Стивен МакКенна - Stephen MacKenna

Стивен МакКенна
Родившийся(1872-01-15)15 января 1872 г.
Ливерпуль, Англия
Умер8 марта 1934 г.(1934-03-08) (62 года)
Лондон, Англия
Род занятийЖурналистка, переводчик, лингвист и автор
НациональностьИрландский
Известные работыАнглийский перевод Плотин с Эннеады

Стивен МакКенна (15 января 1872 - 8 марта 1934) был журналистом, лингвистом и писателем Ирландский спуск. Он, пожалуй, наиболее известен своим важным английским переводом грекоязычного философа. Плотин (c. 204/5 - 270), вводя Неоплатоническая философия новому поколению читателей.

Стилем прозы Маккенны восхищались многие, и он оказал влияние на многих своих современников, в том числе В. Б. Йейтс, В. Б. Стэнфорд и Дж. М. Synge.

Жизнь

Ранние годы

Рэтклифф Колледж, где Маккенна ходил в школу мальчиком и изучал древнегреческий

Маккенна родился 15 января 1872 г. в г. Ливерпуль, Англия[1] отцу-ирландцу и матери англо-ирландки. Его отец, капитан Стивен Джозеф Маккенна, служил в 28-й пехотный полк в Индии и ниже Гарибальди в Италии. Вернувшись в Англию, он написал детские приключенческие рассказы и завел семью.[2]

В детстве у Маккенны было семь братьев и две сестры. Он и его братья получили образование в Ratcliffe в Лестершир. Именно там он впервые получил знания о Классический греческий. Маккенна впечатлил своими литературными талантами, особенно в его личных переводах Вергилия Георгия и Софокла Антигона. Он прошел Зачисление, но, несмотря на свои таланты, он не смог сдать средний уровень: вступительные экзамены в университет.[2]

После непродолжительного периода послушания в религиозном ордене он стал клерком в Munster & Leinster Bank. Затем он устроился репортером в лондонскую газету, а в 1896 году перешел на должность репортера. Париж корреспондент католического журнала. Это было в Париже в 1897 году возле отеля Corneille, где он встретил Мод Гонн, Артур Линч и Дж. М. Synge.[3][4] Синдж считал МакКенну своим ближайшим другом,[4][5] и Линч позже писал:

Лучше всего Синджа знал Стивен МакКенна, и первая книга Синджа несёт явные следы влияния МакКенны или, как я бы сказал, активной помощи МакКенны.[6][3][7]

В Лондон он собирал книги, вступил в Ирландское литературное общество и стал членом Молодая Ирландия, революционная группа.

Культура и языковые интересы

С началом Греко-турецкая война 1897 года Маккенна бросился добровольцем присоединиться к греческим войскам. Это позволило ему научиться разговорный греческий. Именно здесь проявилась его любовь к греческому, как древнему, так и современному.[3] Спустя годы он напишет:

Я поклялся уделять хотя бы полчаса каждый день любой ценой попеременному чтению ирландского и современного греческого языков. Мне невыносимо думать о том, что я не смогу бегло читать по-гэльски перед смертью, и я не позволю, чтобы современный греческий язык исчез с моих уст, хотя бы в знак уважения к древней святой земле и в слабой надежде, что когда-нибудь каким-то образом я может увидеть это снова более ясными глазами и более глубоким пониманием.[8]

Его служба была недолгой, и он вернулся сначала в Париж, затем в Лондон, а затем отправился в Дублин. После недолгого пребывания в Нью-Йорке, где он жил в бедности, он вернулся в Париж. Затем он получил работу европейского иностранного корреспондента в Джозеф Пулитцер, репортажи из России и Венгрии.

Примерно в 1907 или 1908 году он женился на Мари Брей (1878–1923),[9] родился в Америке пианист получил образование во Франции. У них были общие культурные и политические интересы.

В начале 1900-х годов Маккенна начал пересматривать греческий язык, который он изучал в школе, и совершенствовать свое владение им. К 1905 году он проявил интерес к переводу произведений греческого философа. Плотин, чья концепция трансцендентного «Один, »До всех остальных реальностей, он находил захватывающим. Он ушел с работы корреспондентом Пулитцеровской газеты, но продолжал писать для Журнал Фримена, ирландская националистическая газета. Тем временем он опубликовал перевод первого тома Плотина, Эннеада 1.

