Ирландия, ирландские и английские имена имеют одинаковый статус и отображаются на дорожных знаках. Однако в Gaeltacht, английские / англизированные имена не имеют официального статуса и не появляются на дорожных знаках.

Во время и после основания Ирландское свободное государство в 1922 году некоторым английским именам вернули ирландскую форму. В большинстве случаев ирландское гэльское название становилось единственным официальным (например, Kingstown стал Дун Лаогэр на обоих языках). В других случаях английское название менялось на другое (например King's County стал Графство Оффали, происходящее от ирландского Уибх Фаили). Хотя большинство изменений были приняты широкой общественностью, некоторые из них не прижились и в конечном итоге были отменены. Закон о местном самоуправлении 1946 года разрешил местным жителям подавать петиции об изменении имени.

Официально переименованы следующие места:

В соответствии с Закон об официальных языках 2003 года и совет Coimisiún Logainmneacha (Комиссия по географическим названиям), Приказ о географических названиях (населенных пунктах и ​​районах) 2005 г. был издан с перечислением на ирландском языке эквивалентов топонимов, указанных в Ордене, с его английской формой. Тогда ирландские слова имели то же значение, силу и действие, что и название места.[требуется разъяснение ] В этом порядке перечислено чуть менее 2000 географических названий, многие из которых были изменены с ирландской формы, используемой с момента обретения независимости, например Bray пошел от Бри Чуаланн к Bré и Naas изменено с Nás na Rí к An Nás.

За пределами Gaeltacht официально признавались только английские топонимы (до 2004 г.). Но были переданы дополнительные заказы на топонимы, чтобы можно было использовать как английские, так и ирландские топонимы. Примером нынешней непоследовательности является село Straffan, обозначаемый по-разному как Срафайн, Cluainíní и Научите Страфайна. В 1830-е гг. Джон О'Донован перечислил его как «Srufáin».[29] Близлежащая деревня Kilteel на протяжении веков назывался "Cill tSíle", что означает "церковь Saint Síle", но с 2000 года его обозначали как "Cill Chéile", что не имеет того же значения.

Ирландские регистрационные знаки транспортных средств двуязычны: страна регистрации указана на ирландском языке над автомобильным номером как своего рода заглавие, и закодирован с английского языка внутри номерного знака. Например, дублинская тарелка имеет субтитры. Бэйле Атха Клиат и номерной знак включает D.

Северная Ирландия

Приветственный знак на Newry - в современном ирландском языке основное значение катер является "город "

В Северная Ирландия, новое признание статус ирландского языка не распространяется на двуязычные дорожные знаки - это зависит от индивидуальных районные советы решить их разместить. Некоторые города в Фермана, Страбейн и Дерри, Ома, Арма, Мойл, Magherafelt, Ньюри и Морн и Cookstown муниципальные области отображают двуязычные имена на некоторых знаках приветствия (например, "OMAGH" Maigh).

Уличные указатели на ирландском языке могут быть установлены по просьбе местных жителей при наличии достаточной поддержки.[30][31]

Названия провинций

Есть четыре провинции в Ирландии, три из которых имеют английский название от смеси их древнего ирландского названия провинции с древнескандинавским термином, обозначающим землю / территорию / место; staðr.[32][33]

В Ирландии провинции известны как куиджи, единственное из которых cúige. Слово cúige первоначально означало "пятый", как в одной пятой части Ирландии. Это потому что Мит, как резиденция верховного короля Ирландии, когда-то была самостоятельной провинцией, включающей современные графства Мит, Уэстмит и части окружающих графств. Позже Мит был поглощен Ленстером.

Названия округов

На ирландском языке округа известны как contaetha, единственное из которых contae. Ирландские версии названий округов имеют официальный статус только в Ирландии.

Большинство округов были названы в честь города в этом округе (обычно называемого уездный город ); обычно административный центр. Некоторые из этих городов, например Лаут, перешли в маленькие деревни или утратили статус уездных городов в пользу других городов.

Округа названы в честь их нынешних или бывших уездных городов: Антрим, Арма, Каван, Клэр, Пробка, Донегол, вниз, Дублин, Голуэй, Килдэр, Килкенни, Литрим, Лимерик, Лонгфорд, Лаут, Майо, Монаган, Роскоммон, Sligo, Типперэри, Waterford, Wexford, и Уиклоу. Графство Лондондерри назван в честь город с таким же названием, хотя его уездный город был Колрейн до 1972 года, когда округа были упразднены как административные единицы в Северной Ирландии и заменены унитарными советами.

