Шелковые Тексты Мавангдуи - Mawangdui Silk Texts

В Шелковые Тексты Мавангдуи (Китайский : 馬王堆 帛書; пиньинь : Mǎwángduī Bóshū) находятся Китайский философские и медицинские труды, написанные на шелк которые были обнаружены на Mawangdui сайт в Чанша, Хунань, в 1973 году. Они включают некоторые из самых ранних заверенных рукописей существующих текстов (например, И Цзин ), два экземпляра Дао Дэ Цзин, копия Чжан Го Се, работает Ган Де и Ши Шен и ранее неизвестные медицинские тексты, такие как Уши'эр Бинфанг (Рецепты от пятидесяти двух недугов).[1] Ученые разложили их в 28 типов шелковых книг. Их примерно 120 000 слов охватывают военную стратегию, математику, картографию и шесть классических искусств: ритуал, музыку, стрельбу из лука, верховую езду, письмо и арифметику.[2]

Обзор

Шелковая рукопись; Хотя в нем есть несколько отверстий, он прекрасно сохранился.
Часть шелковой рукописи из Mawangdui, второй век до нашей эры

Тексты были похоронены в гробнице номер три в Мавангдуи (которая была запечатана в 168 году до нашей эры) и прятались до их открытия в конце 20 века. Некоторые ранее были известны только по названию, а другие представляют собой ранее неизвестные комментарии к И Цзин приписывается Конфуций. В целом, они следуют той же последовательности, что и полученные версии, которые были переданы путем копирования и повторного копирования текстов, собранных и сопоставленных в пятом веке нашей эры. Однако в некоторых важных аспектах они заметно отличаются от полученных текстов, известных до их открытия.

Китайские иероглифы в шелковых текстах часто являются лишь фрагментами иероглифов, использованных в более поздних традиционных версиях. Многие иероглифы образуются путем объединения двух более простых иероглифов: один указывает на общую категорию значения, а другой - для определения произношения. Там, где традиционные тексты имеют оба компонента, шелковые тексты часто дают только фонетическую половину символа. Есть несколько гипотез, объясняющих это:

  • Писец, возможно, был слишком ленив, чтобы написать полную форму многих иероглифов.
  • Более ранний из двух шелковых текстов (или текст, с которого он был скопирован) мог быть писцом, диктовавшим так быстро, как он мог писать. Писец записал часть каждого символа, которая указывает на его произношение, с намерением позже скопировать текст с соответствующими компонентами значения для сокращенных символов.
  • В английском языке слово «собака» имеет два явно не связанных между собой значения: плотоядное млекопитающее или преследовать с неослабевающим терпением. Англоговорящие люди не пишут «собака (млекопитающее)» даже в предложении «Дикая собака преследовала захватчиков-людей на своей территории, пока они в конце концов не покинули эту территорию». Подобное понимание могло предполагаться в древних писаниях.
  • Возможно, это была разновидность жаргона; подобное написание частичных иероглифов встречается в древнекитайском мюзикле (пипа, гуцинь и Гучжэн ) баллы. Частичные символы и их производные являются строительными блоками для систем письма некоторых исторических (таких как Кидань и Тангутский ) и современные языки, такие как Японский.

В дополнение к частичным символам, упомянутым выше, тексты с двумя шелками иногда используют символы, отличные от тех, что в более поздних версиях. Это похоже на английское «Она расцвела стол» по сравнению с «Она посыпала стол мукой», а более старая версия дает представление об исходном значении текста.

Дао Дэ Цзин

Наиболее популярные версии Дао Дэ Цзин в основном согласны, и большая часть текста проста и понятна. Иногда две версии будут иметь омоним, а также третий текст с символом, который является синонимом одного из первых двух символов.

Д. К. Лау и Роберт Г. Хенрикс сделали новые переводы Дао Дэ Цзин на основе шелкового текста, в значительной степени игнорируя полученные тексты,[3] хотя перевод Хенрикса сравнивает полученные версии с текстом, найденным в гробнице. В 1990 г. китаевед Виктор Х. Майр перевел версию Ма-ван-туя; Майр считал эту самую раннюю известную версию (на 500 лет) более аутентичной, чем наиболее часто переводимые тексты. Две шелковые книги являются частью культурных реликвий из коллекции гробниц Мавандуй в Провинциальный музей Хунань.

Переводы

  • Хэлуо Тушу Чубанше (1975). Бошу Лаози. Тайбэй: Хелуо Тушу Чубанше.
  • Йен Лин-фэн (1976). Мавангдуи Бошу Лаози Шитан. Тайбэй.
  • Д. К. Лау (1982). Дао дэ цзин. Гонконг: Издательство Китайского университета. ISBN  962-201-252-3.
  • Роберт Г. Хенрикс (1989). Лао-цзы: Тэ-дао цзин. Нью-Йорк: Ballantine Books. ISBN  0-345-34790-0.
  • Эдвард Л. Шонесси (1997). I Ching = Классика изменений, первый английский перевод недавно обнаруженных текстов Mawangdui I Ching. Нью-Йорк: Ballantine Books. ISBN  0-345-36243-8.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Сокровище на шелке и письменных листах". Провинциальный музей Хунань. Архивировано из оригинал 4 июля 2016 г.. Получено 17 июля 2016.
  2. ^ «Эпоха бамбуковой палочки», Китай через призму (6 июня 2003 г.) В архиве 23 января 2005 г. Wayback Machine. Проверено 4 октября 2006 года.
  3. ^ Эймс, Роджер Т. (31 мая 2010 г.). "Некролог DC Lau". Хранитель. Получено 17 июля 2016.