Маккенна уже начал приобретать зачатки Ирландский язык. Он и Мари посетили Гэльская лига занятия в Лондоне. В Дублине он выполнял административную работу в Лиге и стремился расширить ее деятельность. Его дом в Дублине был центром деятельности Лиги, и энтузиасты собирались там раз в неделю. Его друг Пиарас Беаслаи позже показал, что Маккенна научился говорить на этом языке с достаточной беглостью.[10] Маккенна высоко оценил возможности языка, говоря: «Человек может делать все на ирландском, говорить и выражать все, что угодно, и делать это с изысканной красотой звука».[11] Поэт Остин Кларк выразил трепет по поводу способности МакКенны использовать ирландский язык:

[Маккенна говорила по-ирландски] бегло и по-дублински. Однажды я перечислил полчаса, пока миссис Элис Стопфорд Грин, историк, и он так увлеченно беседовал, что это стало для меня живым языком. Позже он научил ирландский Джеймс Стивенс, и его энтузиазму и помощи мы обязаны реинкарнациями.[12]

МакКенна сожалел, что он пришел к языку слишком поздно, чтобы использовать его в качестве средства письменного выражения, написав: «Я считаю ошибкой и грехом своей жизни то, что двадцать лет назад я не отдал себя телом и душой гэльскому языку [ т.е. ирландцы], чтобы стать там писателем ... "[11]

Ирландский национализм

Маккенна был горячим Ирландский националист и член Гэльская лига.[13] Он представлял себе будущее, в котором Ирландия будет полностью освобождена от всего английского:

Я не знаю, как Ирландия должна быть освобождена или построена; я не знаю, сможет ли она когда-нибудь; все, что я знаю, это то, что я не могу представить себя счастливым в раю или в аду, если Ирландия, в ее душе или в ее материальном состоянии, является быть всегда англичанином.[14]

Это видение будущего Ирландии - вот почему он выступил против Договор.[13] Он считал начало войны в 1914 году катастрофой для всех сторон и был глубоко опечален насилием. В Пасхальное восстание События 1916 года, совершенные воинственными ирландскими националистами в Дублине, застали его врасплох, как и многих в Ирландии. Он особенно оплакивал своего друга и соседа, Майкл О'Рахилли, который был ранен пулеметным огнем в Мур-стрит и оставили умирать более двух дней.

Спустя годы и смерть

И он, и Мари страдали от слабого здоровья. Мари умерла в 1923 году, и Маккенна переехал в Англию, чтобы увеличить свои шансы на выздоровление. Он продолжал переводить и публиковать работы Плотина вместе с Б.С. Пейдж является соавтором последнего тома. К этому времени он в частном порядке отверг католицизм.[15] Его исследование других философий и религиозных традиций вернуло его к Плотину и интуитивному восприятию видимого мира как выражения чего-то отличного от него самого, результата «божественного разума, работающего (или играющего) во вселенной».[16]

Его доход сильно сократился, и последние годы он провел в небольшом коттедже в Корнуолле. Понимая, что его смерть приближается, он сказал, что не хочет жить дольше и не боится умереть в одиночестве, вместо этого предпочитая перспективу. Находясь в одиночестве, он будет избегать «черных ворон», которые, как он ожидал, будут приставать к нему услугами, как только обнаружат, что он находится на смертном одре. Он и надеялся, и ожидал, что после смерти ничего не будет.[17]

В ноябре 1933 года Маккенна попал в больницу для операции, чтобы поправить здоровье.[18] Изначально ожидалось, что он выздоровеет, но в конце концов потерял способность жить. Он сдержал свое слово и держал в секрете свое местонахождение от друзей, планируя умереть в одиночестве. Однако всего за несколько дней до смерти Маргарет Нанн узнала его адрес от домовладельца в Рескадинник и получил разрешение навестить его. Он умер в Королевский северный госпиталь[19] в Лондоне 8 марта 1934 года в возрасте 62 лет.[20][21]

Перевод слова Plotinus

Перевод Маккенны Плотина Эннеады была фактически делом его жизни, начиная с 1905 года и заканчивая в 1930 году.

На протяжении всей своей жизни Плотин оказывал значительное влияние. Его глубокая связь с философией была выражена в журнальной записи 1907 года:

Всякий раз, когда я смотрю на Плотина, я всегда чувствую всю старую трепетную лихорадочную тоску: мне кажется, что я должен родиться для него и что когда-нибудь я, должно быть, благородно перевел его: мое сердце, не связанное с Плотином, поворачивается и тянется за ним. каждая снимает удлиняющую цепочку. Мне кажется, что его одного из авторов я понимаю врожденным зрением ...[22]

Открытие и начало

Около 1905 г., когда он был в Санкт-Петербург, Маккенна столкнулся с Георга Фридриха Кройцера Оксфордский текст Плотина. Вернувшись в Париж, он наткнулся на французский перевод, сделанный Дидот.[23] Он влюбился в Неоплатоническая философия и хотел перевести Эннеады в полном объеме.

