Специализированный перевод - Specialized translation

Специализированный перевод это термин и понятие, используемое в переводческом бизнесе и в переводческих школах. Переводимый текст является специализированным, если для его перевода требуются знания в какой-либо области, которые обычно не входят в общие знания переводчика или студента-переводчика.

Специализированный перевод в переводческом бизнесе

Слово «специализированный» по-разному применяется к переводчикам и текстам. Некоторые переводчики работают в различных областях (таких как право, финансы, медицина или экологические науки), в то время как другие являются «специализированными» или «специалистами» в том смысле, что они работают исключительно в одной или двух областях. Специалист может переводить как специализированные, так и неспециализированные тексты в этих областях. Переводимый текст является специализированным, если для его перевода требуются знания в данной области, которые обычно не являются частью общих знаний переводчика. Переводчик, который позиционирует себя как «специалист по финансам», может иногда переводить тексты по финансам, которые не являются специализированными (не требуют дополнительных финансовых знаний). Профессиональные переводчики, которые могут переводить специализированные тексты в той или иной области, обычно могут требовать более высокие цены за свою работу.[1][2]

Чтобы понять специализированный текст, который должен быть переведен, и написать перевод, переводчик должен иметь или усвоить несколько продвинутые или даже очень продвинутые концепции соответствующей области. Однако уровень понимания, необходимый для перевода специализированных текстов, значительно ниже, чем уровень, которым обладают специалисты в данной области. Иногда даже опытным переводчикам приходится консультироваться со специалистами-практиками, когда их знания недостаточны.

Понимание необходимо, потому что перевод - это не замена слов одного языка словами другого. Переводчики должны иметь возможность гарантировать, что их переводы имеют более или менее то же значение, что и текст на языке оригинала. Если у них нет достаточно хорошего понимания того, что автор этого текста пытался сказать о предмете, то такие гарантии не могут быть предоставлены.

Некоторые переводческие компании проводят трехстороннее различие между «общими» текстами (требующими только общих знаний в данной области), «специализированными» текстами (требующими углубленных знаний в данной области) и «узкоспециализированными» текстами (требующими детального знания предмет, такой как реактивные двигатели или коммерческое право). Цена, взимаемая за слово, будет варьироваться в зависимости от степени специализации. Многие тексты имеют общие части и специализированные или узкоспециализированные.

Помимо понятий области, переводчики должны знать или открывать для себя связанные термины на обоих языках.[3] Для некоторых целевых языков необходимо придумывать термины в областях, новых для культуры их носителей.

Часто говорят, что переводчики также должны владеть типичными стилями письма, используемыми в каждом из жанров, в которых они работают (например, юридический переводчик может обрабатывать контракты, судебные решения, протоколы судебных заседаний и т. Д.). И они должны адаптировать свой стиль письма к будущим читателям перевода. Переводчикам важно иметь четкое представление о том, кем будут эти будущие читатели. Некоторые специализированные тексты написаны экспертами для других экспертов, некоторые - экспертами для неспециалистов, некоторые - людьми, которые не являются экспертами, но имеют больше знаний в данной области, чем предполагаемые читатели (например, научные журналисты, пишущие для широкой публики). Некоторые тексты могут быть адресованы более чем одному типу читателей; например, исследование по ремонту моста может иметь раздел, адресованный менеджерам по транспортировке, раздел, адресованный финансовым людям, и раздел, адресованный инженерам. Для разных разделов потребуются разные стили.

Кто переводит специализированные тексты?

Раньше велись серьезные споры о том, должны ли специализированные тексты переводиться специалистами в данной области или профессиональными переводчиками. Можно подумать, что лучших переводчиков получат специалисты-практики, потому что специализированные тексты часто бывают «экспертами-экспертами» (и автор, и предполагаемые читатели являются практиками). Однако попытки перевести тексты практикующими специалистами очень часто сталкиваются с непреодолимыми препятствиями: будет сложно или невозможно найти практикующего, который не только обладает необходимыми лингвистическими и переводческими навыками, но также заинтересован в переводе и готов выполнить перевод. раз это нужно. Легче поручить практикующему специалисту играть роль советника, с которым консультирует профессиональный переводчик, или роль рецензента / редактора, который читает законченный перевод в поисках концептуальных или терминологических ошибок.

При этом, например, некоторые люди с юридическим образованием становятся профессиональными юридическими переводчиками. Кроме того, практикующие в поле иногда делают небольшой перевод «на стороне».

