Рондо (форма fixe) - Rondeau (forme fixe)

А рондо (множественное число рондо) - это форма французского средневекового и ренессансного языков. поэзия, а также соответствующий мюзикл шансон форма. Вместе с баллада и Вирелай считался одним из трех формирует исправления, и одна из форм стихов во Франции, наиболее часто устанавливаемых на музыку между концом 13 и 15 веками. Он построен вокруг фиксированного шаблона повторения материала, включающего припев. Считается, что рондо возникло из танцевальных песен, в которых поочередно исполняются элементы припева группой и другие строки солистом.[1] Термин «рондо» сегодня используется в более широком смысле, охватывая несколько более старых вариантов формы, которые иногда называют триолет и рондель - и в более узком смысле, имея в виду вариант из 15 строк, который развился из этих форм в 15 и 16 веках.[2] Рондо не связано с гораздо более поздней инструментальной формой танца, носящей то же название на французском языке. барочная музыка, который является примером того, что чаще называют рондо форма в классической музыке.

Структура стиха

Структурный план форм ронделя / рондо XIV века

Старый французский рондо или рондель как песенная форма между 13 и серединой 15 века начинается с полного изложения припева, состоящего из двух половин. За этим следует сначала отрывок материала без рефрена, который отражает метрическую структуру и рифму первой половины припева, затем повторение первой половины припева, затем новый отрывок, соответствующий структуре полного припева. и, наконец, полным повторением припева. Таким образом, его можно схематично представить как AB aAab AB, где «A» и «B» - повторяющиеся части припева, а «a» и «b» - остальные стихи. Если стихотворение состоит из нескольких строф, оно продолжается следующими последовательностями aAab AB, aAab AB и т. Д.

В своей простейшей и кратчайшей форме рондо простой, каждая из структурных частей представляет собой отдельный стих, что приводит к восьмистрочной структуре, известной сегодня как триолет, как показано в "Doulz viaire gracieus" Гийом де Машо:

Doulz viaire gracieus,
de fin cuer vous ay servi.
Weillies moy estre piteus,
Doulz viaire gracieus,
Se je sui un po honteus,
ne me mettes en oubli:
Doulz viaire gracieus,
de fin cuer vous ay servi. 

А
B
а
А
а
б
А
B 

Сладкое доброе лицо,
Я служил вам с искренним сердцем.
Если ты меня пожалеешь,
милое доброе лицо,
тогда если я немного стесняюсь,
не смущай меня:
Сладкое доброе лицо,
Я служил вам с искренним сердцем.

В более крупных вариантах рондо каждый из структурных разделов может состоять из нескольких стихов, хотя общая последовательность разделов остается прежней. Варианты включают Rondeau Tercet, где припев состоит из трех куплетов, Рондо катрен, где он состоит из четырех (и, соответственно, всей формы из шестнадцати), а рондо синквейн, с припевом из пяти стихов (и общей длиной 21), что стало нормой в 15 веке.[1] в Рондо катрен, схема рифмы обычно ABBA ab AB abba ABBA; в рондо синквейн это AABBA aab AAB aabba AABBA.

Типичный пример рондо синквейн 15 века:[3]

Allés, Regrez, vuidez de ma, присутствие;
allés ailleurs querir vostre acointance;
assés avés tourmenté mon las cueur,
rempli de deuil pour estre serviteur
d'une sans per que j'ay aymée d'enfance.
Fait lui avés longuement ceste offense,
Ou est celluy qui onc fut ne во Франции,
qui endurast tel mortel deshonneur?
Аллес, Регрез,…
N'y tournés plus, машина по совести,
se plus vous voy prochain de ma plaisance,
devant chascun vous feray tel honneur
que l'on dira que la main d'ung seigneur
vous a bien mis a la malle meschance.
Аллес, Регрез,…
Структурный план литературного ронделя из 13 строк и рондо из 15 строк позднего Возрождения.

В средневековых рукописях повторение припева обычно не записывается, а только указывается первыми словами или первой строкой части припева. После середины 15 века[4] эта особенность стала больше рассматриваться не как простое сокращение писца, а как фактическая часть поэзии. Поскольку форма постепенно отделялась от музыкальной структуры и стала чисто литературным жанром, часто не совсем ясно, какая часть рефренового материала должна была быть повторена.[1] А Рондо катрен в котором первое междометие припева (строки 7–8, рифмы AB) сохраняется полностью, а окончательное повторение припева сводится к одной строке (A) или снова всего к двум строкам (AB), в итоге получается общая из 13 или 14 строк соответственно. Эта форма обычно определяется как "рондель "в современных литературных сборниках.