Некоторые графства получили свои названия от древних ирландских Туата, царства или люди:

  • Фермана, который получен из Страх Манаха что означает «люди Манаха».
  • Керри, который получен из Ciarraí, который сам является производным от Ciarraighe, что означает «люди Сиара».
  • Лаойс, который получен из Лоигис, имя туата.
  • Мит, который получен из Mide, название бывшей провинции.
  • Offaly, который получен из Uí Failghe, имя туата.
  • Тайрон, который получен из Тир Эогайн смысл "Eógan земля ".
  • Westmeath, который ранее был частью Meath до 1542 г., аналогично происходит от Mide.

Некоторые округа получили свои названия из географических описаний.

В 1994 году графство Дублин было упразднено как административная единица и заменено тремя новыми административными округами:

Названия улиц и дорог

Многие улицы и дороги в Ирландии получили свое название от названия Townland, поселение или волость, через которую она проходит или в которую направляется, многие из которых имеют ирландское происхождение. Другие улицы и дороги получили свои названия от местных зданий, производств, людей и т. Д.

На ирландском языке улица является сраид, а Дорога является ботар (что означает «коровья тропа»), полоса дороги является Лана, и проспект является Ascaill. А линейная деревня называется sráidbhaile («[одно]-уличное поселение») - это было англизировано как Stradbally, так называется несколько деревень на острове. В то время как ирландские формы имеют официальный статус только в Ирландской Республике, окружным советам Северной Ирландии разрешено устанавливать двуязычные дорожные знаки.

Происхождение некоторых улиц и дорог в Белфаст, Северная Ирландия[34]

  • Antrim Road, берет свое название от поселения, к которому ведет, Антрим городок.
  • Ballymurphy Road, получила свое название от городка Баллимёрфи, который, в свою очередь, происходит от Ирландский: Бэйле О Мюрчайн, что означает «усадьба О'Мерфи».[35]
  • Крамлин-роуд получила свое название от поселения, к которому ведет дорога, Крамлин.
  • Донегалл Сквер и Донегалл Пасс оба названы в честь лорда Донегалла, открывшего шесть широких проспектов, также известных как проходы.
  • Falls Road первоначально назывался Фунт, однако свое нынешнее название получил от более старого ирландского названия Туат-на-бхфаль, что означает «район водопада» или «живые изгороди».
  • Улица Геркулеса названа в честь сэра Геркулеса Лэнгфорда.
  • Маунтпоттинджер и Поттингер-лейн происходят от знаменитой семьи Поттинджеров.
  • Горчичная улица названа в честь горчичного завода.
  • И Old Forge, и New Forge получили свои названия от кузниц для выплавки железа.
  • Shankill Road получил свое название от Ирландский: Seanchill означает «старая церковь», что также является названием местного прихода.

Происхождение некоторых улиц и дорог в Дублин, Республика Ирландия[36]

  • О'Коннелл-стрит, ранее известный как Саквилл-стрит, он был переименован в честь Дэниела О'Коннелла. Его ирландское название Срад Уи Чонаил.
  • Графтон-стрит, разработанный семьей Доусон, он назван в честь графов Графтона, владевших землей в этом районе. Его ирландское название Сраид Графтон.
  • Пирс-стрит, первоначально называвшаяся Мосс-лейн, затем Грейт-Брансуик-стрит, переименована в Падрайг Пирс. Его ирландское название Sráid an Phiarsaigh
  • Улица Сент-Джеймс получила свое название от расположенного поблизости Святого Колодца, посвященного святому Джеймсу.

