Креольский пролив Торреса - Torres Strait Creole
Эта статья или раздел должны укажите язык его неанглийского содержания, используя {{язык}} с соответствующим Код ISO 639. (Май 2019) |
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Июнь 2017 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Креольский пролив Торреса | |
---|---|
Юмплаток | |
Область, край | Австралия |
Носитель языка | 6000 (перепись 2006 г.)[1] |
Английский креольский
| |
Коды языков | |
ISO 639-3 | tcs |
Glottolog | torr1261 [2] |
AIATSIS[3] | P2 |
Лингвасфера | 52-ABB-cb (разновидности: |
Креольский пролив Торреса (также Пиджин Торресова пролива, Юмплаток, Торресов пролив Брокан / Раскол, Кейп-Йорк креольский, Локхарт-креольский, Папуас Пиджин английский, Сломанный английский, Brokan / Broken, Blaikman, Big Thap, Pizin, Ailan Tok[4]; Креольский пролив Торреса: Юмплаток) является Креольский язык на основе английского говорил на нескольких Острова Торресова пролива (Квинсленд, Австралия ), Северная Кейп-Йорк и юго-западное побережье Папуа. В нем около 25000 родной язык и говорящие на двух / трех языках, а также несколько говорящих на втором / третьем языках. Он широко используется как язык торговли и коммерции. Креольский язык Торресова пролива имеет шесть основных диалектов: папуасский, западно-центральный, индийский, малайский, восточный и кейп-йоркский. Его основные характеристики показывают, что это тихоокеанский пиджин, но будущее в X [i] идти ГЛАГОЛ выравнивает его с атлантическими креольскими языками. Связанные языки Пиджин из Соломоновы острова, Ток Писин из Папуа - Новая Гвинея, и Бислама из Вануату. Другие креолы Австралии (такие как Ропер Криол и Австралийский криольский язык ) являются более отдаленными родственниками, являясь потомками пиджинского английского языка, которые развились в Сиднее и его окрестностях после колонизации Австралии.
История
Записи о пиджин-английском, использовавшемся в Торресовом проливе, существуют еще в 1840-х годах (например, Moore 1979), и поэтому креольский язык Торресова пролива вполне может быть таким же старым, если не старше, чем его родственные языки, и не является потомком какого-либо из этих. Основными импортерами пиджина были британцы и другие моряки, многие из которых были островитянами Южных морей, меланезийцами и полинезийцами, а также выходцами из Юго-Восточной Азии. Ямайцы, Кантонский китайский, Японский, и другие. Таким образом, креольский язык Торресова пролива имеет различные характеристики этих различных типов пиджин, основными из которых являются малайский пиджин середины и конца 1800-х гг. Singlish, один из его современных представителей), Тихоокеанский пиджин и Ямайский патуа. Он мог креолизироваться довольно рано (до 1900 г.) на Остров Дарнли, а несколько позже (после 1910 г.) на Сент-Полс на Моа и дальше Йорк Айленд на Центральных островах. В других местах креолизация наступила после 1960-х годов.
Папуасский диалект был заменен на Хири Моту во многих частях своей бывшей территории, которая, в свою очередь, заменяется Ток Писин.
Диалекты
Диалекты отличаются главным образом от влияний в различных областях, на которых говорят на языке, или от языка этнических групп, которые используют этот язык, а также от определенного количества суперстратного влияния английского языка. Помимо акцента и интонации, различия в основном состоят в словарном запасе, используемом для местной фауны, флоры и т. Д., Заимствованиях из местных языков коренных народов или других субстратных языков (таких как малайский) и незначительных различий в произношении из-за влияния субстратов.
Диалекты обычно объединяются в диалекты Западно-Центрального-Кейп-Йорка, где западный и центральный язык Торресова пролива (Кала Лагау Я) имеет сильное влияние (влияние, которое также «подавляет» влияние других субстратов) », Т.И. Брокан с сильным малайский /индонезийский -Филиппинский -Европейское влияние, Восточный Брокан с Южными морями и Мериам Мир влияние и папуасский, с влиянием таких языков, как Agöb, Bine, Gizrra, Wipi, Киваи, Моту и сейчас) Ток Писин. Влияния из других языков, таких как Японский связаны с лексикой, относящейся к японским (или подобным) предметам.
