Дойна (Эминеску) - Doina (Eminescu) - Wikipedia

Дойна 
к Михай Эминеску
Иполит Страмбу - Дойна (Эминеску) 1914.png
Иполит Страмбу иллюстрация Стефан Великий звучащий в рог, для 1914 г. А. К. Куза версия
Написано1870?–1883
СтранаКоролевство Румыния
Языкрумынский
Жанр (ы)Дойна
политическая поэзия
экопоэзия
Метрямбический тетраметр
Схема рифмовкиaabb
ИздательConvorbiri Literare
Дата публикации1 июля 1883 г. (1883-07-01)
Линии61–62
Читать онлайн"Дойна " в Wikisource

Дойна, или же Дойна (иногда переводится как «Плач»),[1] это политическая поэма румынским Михай Эминеску. Впервые он был опубликован в 1883 и поэтому некоторые считают его заключительным стихотворным произведением Эминеску, хотя на самом деле это может быть произведение 1870-х годов, вдохновленное или усиленное воспринимаемой несправедливостью Берлинский договор. Вариант Дойна (множественное число: doine), взятый из Румынский фольклор, это заметно злобно, вплоть до риторического насилия, радикального выражения Румынский национализм против вторжения "иностранцев", известный намеком на экопоэзия и "антитехник "дискурс. Дойна очерчивает идеальное географическое пространство Великая Румыния, в то время, когда населенные румынами регионы были разделены между независимое королевство и многонациональные империи. Его последние строки призывают Стефан Великий, изображенный как спящий герой, чтобы встать на сторону румын и изгонять иностранцев звуком своего рога. Те же основные темы появляются в другом стихотворении Эминеску, похожем на гимн. La arme («К оружию»), который иногда обсуждают как вариант Дойна.

Прямо антироссийский, также читается как антисемитский, антинемецкий, антигреческий, антивенгерский, и антиукраинский, Дойна Одни критики назвали его «шовинистическим» и «второстепенным», а другими - «красивым». Он присутствовал в Румынский учебный план с 1890-х годов, одновременно служа подрывной литературой среди румынских общин в Российская империя. В период между войнами, когда Великая Румыния стала политической реальностью, Дойна стал призывом к сплочению революционных националистов и фашистов. Это было сочтено проблемным и подвергнутый цензуре вовремя коммунистический период, хотя и негласно одобряется последним режимом, национал-коммунист, фаза. Он вернулся в фокус во время Румынская революция 1989 года и после того, как он стал публичным символом румынской идентичности в Молдова.

Контур

Дойна открывается с локализации румынского пространства, выделяя регионы, которые в то время были в России и Австро-Венгрия:

De la Nistru pân-la Tisa
Tot românul plânsu-mi-s-a
Că nu mai poate străbate
De-atâta străinătate.

От Днестр к Тиса,
Все румыны мне жаловались,
Что они не смогли добиться успеха
Из-за всех иностранцев.

перевод Мирелы Адэскэлицей, в Ойштяну, стр. 199

Эминеску перемещает фокус на Бессарабия, изображенный как совершивший набег "Muscali "верхом; на Буковина с иностранцами в роли «гусениц» и сталкеров местных румын; Затем на Трансильвания, пересеченная "набегами" иностранцев. В целом, проектируемая страна наводнена злоумышленниками, а румын - «иностранец на своей земле»; птиц прогоняют, песни гаснут, лес, «брат румын», истощается. Описание этого пустынного пейзажа заканчивается проклятием:

Cine-au îndrăgit străinii
Mânca-i-ar inima câinii [...]

Тот, кому дороги иностранцы
Пусть собаки съедят его сердце [...]

перевод Джеймса Кристиана Брауна, в Бойе, стр. 59

Конец Дойна вклад Эминеску в "трансисторический"[2] культ принца Стефана:

Штефане, Мария Та,
Tu la Putna nu mai sta,
[...]
Tu te-nalță din mormânt
Să te-aud din кукуруза sunând
I Moldova adunând!
Де-и суна дин кукуруза о датэ
Ай с-адуни Молдова тоатэ,
De-i suna de două ori
Îți vin codrii-n ajutor,
De-i suna a treia oară
Toți dușmanii или să piară,
Din hotară în hotară [...]

Стивен, ваше высочество,
Не оставайся в Путна
[...]
Восстань из могилы
Чтобы я мог слышать звук твоего рога
И сборная Молдавия.
Если рог прозвучит один раз,
Соберешь всю Молдавию,
Если это звучит дважды,
Лес придет тебе на помощь,
Если это прозвучит трижды,
Все враги погибнут
От границы до границы [...]

перевод Брауна, в Boia, стр. 194–195.

Фон

«Что они берут и что дают», июльская карикатура 1878 года, в которой румынский взгляд на Берлинский договор. Вверху Буджак, показанный как процветающий регион, жители которого носят Румынское платье; Северная Добруджа полученный взамен Румынией, выглядит как пустынное и звериное болото.