В другой версии припевы урезаны еще больше. Оба повторения сводятся к первым двум или трем словам первой строки, которые теперь представляют собой короткие, содержательные, не рифмующиеся строки в середине и в конце стихотворения. Эти полупрямы называются аренда. Если получено из прежнего Рондо катрен, это приводит к 12-строчной структуре, которая теперь называется "рондо-простое число", с рендерными элементами в строках 7 и 12. Если она получена из бывшей 21-строчной рондо синквейн, в результате получается 15-строчная форма с отступами в строках 9 и 15 (схема рифмы aabba – aabR – aabbaR). Эта 15-строчная форма стала нормой в литературном рондо позднего Возрождения и сегодня известна как собственно «рондо». Ниже приводится типичный пример этой формы:[4]

Avant mes jours Закрой меня виноватым,
Par un считать dont m'as voulu ferir,
Et ne te chault de ma grefve tristesse;
Mais n'est ce pas à toy grande rudesse,
Veu que to peulx si bien me secourir?
Auprés de l'eau me fault de soif perir;
Je me voy jeune, et en aage fleurir,
Et si me monstre estre plein de vieillesse
Avant mes jours.
Или si je meurs, je veulx Dieu Requerir
Prendre mon ame, et sans plus enquerir,
«Je donne aux vers mon corps plein de foiblesse»;
Quant est du cueur, du tout je te le laisse,
Ce nonobstant que me faces mourir
Avant mes jours.

Большой корпус средневековых французских рондо был собран, каталогизирован и изучен Нико Х. Дж. Ван ден Богаард в его диссертации Rondeaux et refrains du XIIe siècle au début du XIVe: Collationnement, Introduction et notes (Париж: Klincksieck, 1969).

Музыкальная форма

Machaut, "Doulz viaire gracieus", типичная обстановка для рондо 14 века. Арс Нова. Об этом звукеРендеринг MIDI 

Как и другие исправления форм, Рондо (в его первоначальной форме с полными припевами) часто ставили на музыку. Самые ранние из сохранившихся полифонических рондо принадлежат трувер Адам де ла Галле в конце 13 века. В 14-15 веках Гийом де Машо, Гийом Дюфе, Хайн ван Гизегем и другие выдающиеся композиторы были плодовитыми в этой форме. Ранние рондо обычно встречаются как вставки в более длинные повествовательные стихи и отдельные однотонный музыкальные настройки выживают. После 15 века музыкальная форма вышла из моды, и рондо стало чисто литературной формой.

Музыкальное рондо, как правило, состоит из двух частей: все части «A» структуры AB-aAab-AB поэмы относятся к одной музыкальной линии, а все части «B» - к другой.

Хотя это намного реже, чем французское использование, Итальянский эквивалент, то ронделло время от времени сочинялся и перечислялся среди итальянских форм поэзии для музыки. Одинокий ронделло появляется в Кодекс Росси. Кроме того, несколько французских рондо встречаются полностью в итальянских источниках, Низкие страны, и Германия, предполагая, что эти работы (в том числе Эсперанс, qui en mon cuer) может не иметь чисто французского происхождения.[5]

Позже в Барокко эпоха, этикетка рондо (или прилагательная фраза en rendeau) применялся к танцевальным движениям в форме простых рефренов такими композиторами, как Жан-Батист Люлли и Луи Куперен.

Арнольд Шенберг с Пьеро Лунайр устанавливает 21 стихотворение Альбер Жиро, каждая из которых представляет собой поэтическое рондо из 13 строк.

Английский рондо

Формы французского рондо были адаптированы к английскому языку в разное время разными поэтами. Джеффри Чосер написал два рондо в Rondeau Tercet форма, одна из них в конце Парламент кур, где птицы, как говорят, "синтезируют медальон" на мелодию "имитирующую фраунс":[6]

Теперь добро пожаловать, Somer, с твоим сыном мягким,
Это wintres wedres overshake,
И отогнал долгого нигте блейка!
Сэйнт Валентин, эта прекрасная женщина на лофте,
Таким образом syngen smale foules ради них:
Теперь добро пожаловать, Somer, с твоим сыном мягким,
Это wintres wedres overshake,
Добро пожаловать, потому что они часто радуются,
Ситха его выздоровела,
Совершенно блаженная коса, которую они слышат, когда просыпаются:
Теперь добро пожаловать, Somer, с твоим сыном мягким,
Это wintres wedres overshake,
И отогнал долгого нигте блейка!