Continuum
Креольский язык Торресова пролива существует как часть континуума лекций: местный язык, микс местных языков под названием Ap-ne-Ap, пиджин-базилект креольский, мезолектный креольский язык под влиянием английского, местный английский язык Торресова пролива (остров Четверг) и общий язык. Австралийский английский, как показывает этот пример:
- Английский: Я действительно устал
- Четверг, островной английский: Я очень устал
- Мезолект Брокан: Ай прапа тайад
- Василект Брокан: Ай мина тайад
- Ап-не-Ап: Нгай мина тайад мепа
- Калау Кавау Я: Нгаи мина гамукеубаасипа
Фонология
Гласные
В языке есть следующие гласные (с некоторыми вариациями диалекта):
Передний | Центральная | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я ⟨я⟩ | ты ⟨U⟩ | |
Близко-середина | ɪ ⟨я⟩[а] | ʊ ⟨Ù⟩ | |
Середина | е ⟨E⟩ | ə ⟨Œ⟩[b] | о ⟨O⟩ |
Открытый-средний | ɔ ⟨Ò⟩ | ||
Открыть | а ⟨A⟩ |
- ^ Встречается в восточных диалектах (словами Мериам Мир).
- ^ Найдено в Западно-Центрально-ТИ-Папуасском (словами с английского, Кала Лагау Я, Agöb, Гидра, Малайский и другие языки).
Длина гласного ведь язык в целом неконтрастный, хотя в некоторых поддиалектах / диалектах кажется контрастирующим.
Согласные
Губной | Стоматологический | Альвеолярный | Небный согласный | Спинной | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Носовой | м ⟨M⟩ | n ⟨N⟩ | ŋ ⟨Ng⟩ | |||
Взрывной | безмолвный | п ⟨п⟩ | t̪ ⟨Th⟩ | т ⟨T⟩ | k ⟨K⟩ | |
озвучен | б ⟨B⟩ | d̪ ⟨Dh⟩ | d ⟨D⟩ | ɡ ⟨грамм⟩ | ||
Fricative | безмолвный | s ~ tʃ ⟨S⟩ | ||||
озвучен | z ~ dʒ ⟨Z⟩ | |||||
Приблизительный | ш ⟨W⟩ | j ⟨Y⟩ | ||||
Боковой /Ротический | l̪ ⟨L⟩ | ɾ ~ р ⟨р⟩ |
Зубно-альвеолярный контраст существует в западных, центральных и кейп-йоркских диалектах, однако существует только в других диалектах в той мере, в какой английский или западно-центральные влияния вызывают контраст, или там, где звонкая альвеолярная остановка ⟨d⟩ реализуется как ротический нажмите r⟩ (например, Western-Central васамада "в чем дело / что не так", восточно-папуасский васамара). В папуасских диалектах единственный альвеолярный согласный - r, в то время как ⟨t⟩ и ⟨d be могут быть зубными (т.е. падают вместе с ⟨th⟩ и ⟨dh⟩) или альвеолярными, в зависимости от местного языка. В Meriam под влиянием Broken ⟨t⟩ - зубной, а ⟨d⟩ - альвеолярный.
Остановки ⟨p⟩, ⟨b⟩, ⟨th⟩, ⟨dh⟩, ⟨k⟩ и ⟨g⟩ являются с придыханием а также имеют фрикативные аллофоны, в частности ⟨p⟩ (таким образом [pʰ ~ ɸ], [bʱ ~ β], [t̪ʰ ~ θ], [d̪ʱ ~ ð], [kʰ ~ x], [ɡʱ ~ ɣ]) в то время как ⟨s⟩ и ⟨z⟩ различаются по произношению, когда слово начальное и среднее между [s ~ z] и [tʃ ~ dʒ], только с [s ~ z] появляется на концах слов в диалектах Торресова пролива и папуасских диалектах. Они отражают аллофонию коренного языка, а также рационализацию более крупного набора согласных фонем английского (и малайского и т. Д.) Языка. Согласные ⟨t⟩, ⟨d⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨l⟩, ⟨w⟩, ⟨y⟩ и ⟨ng⟩ не имеют каких-либо серьезных аллофонических вариаций, в то время как ⟨r⟩ варьируется между ɾ и р (особенно при финальном слоге), а в песнях часто произносится ɹ.
