Гимн Колыбели Девственниц - The Virgins Cradle Hymn - Wikipedia
"Гимн Колыбели Богородицы"короткий Колыбельная песня текст. Его собрал во время турне по Германии английский поэт. Сэмюэл Тейлор Кольридж и опубликовал в своем Сибиллиновые листья 1817 г.[1] Согласно его собственной записи, Кольридж скопировал латинский текст с «гравюры Пресвятой Богородицы в католической деревне в Германии», которую он позже перевел на английский язык.[1][2] Текст, фактически из коллекции религиозных фламандских гравюр автора Иероним Вирикс, вдохновил на создание ряда современных хоровых и вокальных музыкальных постановок.[3][4]
Фон
Кольридж отправился в тур по Германии со своим близким другом. Уильям Вордсворт в 1798 году вскоре после публикации их Лирические баллады 1798 года. Это было в мае 1799 года, на одиннадцатом месяце своего путешествия, когда он наткнулся на гравюру в деревенской гостинице. В его дневнике записано, что это были либо Вомарсхаузен, либо Гибальдхаузен, обе римско-католические деревни в окрестностях Майнц.[5]
Сама гравюра голландского происхождения из книги под названием Jesu Christi Dei Domini Salvatoris nostra Infantia («Младенчество Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа»), сборник гравюр и сопроводительные стихи Фламандский гравер Иероним Вирикс (1553–1619).[3] Стих сопровождал изображение под названием «Дева шьет, пока ангелы качают своего сына, чтобы он уснул», гравюру с изображением младенца Иисуса, спящего в колыбели, раскачиваемого двумя ангелами, в то время как Дева Мария сидит рядом и занимается рукоделием.[6]
Кольридж отправил копию на латинском языке для печати в Курьер в 1801 г. как «корреспондент в Германии». Несмотря на то, что сделал перевод на его блокнот Кольридж не рассматривал возможность публикации своей английской версии короткого стихотворения почти десять лет. Впервые он опубликовал два бок о бок в Курьер в 1811 году. Кольридж пересказал историю своего собрания текста и предположил, что его можно спеть на мелодию «знаменитого сицилийского гимна. Adeste Fideles laeti triumphantes", в настоящее время более известное как"О, приходите все, верные ".[5] Позже он опубликовал стихотворение и его перевод в своем сборнике. Сибиллиновые листья 1817 г.
Текст
Дорми, Хесу! Mater ridet | Спи, милая детка! мои заботы обольщают: |
—Латинский оригинал[1] | - Перевод С. Т. Кольриджа[1] |
Святой младенец в твоей колыбели,
С твоей матерью, смотрящей на Тебя,
Спи нежно, спи нежно,
Покойся с ней нежной Младенкой мирно.
Когда она наклоняется, чтобы взглянуть на Тебя,
С ее уст тихо падает молитва;
Есть ли в ее сердце печаль?
Она, плача, нежно качает Тебя.[7]— Перевод Артура Чарльтона, строки 1-8
Музыкальные настройки
В дополнение к собственному музыкальному предложению Кольриджа, этот короткий текст вдохновил ряд современных композиторов и обычно называется «Гимн Колыбели Девы» или «Дорми, Иисус». В основном это хоровые сочинения, иногда исполняемые как художественные песни (Лидер ). Эти настройки включают[8]:
- Александр Маккензи (опубликовано в 1892 году для меццо-сопрано, фортепиано, скрипки или виолончели)[4]
- Чарльз Макферсон (опубликовано в 1893 г., SATB)[4]
- Эдвард МакДауэлл (опубликовано 1894 г. для голоса и фортепиано)[4]
- Ральф Воан Уильямс (впервые исполнено в 1894 г. для голоса и фортепиано, впервые опубликовано в Вокалист, Апрель 1905 г. как "Колыбельная песня")[4]
- Чарльз Ли Уильямс (органист Глостерского собора и основатель Фестиваля трех хоров, опубликованный в 1903 году для пятичастного хора)[4]
- Герберт Фрайер с версия был опубликован в 1918 г.
- Антон Веберн (опубликовано 1923-4 гг., с Fünf Canons, Соч. 16, № 2).
- Эдмунд Руббра (опубликовано в 1925 г., Op.3 для хора SATB)[4]
- Стивен Таттл (опубликовано в 1943 году, сопрано, хор SSAA и фортепиано)[4]
- Джон Таскер Ховард (издан в 1947 году для хора SSA в сопровождении фортепиано)[4]
- Рональд Корп (опубликовано в 1975 г., SATB)[9]
- Джон Раттер (SATB с органом или оркестром, заказанный для Королевского колледжа 1999 г. Фестиваль девяти уроков и гимнов )[10]
- Ким Андре Арнесен (опубликовано в 2014 г., SSAATTBB)[4][неудачная проверка ]
- Джек Гиббонс (Сочинено в 2014 году, припев SA и фортепиано, впервые исполнено на английском языке в 2014 году как "The Virgin's Cradle Hymn")[11]
- Ричард Родни Беннетт (Припев SSA)
- Кевин Путс (в главном Рождественское перемирие сцена из опера Тихая ночь ).[12]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б c d Сэмюэл Тейлор Кольридж, Сибиллиновые листья (Рест Феннер, 1817 г.), 260
- ^ Отцы-паулисты, Католический мир, Том 4, 1867 г., 388
- ^ а б Гэри Бахлунд, Гимн Колыбели Богородицы, Проверено 20 декабря 2010 г.
- ^ а б c d е ж грамм час я j Гимн Колыбели Богородицы ", Страница лжи, художественной песни и хоровых текстов, Проверено 20 декабря 2010 г.
- ^ а б Синтия Калдис, "Гимн Колыбели Девы" в Латинская музыка сквозь века, Том 1 (Издательство Bolchazy-Carducci, 1991) ISBN 978-0-86516-242-6
- ^ Анна Джеймсон, Легенды о Мадонне в изобразительном искусстве, Священное и легендарное искусство книга 3, том 25 (Лонгман, Браун, Грин и Лонгманс, 1852 г.), 286–287
- ^ "Колыбель-гимн Богородицы". Архив LiederNet. Получено 8 января 2020.
- ^ Эзуст, Эмили. "Дорми Джесу, матер райет", Recmusic.org, по состоянию на 14 сентября 2014 г.
- ^ Второй из Три средневековых гимна опубликовано в 1975 г. Штейнер и Белл
- ^ [1]
- ^ Гиббонс: 'Гимн колыбели Богородицы', Op.101, Хор колледжа Дэвиса и Элкинса, Дата обращения 23 сентября 2017.
- ^ запись "Тихой ночи" на сайте NPR