Влияние иностранного языка на английский - Foreign language influences in English

Согласно одному исследованию, процент современных английских слов, полученных из каждой языковой группы, составляет:
Латинский (включая слова, используемые только в научном / медицинском / юридическом контексте): ~ 29%
Французский (латиница): ~ 29%
Германские: ~ 26%
Другое: ~ 16%

Ядро английский язык происходит от древнеанглийского, языка, принесенного англскими, саксонскими и ютскими поселенцами в то, что должно было называться Англией с 500-х годов. Основная часть языков в устных и письменных текстах взята из этого источника. Согласно статистическому правилу, около 70 процентов слов в любом тексте являются англосаксонскими. Более того, грамматика в основном англосаксонская.[1]

Значительная часть английской лексики происходит от Романтика и латинские источники. Оценки родных слов (полученные из Древнеанглийский ) варьируются от 20% до 33%, остальная часть приходится на внешние заимствования. Часть этих заимствований поступает непосредственно от латинский, или через один из романских языков, в частности Англо-нормандский и Французский, но некоторые также из Итальянский, португальский, и испанский; или с других языков (например, Готика, Франкский или же Греческий ) на латынь, а затем на английский. Таким образом, влияние латыни на английский язык носит преимущественно лексический характер и ограничивается в основном словами, происходящими от латинских корней.[2]

Некоторые новые слова входят в английский сленг, но большинство - нет. Некоторые слова заимствованы из других языков; некоторые представляют собой смесь существующих слов (чемодан слова), а некоторые - новые творения, сделанные из корней из мертвые языки.

Происхождение слов

Компьютеризированный обзор около 80 000 слов в старых Краткий оксфордский словарь (3-е изд.) Было опубликовано в Заказанный изобилие Томас Финкенштадт и Дитер Вольф (1973)[3] которые оценили происхождение английских слов следующим образом:

Опрос Джозеф М. Уильямс в Истоки английского языка 10 000 слов, взятых из нескольких тысяч деловых писем, дали такую ​​статистику:[4]

  • Французский (д'ойльский язык): 41%
  • «Родной» английский: 33%
  • Латинский: 15%
  • Древнескандинавский: 5%
  • Голландский: 1%
  • Другое: 5%[5]

Языки, влияющие на английский язык

Вот список наиболее распространенных влияний иностранного языка на английский язык, где другие языки повлияли на английский или внесли в него слова.

кельтская

Слова почти отсутствуют, за исключением диалектных слов, таких как Ян Тан Тетера система учета овец. Однако были выдвинуты гипотезы о том, что на синтаксис английского языка повлияли кельтские языки, такие как система непрерывные времена было клише подобных кельтских фразовых структур; это спорно, так как система имеет четкие родной английский и другие германские разработки.

Французский

Французы предоставили юридическую, военную, техническую и политическую терминологию. В их языке также есть общие слова, такие как названия мяса: телятина, баранина, говядина, свинина, и как готовилась еда: кипятить, жарить, жарить, жарить, и тушить; а также слова, относящиеся к знати: принц, герцог, маркиз, виконт, барон, и их женские эквиваленты.[6]:254–258 Почти 30 процентов английских слов (в словаре на 80 000 слов) имеют французское происхождение.

латинский

Научно-технические слова, Медицинская терминология, академическая и юридическая терминология.

Греческий

Научная и медицинская терминология (например, -фобии и -ологии ), Христианская богословская терминология.

Норман

замок, котел, питомник, ловить, обслужить входят в число нормандских слов, введенных в английский язык. Норманнский язык также представил (или усилил) слова норвежского происхождения, такие как кружка.

нидерландский язык

Голландские слова вошли в английский язык многими способами: через торговлю и навигацию, например шкипер (из шиппер), флибустьер (из Vrijbuiter), киля (из Kielhalen); через живопись, например пейзаж (из Landchap), мольберт (из Эзель), натюрморт (из Stilleven); войны, такие как безнадежная надежда (из обруч верлорен), beleaguer (из Белегер), препираться (из курица); через гражданское строительство, например плотина, польдер, дюна (из дуин); через Новые Нидерланды поселения в Северной Америке, такие как печенье (из коэки), босс из баас, Санта Клаус (из Sinterklaas ); через голландский /африкаанс спикеры с англоговорящими в Южная Африка, Такие как антилоп гну, апартеид, бур; с помощью французских слов голландского / фламандского происхождения, которые впоследствии были приняты в английский язык, например бульвар (из болверк), манекен (из манекен), буй (из боэй).[7]

испанский

Слова из Иберийские романские языки (поклонник, альбинос, аллигатор, груз, сигара, эмбарго, гитара, нефрит, меса, паэлья, платина, площадь, отступник, родео, сальса, смекалка, Сьерра, сиеста, тильда, торнадо, ваниль так далее.). Слова, относящиеся, например, к войне и тактике флотилия, и партизанский; или связаны с наукой и культурой. Слова возникли в Индейцы цивилизации (карибский: каннибал, ураган; Мескалеро: Apache; Науатль: помидор, койот, шоколад; кечуа: картофель; Taíno: табак ),

Итальянский

Слова, относящиеся к музыке, пианино, фортиссимо. Или итальянская культура, такая как площадь, пицца, гондола, балкон, фашизм. Английское слово зонтик происходит из итальянского ombrello.[нужна цитата ]

Индийские языки

Слова, относящиеся к культуре, происходящие из колониальной эпохи. Некоторые из этих слов Персидский происхождение, а не хинди потому что персидский был официальным языком Могол суды. например., пижамы, бунгало, веранда, джунгли, карри, цвет хаки.