Грамматика
Местоимения
Ниже приведены формы личные местоимения в диалектах Западно-Центрально-Кейп-Йорка. Что касается восточного диалекта, зубно-альвеолярный контраст в целом не действует, а двойные формы используются реже, чем где-либо еще. Кроме того, форма 1-2 Юми часто используется как общая не единственная форма 1-2; и иногда используется как таковой в других диалектах риторического дискурса. Диалект Центральных островов (а иногда и другие) также имеет тенденцию использовать wi для 1-го лица множественного числа.
номер | 1-е лицо | 1-2 человек | 2-й человек | 3-е лицо (идентифицирующее) | 3-е лицо (не идентифицирующее) |
---|---|---|---|---|---|
единичный предмет | ай | — | ю | Эм | я |
единичный не предмет (где разные) | ми | — | — | — | Эм |
двойная тема | Mitu | Юми | Юту | дхемту | -- |
двойной объект (где разные) | — | — | — | dhemtu / -emtu | -- |
множественное число | Мипла | нямпла | юпла | Dhempla | òl |
множественное число (где отличается) | — | — | — | dhempla / -empla | dhempla / -empla |
Неидентифицирующее 3-е множественное число òl также встречается как номинальный маркер множественного числа:
- Я получил òl bùk ianau 'Здесь книги'
Вопросительные и демонстративные
- это, эти: полная форма Дхисван, разговорная форма дхисан, сокращенная, начальная форма оговорки сан, са
- что, те: полная форма Дхасван, разговорная форма дхасан, сокращенная, начальная форма оговорки сан, са
Существует сильная тенденция к Дхисван и его формы для исключения Дхасван.
- Это кто? Дхасван и удхат?, Дхисван дхе и удхат?, Дхасан и удхат?, Дхисан дхе и удхат?, Дхисан и удхат?, Сан и удхат?, Сан дхе и удхат?
Три вопросительных слова и два дейктика имеют две формы, это (вопросительные) сокращенная начальная форма предложения и окончательная форма более полного предложения, а в случае дейтиков[проверять орфографию ], доклитическая и независимая форма, как в следующих примерах:
- Wane yu luk? [альт. Wane yu lukem?] / Yu luk wanem? 'Что ты видишь?'
- Kenu i ya kam. / Кену и кам ия. «Каноэ идет сюда».
Вариация положения статьи (начальная, конечная)
- Какие: убывать, Wanem
- куда: мы, wea
- ВОЗ: удха, удхат
Преклитическая или независимая форма:
- там: dhe, dhea
- здесь: я, ия
Два вопросительных слова имеют вариантные слова / формы, взаимозаменяемые:
- когда: Wataim, жировик
- Почему: аукам, Wanempò
Диалектные вариации встречаются только в двух формах:
- как: Wiswei; Центральные острова: Waswei
- почему в чем дело: васамада; Восточно-Папуасский васамара
Статьи
В языке нет неопределенного статья, и использует определенный артикль гораздо реже, чем в английском языке, имея более наглядный вид, чем английский эквивалент. Существуют формы единственного, двойного и множественного числа:
- единственное число: дха — дха кену 'каноэ'
- двойной: дхемту, dhostu — Дхемту Кену, Dhostu Kenu 'две каноэ'
- множественное число: dhem — дхем кену 'каноэ'
Демонстрационные статьи имеют общую форму и особую двойную форму, а также вариации с сильной тенденцией к использованию клитики ия и dhea указать позицию; определяющие артикли часто используются с демонстративными клитиками для выражения демонстративных артиклей:
- этот человек: его мужчина, dhis man ia
- эти мужчины (дуальные): дхисту человек, dhistu man ia, dhemtu man ia
- эти мужчины (множественное число): òl dhis man, òl dhis man ia, dhem man ia
- все эти мужчины: òlgedha man ia
- тот человек: дхас / дхат человек, dhis man dhea
- те мужчины (дуальные): дхосту человек, дхисту ман дхеа, dhemtu man dhea
- те мужчины (множественное число): òl dhas / dhat man, òl dhis man dhea, dhem man dhea
- все эти мужчины: òlgedha man dhea
Синтаксис
Креольский язык Торресова пролива - несколько нетипичный для пиджин-креольских языков порядок слов и различные другие синтаксические (и грамматические) свойства. Хотя нормальный порядок слов в предложении является ожидаемым переходным S-V-O -X (-) и непереходный S-V-X (-), есть вариации в форме S-X-V (-O), например, где наречия направления dhe 'там' и ia / ya 'здесь' стоит перед глаголом, как это происходит во всех местных языках (это общее практически для всех глаголов напряжение / аспект / настроение маркеры на языке).