В 1908 году Маккенна выпустил первый вариант эссе о красоте (Эннеад 1.6), что вызвало значительное уважение ученых.[24] Среди впечатленных был Дин Инге, который похвалил его за ясную и энергичную формулировку.[24] К 1912 году этот первоначальный перевод привлек внимание английского бизнесмена. Э. Р. Дебенхэм который впоследствии оказал МакКенне материальную поддержку для завершения работы.[24]

Метод

В первой версии Первой Эннеады Маккенна объявил о своей цели и методе перевода:

Настоящий перевод выполнен на основе основного идеала - донести мысль Плотина - ее силу и слабость - до ума читателя английского языка; первая цель заключалась в максимально достижимой ясности в точном, полном и беспримесном выражении смысла; Вторая цель, поставленная намного позже первой, заключалась в воспроизведении великолепных парящих коридоров во всем их тепле и свете. Ничто из того, что было сознательно добавлено или опущено с такой абсурдной целью, как усиление силы и красоты, не требует ясности, которую иногда нужно смело навязывать самым небрежным, вероятно, из великих авторов мира.[25]

Он основал свой перевод на Ричарда Фолькмана Текст 1883 г. (опубликован Teubner ), иногда принимая чтение из Фридрих Крейцер 1835 Оксфорд текст.[26] Он также сравнил свою версию с переводами на другие языки, в том числе:[24]

  • В латинский из Фичино (в редакции Кройцера)
  • В Французский М. Н. Булье (три тома, Париж, 1875 г. и т. д.)
  • В Немецкий Германа Фридриха Мюллера (2 тома, Берлин: Weidmann, 1878–80)
  • Немец Отто Кифера (2 тома, Diederichs: Jena and Leipzig, 1905)

Когда Б.С. Пейдж внес изменения в четвертое издание перевода Маккенны, он использовал критическое издание Генри-Швицера, редакцию Бейтлера-Тейлера немецкого перевода Хардера и первые три тома книги. А. Х. Армстронга Лоеб перевод.[24]

Погрузитесь в себя и посмотрите. И если вы еще не чувствуете себя красивым, действуйте как создатель статуи, которую нужно сделать красивой: он отсекает здесь, он сглаживает там, он делает эту линию светлее, другую чище, пока не вырастет прекрасное лицо на его работе. Так поступайте и вы: срежьте все лишнее, выпрямите все кривое, осветите все, что затянуто облаками, трудитесь, чтобы воссоздать все единое сияние красоты, и никогда не переставайте резать свою статую, пока она не засияет на вас божественное великолепие добродетели, пока вы не увидите совершенную добродетель, несомненно установленную в безупречном святилище.

Плотин, Эннеады, 1.6.9

Маккенна переписывал части перевода, иногда по три-четыре раза.[27] В то время как современные переводы (включая перевод Армстронга) на буквальном уровне были более верны оригиналу, перевод МакКенны получил высокую оценку за «стилистические качества и характеристики красоты».[28]

Было высказано предположение, что влияние Плотина можно увидеть в стиле перевода Маккенны, взятом, в частности, из эссе о Красоте, где Плотин обсуждает подготовку души к ее восхождению в мир Ноус и Бог (Эннеад 1.6.9).[27] У Плотина главный интерес философии и религии «восхождение души в царство Ноуса».[29] Маккенна перевел "Ноус"здесь как"Интеллектуальный принцип, "в то время как Дин Инге перевел это как"Дух."

Признание и критика

В 1924 году Йейтс объявил на Игры Tailteann что Королевская ирландская академия наградил Маккенну медалью за перевод. Маккенна отклонил награду из-за своего отвращения к соединению англичан и ирландцев, отказавшись от членства в Королевской ирландской академии по тем же причинам.[30] Он объяснил свои рассуждения в письме 1924 года:

Я не мог принять ничего от общества или даже от Игр, где название или цель таковы, чтобы играть в старую игру, притворяясь, будто все, на чьих флангах развеваются клочки респектабельности, является британским или пробританским. Единственное чистое место во мне - страсть к чистоте Ирландии: я восхищаюсь англичанами в Англии, я ненавижу их в Ирландии; и ни разу за более чем 30 лет моей эмоциональной жизни ... я бы никогда не принял что-нибудь от Королевских обществ или Gawstles или что-нибудь с запахом Англии.[31]

Э. Р. Доддс похвалил перевод Маккенны, в конечном итоге заключив, что «[Это] один из немногих великих переводов наших дней ... благородный памятник храбрости ирландца, щедрости англичанина (Дебенхема) и их идеализму».[32] Сэр Джон Сквайр так же похвалил перевод, написав: «Я не думаю, что какой-либо живой человек написал более благородную прозу, чем мистер Маккенна».[24] Рецензент в Журнал эллинистических исследований написал, что «Что касается точности, то перевод мистера Маккенны, который на английском языке по крайней мере является новаторской работой, вряд ли будет окончательным, но по красоте его никогда не превзойдут.[24]