Немецкий

Английский это Германский язык. В результате многие слова имеют отдаленное отношение к Немецкий. Большинство немецких слов, относящихся к Первая Мировая Война и Вторая Мировая Война нашли свое место в английском языке, такие слова, как Блицкриг, Аншлюс, Фюрер, и Lebensraum; условия питания, такие как колбаса, гамбургер и сосиски; слова, относящиеся к психологии и философии, такие гештальт, Übermensch, дух времени, и realpolitik. Также немецкого происхождения: страсть к путешествиям, злорадство, капутт, детский сад, автобан, рюкзак.

Древнескандинавский

Слова Древнескандинавский происхождение вошли в английский язык в основном из-за контакта между древнескандинавским и Древнеанглийский во время колонизации восточных и северных Англия между серединой 9-11 вв. (см. также Danelaw ). Многие из этих слов являются частью основного словарного запаса английского языка, например Oни, яйцо, небо или же нож.

иврит и идиш

Слова, используемые в религиозном контексте, например Суббота, кошерный, аллилуйя, аминь, и юбилей или слова, которые стали сленговыми чмо, шмыг, нет, ой вей, и шмут.

арабский

Предметы торговли, такие как бура, кофе, хлопок, гашиш, хна, мохер, кисея, шафран; Исламский религиозные термины, такие как джихад, хадис и шариат; научная лексика, заимствованная на латыни в XII и XIII веках (алкоголь, щелочь, алгебра, азимут, шифр, надир); растения или растительные продукты, происходящие из тропической Азии и завезенные в средневековую Европу через арабское посредничество (камфора, жасмин, лак, лимон, апельсин, сахар); Слова ближневосточной кухни (кус-кус, фалафель, хумус, кебаб, тахини).

Подсчет

Кардинальная нумерация в английском языке следует двум моделям: германскому и курсиву. Основные числа от нуля до десяти. Числа с одиннадцатого по девятнадцать соответствуют исконно германскому стилю, как и двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, шестьдесят, семьдесят, восемьдесят и девяносто.

Стандартный английский, особенно в очень консервативных формальных контекстах, продолжал использовать родной германский стиль даже во время Первой мировой войны для промежуточных чисел больше 20, а именно, «двадцать один», «тридцать пять», «семь». -и-девяносто »и так далее. Но с появлением Индустриальная революция латинская традиция считать «двадцать один», «тридцать пять», «девяносто семь» и т. д., что легче сказать и уже было распространено в нестандартных региональных диалектах, постепенно вытеснила традиционный германский стиль стать доминирующим к концу девятнадцатого века.

Оппозиция

Лингвистический пуризм в английском языке - это вера в то, что слова местного происхождения должны использоваться вместо слов иностранного происхождения (которые в основном являются романтическими, латинскими и греческими). «Родной» может означать «англосаксонский» или может быть расширен за счет включения всех германских слов. В своей мягкой форме это просто означает использование существующих родных слов вместо производных от иностранного (например, использование «begin» вместо «begin»). В более экстремальной форме он включает в себя возрождение родных слов, которые больше не используются широко (например, «ettle» для «намерения») и / или создание новых слов из германских корней (например, словарного запаса для словарного запаса). Это относится, по крайней мере, к чернильный термин дебаты XVI и XVII веков, в которых некоторые авторы отвергли иностранное влияние, и продолжаются по сей день, будучи наиболее заметными в Простой английский пропаганда избегать латинских терминов, если существует простая местная альтернатива.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Феннелл, Барбара 1998. История английского языка. Социолингвистический подход. Оксфорд: Блэквелл.
  2. ^ Маквортер, Наш великолепный ублюдочный язык2008. С. 89–136.
  3. ^ Финкенштадт, Томас; Дитер Вольф (1973). Заказанное изобилие; изучение словарей и английской лексики. С. Зима. ISBN  3-533-02253-6.
  4. ^ "Джозеф М. Уильямс, Истоки английского языка". Amazon.com. Получено 2010-04-21.
  5. ^ Происхождение
  6. ^ Алгео, Джон (2010). Истоки и развитие английского языка (PDF) (6-е изд.). Бостон: Уодсворт. ISBN  1-4282-3145-5. Архивировано из оригинал (PDF) на 2014-09-12. Получено 8 июн 2017.
  7. ^ Уильямс, Джозеф М (1986). Истоки английского языка. Нью-Йорк: Саймон и Шустер. ISBN  0029344700. Получено 8 июн 2017.

внешняя ссылка