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ «Джойс подсчитал, что по крайней мере 700 топонимов« кил (л) - », обычно означающих« церковь », на самом деле относятся к лесам, которых больше нет». Ucc.ie. Получено 15 января 2018.
  2. ^ Лучитти, Ирен (2 августа 2009 г.). "Островитянин: Тайная жизнь Томаса О'Крохана". Питер Лэнг - через Google Книги.
  3. ^ Ó Corráin, Donnchadh (1997). «Примечание: древнескандинавские топонимы I: Fodri, Foatey, Fota». Перития. Brepols. 11: 52. Дои:10.1484 / J.Peri.3.291. ISSN  0332-1592.
  4. ^ "Хайльбхик / Хелвик". Logainm.ie.
  5. ^ Тодд, Джеймс Хенторн (1867). Cogad Gáedel re Gallaib. п. lxxxiii.
  6. ^ Хоган, Эдмунд (1910). Ономастикон Геделикум. Дублин: Ходжес Фиггис. Получено 11 июля 2018.
  7. ^ "Викинги в Мюнстере" (PDF).
  8. ^ "ЖИЗНЬ РЕЙЛИ: Раскрыто происхождение Дравды викингов". независимый.
  9. ^ "Archaeologia Cambrensis". У. Пикеринг. 2 августа 1920 г. - через Google Книги.
  10. ^ "Тускар / Скала Клыкара". Logainm.ie.
  11. ^ Лейси, Томас. Достопримечательности и пейзажи нашего Отечества. Симпкин, Маршалл и Ко, 1863. Страница 404.
  12. ^ "Острова Ирландии: Путешествие к чудесному Уидди". Ирландский экзаменатор. 16 июля 2018.
  13. ^ "Остров Фаоид / Уидди". Logainm.ie.
  14. ^ "Bunachar Logainmneacha na hÉireann". Logainm.ie. Получено 15 января 2018.
  15. ^ Тонер, Григорий: Топонимы Северной Ирландии. Королевский университет Белфаста, 1996 г., ISBN  0-85389-613-5
  16. ^ Район Совета Ньюри и Морн, Проект топонимов Северной Ирландии
  17. ^ "Паллада". Logainm.ie. Получено 15 января 2018.
  18. ^ «Геокешинг - официальный сайт поиска глобального GPS-кеша». www.geocaching.com.
  19. ^ «Замки в районе». 1 февраля 2013 г.
  20. ^ "Неправильное название места - Донегол или Тирконейл", The Irish Times, 24 апреля 1924 г.
  21. ^ "Назад в Донегол", The Irish Times, 22 ноября 1927 г.
  22. ^ «Документирование Ирландии: парламент, люди и миграция». Ied.dippam.ac.uk. Получено 15 января 2018.
  23. ^ База данных географических названий Ирландии (см. архивные записи)
  24. ^ "S.I. № 156/1993 - Распоряжение о местном самоуправлении (изменение названия городского округа), 1993 год". Irishstatutebook.ie. Получено 15 января 2018.
  25. ^ (eISB), электронный свод законов Ирландии. «Электронный свод законов Ирландии (eISB)». Irishstatutebook.ie. Получено 15 января 2018.
  26. ^ Ан Уайм - его происхождение. Наванское историческое общество.
  27. ^ "S.I. № 200/1971: Распоряжение о местном самоуправлении (изменение названия городского округа), 1971 год". Irishstatutebook.ie. Получено 15 января 2018.
  28. ^ (eISB), электронный свод законов Ирландии. «Электронный свод законов Ирландии (eISB)». Irishstatutebook.ie. Получено 15 января 2018.
  29. ^ Письма о боеприпасах графства Килдэр, соавтором которых является Джон О'Донован.
  30. ^ "'Юридическая консультация по ирландским уличным знакам ". Balleymoneytimes.co.uk. Получено 15 января 2018.
  31. ^ «Юнионисты откладывают рассмотрение ирландских вывесок в Рашаркине». Balleymoneytimes.co.uk. Получено 15 января 2018.
  32. ^ "ТАЙНЫ СЕСТРЫ ФИДЕЛЬМЫ - МИР ФИДЕЛЬМЫ". Sisterfidelma.com. Получено 15 января 2018.
  33. ^ "Загрузка ..." Chaptersofdublin.com. Получено 15 января 2018.
  34. ^ "Происхождение названий улиц Белфаста". Libraryireland.com. Получено 15 января 2018.
  35. ^ «Топонимы Ольстера - Западный Белфаст» (PDF). Ulsterplacenames.org. Архивировано из оригинал (PDF) 2 ноября 2013 г.. Получено 15 января 2018.
  36. ^ "Дублинские названия улиц". Fionasplace.net. Получено 15 января 2018.

внешние ссылки