- Строки предложения глагола являются нормальными в языке:
- Бала бло ми би теке кену кам байк. `` Мой брат вернул каноэ ''
- Plein i dhe plai go / Plein i dhe go plai / Plein i plai dhe go / Plein i plai go dhea 'Самолет улетает (вон там)'
Четыре предложения на креольском языке Торресова пролива несут семантическую разницу, которую трудно показать в английском переводе. Plein i dhe go plai это основное предложение - «самолет улетает [прочь] туда». Plein i plai dhe go больше похоже на «самолет улетает туда»; Plein i Plai Go dhea это "самолет улетает в ту сторону", и, наконец, Plein i dhe plai go это «самолет улетает».
- В отличие от многих пиджин-креолов прилагательное в категорической форме стоит перед существительным. Точно так же наречия, обозначающие прилагательные, идут перед прилагательным:
- Big sisi bl'em bi kese tu prapa big redkala pis lo ausaid sanbaing. «Его / ее старшая сестра поймала двух действительно больших красных рыб на внешней отмели»
В отличие от Ток Писин, Бислама и австралийские креолы, -пла не используется в качестве форманта прилагательного.
Если не перед референтом, прилагательные часто дополняются суффиксом -вэн, номинализатор прилагательного или соответствующий номинал, например человек 'человек, человек'
- Bala blo mi i bigwan / bigman. 'Мой брат большой'
- Дхис дхамба йа и прапа наисван. 'Этот хлеб действительно хорош'
- Все формы глагола и указатели аспекта идут перед глаголом (см. Глаголы ниже), кроме клитики. нау.
- Существует полностью работающая структура относительного предложения, отмеченная маркером относительного предложения. мы:
- Dha totol we ai bi kese em i stap ananith lo aus. 'Пойманная мною черепаха находится под домом'
- Ama bin luk smol gel we i dhe sidaun krai krai krai lo skul blo dhem piknini. «Мама увидела маленькую девочку, которая сидела и плакала в детской школе»
- Вопросы различаются в зависимости от порядка слов в английском / Merima Mìr, т. Как указывалось выше, вопросительное слово имеет свою полную форму, когда используется предложение final, и сокращенную форму в противном случае. В вопросах типа «да-нет» порядок слов в утверждениях является нормальным, с использованием клитики предложения тега вопроса:
- Мы идем? / Yu go wea? 'Куда ты идешь?'
- Udha nem blo yu? / Nem blo yu udhat? 'Как вас зовут?'
- Wataim em i go kam bai'gen? / Em i go kam bai'gen wataim? «Когда он вернется?»
- Аукам ю сабэ блайкман ток? «Как так получилось, что ты можешь говорить на языке чернокожих?»
- Bambai athe blo dhemtu i go stap ospetal au? «Их дедушка останется в больнице?»
- Yu pinis luk piksa a? «Вы закончили смотреть фильм?»