В его классической 15-строчной форме XVI века с аренда (aabba – aabR – aabbaR) рондо использовалось Томас Вятт. Позже он был повторно введен некоторыми поэтами конца 19-го и 20-го веков, такими как Пол Лоуренс Данбар («Мы в маске»). Обычно считалось проблемой сделать так, чтобы эти припевы внесли вклад в смысл стихотворения как можно более кратко и остро. Возможно, самым известным английским рондо является стихотворение о Первой мировой войне, На полях Фландрии к Джон МакКрэй:

На полях Фландрии разлетаются маки
Между крестами ряд за рядом,
Это отметка нашего места; и в небе,
Жаворонки, еще мужественно поющие, летят,
Из пушек внизу почти не слышно.
Мы мертвы; несколько дней назад
Мы жили, чувствовали рассвет, видели закатное сияние,
Любили и любили, а теперь мы лжем
На полях Фландрии.
Возьми нашу ссору с врагом!
Тебе от провальных рук бросаем
Факел; будь твоим, чтобы держать его высоко!
Если вы нарушите веру с нами, умирающими
Мы не будем спать, хотя маки растут
На полях Фландрии.

Рондо редубле

Более сложная форма - это Rondeau Redoublé. Это тоже написано на двух рифмах, но в пяти строфах по четыре строки в каждой и одной из пяти строк. Каждая из первых четырех строк (строфа 1) индивидуально повторяется по очереди один раз, последовательно становясь соответствующими четвертыми строками строф 2, 3, 4 и 5; и первая часть первой строки повторяется как короткая пятая строка, чтобы завершить шестую строфу. Это может быть представлено как - A1, B1, A2, B2 - b, a, b, A1 - a, b, a, B1 - b, a, b, A2 - a, b, a, B2 - b, a, б, а, (П1).

Следующий пример формы был написан с точки зрения одного из офицеров RAF, несущего гроб Диана, принцесса Уэльская к самолету, который должен был доставить его в Англию.

Почетный караул
Пол Хэнсфорд
Моя ноша тяжелее свинца.
Физический вес - это то, что я разделяю,
но потеря, которую я чувствую, не оставит моей головы.
Почему тебе пришлось умереть? Почему смерть так несправедлива?
Я сейчас рядом с тобой. Да, касаясь моих волос
флаг с его золотыми и красными львами
что обвивает твой гроб. Я знаю, что ты там.
Моя ноша тяжелее свинца.
Мои товарищи идут за мной медленно, торжественно.
Наши глаза прикованы невидящим взглядом.
Наши плечи поддерживают вас в дубовой постели.
Физический вес - это то, что я разделяю.
Когда я чувствую, что мир наблюдает за мной, я стараюсь не заботиться.
Мои самые глубокие эмоции лучше не говорить.
Пусть другие покажут горе, как одежду, которую они носят,
но потеря, которую я чувствую, не оставит моей головы.
Цветы они оставляют, как ковер, расстилают,
В памятных книгах написано: «Где-то
звезда погасла, потому что вы мертвы.
Почему тебе пришлось умереть? Почему смерть так несправедлива? "
Слезы, которые мы плачем, скоро станут реже,
вместо этого в памяти всплывает грубость горя.
Но в глубине души ты всегда будешь рядом,
и я спрашиваю, смогу ли я когда-нибудь пролить
бремя, которое я несу?

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c Черкиглини-Туле, Жаклин. "Рондо". Encyclopdia Universalis.
  2. ^ Скотт, Клайв (1980). Французское стихотворение: этюд. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 165.
  3. ^ Кристофферсен, Питер Вутманн. Французская музыка в начале шестнадцатого века. Копенгаген: Копенгагенский университет. С. 115–120.
  4. ^ а б Сухье, Вальтер (1963). Französische Verslehre auf Historischer Grundlage. Тюбинген: Нимейер. п. 226.
  5. ^ Катберт, Майкл (2007). "Эсперанс и французская песня в зарубежных источниках ». Studi Musicali. 35 (2).
  6. ^ Бенсон, Ларри Д. (ред.). Риверсайд Чосер. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С. 394, 631.

дальнейшее чтение