Наследие

Перевод Маккенны Плотина открыл ирландский поэт В. Б. Йейтс, на собственное письмо которого впоследствии сильно повлиял перевод:[33]

Другой приятель рассказал мне, что Йейтс приехал в Лондон, заскользил в книжный магазин и мечтательно попросил нового Плотина, начал читать тут же и читать дальше и дальше, пока не закончил (у него действительно колоссальный мозг, знаете ли), и теперь проповедует Плотин всей свите сопровождающих герцогинь. Он сказал моему другу, что намеревается подарить зиму в Дублине Плотину.[34]

Платон Центр в Тринити-колледж Дублина ежегодно проводит «Лекцию Стивена МакКенны» в честь Маккенны. Заявленная цель цикла лекций - «познакомить выдающихся современных ученых, работающих в области Платон и Платоническая традиция в Дублин, чтобы прочесть лекцию для широкой и широкой аудитории ».[35]

Литература

Стилем прозы Маккенны восхищались многие, и он оказал влияние на многих своих современников.[36] включая В. Б. Йейтс,[37] В. Б. Стэнфорд[38] и Дж. М. Synge.[3][6][7]

Джеймс Джойс воздал ему должное в главе 11 своего романа Улисс, с библиотекарем Ричард Бест говоря,

Малларме, разве вы не знаете, написал те замечательные стихи в прозе, которые Стивен МакКенна читал мне в Париже.[39]

Сочинения

  • пер., Плотин [...] с Порфирием Жизнь Плотина, и выдержки Преллера-Риттера, составляющие конспект Плотинианской системы, 5 томов. (Библиотека философских переводов). Лондон и Бостон: Общество Медичи Ltd., 1917–30.
  • Журналы и письма (1936) изд. Э. Р. Доддс, с мемуарами Доддса (стр. 1–89) и предисловием Падраика Колума (стр. Xi-xvii). Лондон: Констебль; Нью-Йорк: У. Морроу. 330pp.

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Дин 1991, п. 155 ftn.
  2. ^ а б Мюррей 1937, п. 194.
  3. ^ а б c d Мюррей 1937, п. 195.
  4. ^ а б Сэддлмайер 1964, п. 279.
  5. ^ Мэтьюз 2009 С. 82–83.
  6. ^ а б Линч 1928, п. 131.
  7. ^ а б Михаил 2016, п. 8.
  8. ^ Маккенна 1936 С. 99–100.
  9. ^ Келли 2003, п. 334.
  10. ^ Архивная запись разговора Беаслая о Маккенне в 1956 году на Радио RTÉ (Raidió na Gaeltachta ): «Piaras Béaslaí ag caint ar Stiofán Mac Éanna sa bhliain 1956»: 20150831_rteraidion-siulachscealach-silachscal_c20839806_20839808_232_drm_ (1).
  11. ^ а б Доддс 1936, п. 37.
  12. ^ Дин 1991, п. 497.
  13. ^ а б Мюррей 1937, п. 198.
  14. ^ Маккенна 1936, п. 131.
  15. ^ Доддс 1936, п. 65–66.
  16. ^ Доддс 1936, п. 69.
  17. ^ Доддс 1936, п. 88.
  18. ^ Маккенна 1936, п. 321–22.
  19. ^ Маккенна 1936 С. 321–24.
  20. ^ Доддс 1936, п. 89.
  21. ^ Маккенна 1936, п. 324.
  22. ^ Маккенна 1936, п. 114.
  23. ^ Мюррей 1937, п. 197.
  24. ^ а б c d е ж грамм Мюррей 1937, п. 192.
  25. ^ Мюррей 1937, п. 199.
  26. ^ Маккенна 1992, п. xvii.
  27. ^ а б Мюррей 1937, п. 201.
  28. ^ Уждавинис 2009, п. 43.
  29. ^ Мюррей 1937, п. 202.
  30. ^ Мюррей 1937 С. 192–93.
  31. ^ Маккенна 1936, п. 202.
  32. ^ Доддс 1936, п. 81.
  33. ^ Стэнфорд 1976, п. 97.
  34. ^ Маккенна 1936, п. 235.
  35. ^ "Лекция Стивена МакКенны". www.tcd.ie. Платон-центр: Тринити-колледж Дублина. Получено 24 декабря 2017.
  36. ^ Дин 1991 С. 495–501.
  37. ^ Йейтс 1999, п. 230.
  38. ^ Дин 1991 С. 97, 198.
  39. ^ Джойс 1934, п. 185.

Источники