Глаголы
Транзитивность и голос
Глаголы могут быть отмечены для транзитивность и голос (переходный -пассивный или же непереходный -антипассивный ), но нет человек, напряженный, аспект или же настроение. Голосовая маркировка предназначена для переходно-пассивного режима и производится суффикс -e к основе глагола, когда объект следует за глаголом, и -Эм когда объект находится в другом месте предложения. Обратите внимание, что суффикс -Эм является довольно недавним развитием и по происхождению является сокращением глагольной фразовой формы VERB-e em, где местоимение с перекрестной ссылкой Эм и суффикс объединились (через -i em → -йэм → -Эм). Все эти версии существуют в повседневной речи. Упомянутый ниже глагол тек 'взять': непереходный-антипассивный тек, переходно-пассивный тек, теки эм, Текьем, текем:
- Em yustu tek òl buk. «Он брал / брал все книги» (антипассив)
- Эм юсту теке дхем бук. 'Он брал книги' (переходный)
- Эм юсту теке бук. 'Он брал книгу' (переходный)
- Dha buk we em i yustu bi tekem i brok. "Книга, которую он брал, сломана" (переходная линя)
- Варианты: Dha buk we em i yustu bi teke em / теки эм / текем я брок.
Также существует разработка полного пассивного навыка с использованием этой формы:
- Бук и юсту би текем ло ем / пром ем. «A / Раньше он забирал книгу». в вот–выпускной вечер вариация диалектная)
Фонологическая вариация переходного суффикса
Если в основе глагола е или дифтонг, то переходный суффикс -e; если я или же ты, тогда это может стать -я, а стебель содержит а или же о, суффикс может стать -а. У одного или двух других глаголов есть основания для образования глагола от существительного:
- тек → тек "взять, принести"
- laite → laite 'свет'
- дуть → Пути 'положить'
- куча → пили "чувствую что-то"
- сломанный → Broka 'перемена'
- ама 'молоток' → глагол Amare
- боль 'точка' → глагол красить
Основы глаголов, оканчивающиеся на гласные, не принимают суффикс, в то время как некоторые глаголы не имеют суффикса:
- Окончательная основа гласного: конструктор Лего "уйти, уйти, уйти / уйти, бросить, бросить в"
- Он же би лего ло кену. 'Бабушка поплыла в каноэ'
- Dhem nugud boi bin lego ston pò dhempla. 'Плохие мальчики бросали в них камни'
- Без суффикса: luk
- Ай би лук писин плай кам. «Я увидел летящую ко мне птицу» (иногда используется суффиксная форма: Ай би луки писин плаи кам).
Глаголы положения и движения
За некоторыми глаголами положения и движения не следует предлог в их наиболее обычных типах предложений. Их не следует путать с переходными предложениями:
- Awa bi stap aus bikòs em i sikwan. 'Дядя остался (дома), потому что он болен'
- Dhem piknini stap dhe Bamaga we Kolez. 'Дети остаются в Бамаге в колледже'
- Dha dog dhe run go dingi. 'Собака бежит к лодке'
- Пуси и сидаун сея. 'Кот сидит на стуле'
Суффиксы глаголов
Четыре словообразовательных суффиксы существуют которые добавляют аспектуальный значение для основы глагола. Хотя их происхождение - английские непереходные предлоги, в креольском языке Торресова пролива их статус полностью аспектуален; они могут использоваться только как суффиксы. Они являются суффиксами основы непереходных глаголов и полной переходно-пассивной формы переходных глаголов. При использовании в качестве переходно-пассивных глаголов они также имеют суффикс переходного окончания после суффикса. Они также являются производными глаголов от других слов.
- -ap - завершающий, совершенный: пиксимап (е) «починить, отремонтировать, отремонтировать»; ролл 'ролл' → карта ролей (e) 'свернуть'; багарап (е) 'разрушить, сломать, разрушить'
- -авт - движение наружу: камаут 'выйти'; Goaut 'выйти'; Лугаут (е) "быть осторожным, остерегаться, заботиться, заботиться"
- -баут - дисперсивный (этот суффикс вызывает озвучивание последней глухой согласной основы): Wagbaut 'ходить, ходить, ходить, гулять'; тогбаут (э) 'поговорить / обсудить'
- -даун - движение вниз: только на Godaun «движение вниз от начальной точки»; Камдаун 'движение сверху вниз', Sidaun 'сесть', pòldaun «упасть, упасть, упасть».