Специализированный перевод в переводческих школах

В переводческих школах обычно есть курсы, предназначенные для обучения студентов приобретению специализированных понятий и связанных с ними терминов.[4] Студенты применяют то, что они узнали, переводя специализированные тексты, как правило, в одной области, а иногда и в нескольких областях, с которыми преподаватель знаком. Такие курсы могут быть сосредоточены на концепциях и терминах, или они могут также охватывать специфические для области и жанры стили письма. Эти курсы обычно проводятся после того, как студенты завершили курсы, на которых они переводят неспециализированные тексты (тексты, которые можно понять, опираясь на общие знания, которыми студенты обычно уже обладают), обычно в различных областях.

Преподаватели по-разному оценивают переводы студентов. Некоторые просто вычитают баллы за каждую ошибку в переводе, хотя ошибки часто классифицируются (неправильный перевод, терминологические ошибки, грамматические ошибки и т. Д.) С разным количеством баллов, вычитаемых за разные виды ошибок, и, возможно, с разной степенью серьезности ошибка. Другие преподаватели основывают свои оценки на «компетенциях»: они определяют определенные навыки, которые студенты должны приобрести (способность находить термины, способность связно писать на изучаемом языке, способность понимать специализированные концепции и т. Д.); затем они выставляют оценку за каждый навык (ученик может получить 80/100 за терминологию, 60/100 за связное письмо и так далее).[5]

Некоторые варианты использования слова «специализированный перевод» и его синонимов

Вот несколько примеров того, как термин специализированный перевод был использован. Некоторые люди используют технический перевод, прагматический перевод или же LSP перевод как синонимы (LSP = язык для специальных целей или язык для конкретных целей).

1) «Специализированный перевод охватывает специализированные предметные области, подпадающие под нелитературный перевод, наиболее известные из которых включают науку и технологии, экономику, маркетинг, право, политику, медицину и средства массовой информации ... а также менее изученные области, такие как морское судоходство, археология. ... "[6]

2) «Из-за семантической неоднозначности английского прилагательного« технический »этот термин может относиться к содержанию либо из технологий и инженерии, либо из любой специализированной области. В этой статье термин понимается в более узком смысле. В более широком смысле , действие также называется 'специализированный перевод'. Многое из того, что здесь говорится о технический перевод в равной степени относится и к специализированному переводу, и в некоторой степени также к специализированному общению в целом ".[7]

3) «Мне показалось, что журнал, посвященный специализированный перевод был необходим как для содействия исследованиям в нелитературной коммуникации, так и для обмена информацией между переводчиками, профильными специалистами и учеными ». [8]

Как можно видеть, специализированный перевод часто определяется по контрасту с литературным переводом, хотя один человек написал целую книгу, выступая против этого взгляда.[9] Многие теории перевода уходят корнями в литературный перевод, хотя в современном мире переводы по большей части не являются литературными (цифры трудно найти, хотя большинство специалистов в этой области, вероятно, согласятся с этим).

Обратите внимание, что явно похожие термины в других языках (французское «traduction spécialisée», немецкое «Fachübersetzung») не обязательно используются в том же диапазоне значений, что и английский термин. специализированный перевод.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Гуадек, Даниэль (2007). Перевод как профессия. Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс. п. 91.
  2. ^ Бирн, Джоди (2014). «Основы для выявления и стратегического развития переводческих специальностей». Мета. 59 (1): 125.
  3. ^ Кабре, М. Тереза ​​(2010). «Терминология и перевод» в Handbook of Translation Studies Volume 1. Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс. п. 356.
  4. ^ Гамбье, Ив (2013). «Жанры, типы текстов и перевод» в Справочнике по переводоведению, том 4. Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс. п. 63.
  5. ^ Клиффорд, Эндрю (2007). ""Оценка научного перевода: что делать новому учителю?"". Мета. 52 (2): 376–389.
  6. ^ Готти, Маурицио; Сарчевич, Сьюзен (2006). Взгляд на специализированный перевод. Питер Лэнг. п. 9. ISBN  9783039111862.
  7. ^ Шуберт, Клаус (2010). «Технический перевод» в Справочнике переводческих исследований Том 1. Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс. п. 350.
  8. ^ Десблаш, Люсиль (январь 2004 г.). «Редакция». Журнал специализированного перевода. Выпуск 1.
  9. ^ Роджерс, Маргарет (2015). Специализированный перевод: избавление от метки «нелитературный». Palgrave. ISBN  978-1-137-47840-5.