Пример спряжения глагола
отдаленное будущее | бамбай X (i) go lugaut |
---|---|
ближайшее будущее | X (i) go lugaut |
неспецифический подарок | X (i) лугаут |
конкретный подарок | X (i) лугаут нау |
недавнее прошлое | X (i) заснау (бин) лугаут |
прошлый | X (i) бин лугаут |
полное прошлое | X (i) pinis / oredi lugaut |
привычное прошлое | X (i) юсту бин лугаут |
совет | X (i) южный лугаут |
обязательство | X (i) mas / aptu lugaut |
зависимое обязательство | X (i) blo / spostu lugaut |
продолжительный | X (i) мата лугаут |
мультипликативный | X (i) лугаут-лугаут |
удлинение | X (i) лугаут лугаут лугааааауут |
упрощающий | X (i) дхасол лугаут X (i) матха дхасол лугаут |
ординарный | X (i) дхасол лугаут X (i) каса (дхасол) лугаут |
императив | Х лугаут! X lugaut kai! |
Предлоги
Креольский пролив Торреса показывает сильное влияние субстрата при использовании его предлоги. Все местные языки являются либо агглютинативными языками с прецедентной маркировкой, либо агглютинативными языками с падежной маркировкой, в которых падежные окончания эволюционировали в статус послелог, что в разной степени контрастирует со следующими падежами, но в которых мало или совсем нет числовой маркировки на существительных:
- именительный падеж
- винительный
- эргативный
- родительный падеж
- дательный
- абляционный
- местный
- перлатив
- инструментальный
Они также противопоставляют следующие производные формы (среди прочих в зависимости от языка), которые не являются падежными формами в местных языках, а скорее именными:
- аналогичный
- приватный
- уважительный
- результативный
Использование предлогов в креольском языке Торресова пролива отражает эти падежи и номинализации до определенной (= упрощенной) степени:
blo - родительный падеж:
We aus blo misnari? Где дом священника?
pò, вот - дательный падеж (частично диалектный вариант):
Em i bin spik pò em se wesis bl’em pinis kam. Она сказала ей, что ее зарплата уже пришла.
Bos i bi gibi wesis pò / lo mi. Босс дал мне зарплату.
выпускной вечер - аблатив:
'Сан и дхе кам пром Дхаудхай. Этот прилетает из Папуа.
вот, мы, ene - местный, перлятивный (вот и мы синонимы, и ene это архаичное слово, которое обычно встречается только в старых песнях):
Aus blo Ama blo mi i stanap dhe antap lo / we il ananith lo / we big mango dhe antap. Дом моей тети там, на холме, под большим манго.
Yu mas kam wantaim lo mi. Вы должны / должны пойти со мной.
Dhemtu baradha i sidaun ene [lo / we] kenu Два брата сидели в каноэ.
вот - инструментальные:
Òl man i kate tœtœl lo naip lo bele / lo ath Мужчины режут (разделывают) черепаху ножом по дну панциря..
òlsem, waze (waze является несколько более распространенной сокращенной формой òlsem) - similative (вроде):
Dhempla lo Mari Ailan i no tòk waze yumpla. Люди на острове Мюррей говорят не так, как мы.
Em i dhe swim go waze aligeta. Он там плывет, как крокодил.
Синтаксическое употребление предлогов
Предлоги также имеют синтаксический использует, в том числе следующие, где они управляют глаголами или прилагательными:
Blo: обязательство
Ай бло го нау Я должен идти сейчас / я должен идти сейчас.
Pò: а) сосредоточиться на цели
Bos i kam pò luk wòk blo yumi. Начальник пришел посмотреть на нашу работу.
б) дополнительная интенсивность
Dhem pipol blo Saibai i pò dans! Народ сайбай действительно умеет танцевать!
Ai pò taiad nau! Я очень устаю!
Выпускной вечер: избегание
Смол гель, я красиваю выпускную собаку, я ловлю их. Маленькая девочка боится, что собака ее укусит
вот, выпускной вечер - сравнительный (диалектная вариация):
Dhis dhangal ia i mò большой выпускной / lo nadhawan dhea Этот дюгонь больше, чем тот.
Мы: придаточное предложение
Aus we Ama i stap i antap lo il we i gad wan big mango. Дом, где живет тетя, находится на холме, где растет большое манго.
Бой, мы, юми бин, пайтем, и край, иди, Ама блем. Мальчик, с которым мы дрались, ушел с слезами на маму.
L pipol we i wande gud wòk i mas lane ingglis Каждый, кто хочет получить хорошую работу, должен учить английский.
Waze (òlsem): по порядку, чтобы
Bos i kam waze em i ken luk òl wòk blo yumi. Босс идет, чтобы увидеть нашу работу.
Словарный запас
В языке есть словарный запас из разных источников, хотя преобладающим исходным языком является английский. Вот списки неанглийских слов, встречающихся в креольском языке Торресова пролива:
Калау Кавау Я: Яво 'до свидания', Матха 'только, очень', мина 'действительно, правда', бабук 'скрещенные ноги', он же 'бабушка', пурипури «магическое действие, заклинания, продукты, лекарства и т. д.» (с раннего Каурарайгау Я [Kowrareg - южный диалект Калау Лагау Я слово Пури], в современном Kala Lagaw Ya это слово Пуйи).
Мериам Мир: пекарь (Бакир) 'деньги' (помимо более общего баксы), Watai (Ватхай) 'бамбуковая ветрозащитная ограда'.
Австронезийский (малайский, Тагальский, Самоанский, Ротуман, так далее.): таллинга 'ухо', бала 'брат, друг мужского пола', туба 'кокосовый пудинг', макан 'есть', дуду 'сидеть', Кайкай 'есть', Нене 'бабушка', Датхо, 'дедушка', тайский 'шурин'.
португальский: пикинини ребенок, сабе 'знать, понимать, уметь, может'
Образцы текстов
Брокан в kriol langgus мы сделали я спикем lo dhem ailan blo Thoris Stret, но не этим gowe prom Kep Yòk, ausaid lo SauthWessaid blo Papua. У меня есть самвэ вазе 25000 пиполов, я сабе токем вазе намба-ван ланггус, намба-ту ланггус не намба-три ланггус бло дхемпла. L i yuzem lo plande ples waze langgus blo traiding an pò bai òl samthing. У меня есть siks kain Brokan: blo Papua, blo Westen-Sentrel, blo Tiai, blo Maleman, blo Esten, blo Kep Yòk. L dhem wòd blo em soem dhiskain pò yumpla, waze em i pizin blo Pasipik, dhasòl i gad wanwan thing, òlsem we yumpla spik pò taim we i go kam, yumpla yuzi dhis tòk: X [i] go meke samthing, dhisan i gad rilesen lo Kriol blo Atlantic, blo Zameka.
Thri langgus мы i òlsem Brokan i Pijin blo Solomon Ailan, Tok Pisin blo Niu Gini, ane Bislama blo Banuatu.
Молитва Господня
Padha blo mipla, yu we yu stap dhe antap lo eben,
Нем бло ю мипла мас мекем оливан,
Бамбай базалайя бло ю и мас кам,
L i mas meke laik blo yu iya lo apaguwa, òlsem òl i mekem we eben.
Gibi dhamba blo tide pò mipla,
Пигиби òlgedha nugud pasen blo mipla, òlsem mipla pigibi nugud pasen blo dhempla we òl i meke nugud pasen pò mipla.
Нет libi mipla go pò laik pò nugud вещь,
Kasa dhasòl lego mipla prom nugudwan.
(Waze basalaya i blo yu, 'ne pawa,' ne glòri,)Аминь.
Рекомендации
- ^ Креольский пролив Торреса в Этнолог (18-е изд., 2015)
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Креольский Торресов пролив". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ P2 Креолы Торресова пролива в базе данных языков коренных народов Австралии, Австралийский институт исследований аборигенов и жителей островов Торресова пролива
- ^ Tryon, Darrell T .; Шарпантье, Жан-Мишель (2004). Тихоокеанские пиджины и креолы. Берлин: Die Deutsche Bibliothek. п. 16. ISBN 3-11-016998-3.
Библиография
- Шнукал, Энн (1988). Broken: введение в креольский язык Торресова пролива. Канберра, ACT: Австралийский национальный университет, Исследовательская школа тихоокеанских исследований, кафедра лингвистики.