Поэт, а также фольклорист, Эминеску был хорошо знаком с традиционными формами румынской поэзии и написал несколько стихов в фольклорном стиле - его трансильванский враг, Александру Грама, поэтому может утверждать, что Эминеску просто заимствовал трансильванскую doine.[3] Как отмечает эксперт Эминеску Perpessicius, одна из его первых опубликованных работ, занятая Familia в 1860-х годах был "типом Дойна "или" псевдо-Дойна".[4] Другой вариант этого шаблона адресован «Его Величеству Лесу» (Codrule, Măria ta), где поэт просит превратить его в ветвь дерева, качаясь в вечный сон.[5] Ученые считают его первым наброском Дойнакритик Констанца Маринеску назвал его «пустым» и «рудиментарным».[6] Однако, по словам Кэлинеску, такие произведения звучат менее «бестактно», чем настоящая народная поэзия, отполированная для печати Василе Александри.[7] Напротив, Перпессициус утверждает, что Эминеску был менее талантлив, чем Александри, никогда не соответствуя его работам как фольклориста или вдохновленного фольклорным стихотворением.[8] По мнению ученого Марина Букура, Маринеску по сути ошибается, рассматривая черновик как настоящее стихотворение, а также не понимая, почему Дойна сама по себе достойная штука.[9]

Интерес Эминеску к doine достиг пика только после 1877 г., когда он жил журналистом в Бухарест, и начал систематические чтения сборников народной поэзии.[10] Они были объединены в обширный фонд черновиков и версий для Дойна, которые, как отмечает Перпессициус, не могут быть опубликованы вместе как критический инструмент.[11] В окончательном виде Дойна обычно ассоциируется с открытием на Яссы в июне 1883 г. - памятник принцу Стефану. К тому времени Эминеску был неуравновешенным и утомленным, и уже с мая 1883 года он демонстрировал ранние стадии душевного срыва.[12] Проживание с Ион Крянгэ в Яссах он шокировал своего старого друга, размахивая револьвером, что поэт объяснил как защиту от неизвестных врагов.[13] На самом деле он никогда не присутствовал на открытии статуи Стивена, а только появлялся на параллельных церемониях в Junimea общество. Там он впервые прочитал Дойна, 4 июня.[14] По сообщениям, публика была в восторге и подошла к Эминеску, чтобы обнять его.[15] Дойна был впервые опубликован Юнимист ежемесячно Convorbiri Literare 1 июля.[16]

Эмоциональный Крянгэ позже утверждал, что его друг написал стихотворение за те несколько дней в собственном доме Крянгэ в крестьянском стиле. Bojdeuca.[17] Ученый Думитру Каракостеа так же считает, что Дойна это последнее из стихотворений Эминеску, написанное незадолго до «его краха в 1883 году».[18] Это противоречит другим оценкам. Исследователь Д. Мурэрацу считает, что Эминеску фактически закончил стихотворение 13 лет назад, когда присутствовал в Путне на поминовении принца Стефана, и просто повторно использовал его для пира 1883 года.[19]

Эксперт Эминеску Думитру Иримиа группы Дойна и Лучафэрул в «последнюю попытку» Эминеску. Он предлагает Эминеску, чувствуя, что его «душевное равновесие» ускользает, сконцентрировался на завершении обеих работ, в которых излагаются его универсальные и социальные запросы.[20] Однако он датирует самые ранние известные черновики Дойна до 1878 г., и гнев Эминеску на Берлинский договор, который присудил Буджак в Россию, отмечая параллели с авторскими политическими колонками, поднятыми Timpul в начале 1880-х гг.[21] По словам Перпессициуса, в то время как ссылки в стихотворении на железнодорожный транспорт могут соответствовать распутыванию Дело Струсберга, Дойна является продуктом 1878 года, написанным «на следующий день после [...] уступки [...], за пять лет до празднования в Яссах». Он считает что Дойна в любом случае был завершен в декабре 1882 года, что было первоначальной датой открытия статуи Стефана.[22]

Темы

Ксенофобия дебаты

Сам националист, Николае Йорга назвал произведение одновременно "красивым" и "политическим", отмеченным "ненавистью Эминеску к неумолимому иностранному вторжению".[23] Не одобряя политического послания, критик Николае Манолеску также сочла произведение Эминеску эстетичным.[24] Другие комментаторы не согласны с этими приговорами. Константин Коройу описывает Дойна как «не шедевр, даже не маленький»,[25] пока З. Орнеа включает его в число меньших стихотворений Эминеску, «скромное стихотворное произведение».[19] Эссеист Николае Стейнхардт занял промежуточную позицию. Хотя он признал Дойна как уступает Эминеску философская поэзия, он предположил, что в этом стихе все еще есть «красота, пузырящаяся, как гейзеры ", красота"фракийский рушатся скалы ».[26]

Грама, считавший себя соратником-националистом, обвинил Эминеску в неискренности, отметив, что сообщение Дойна контрастирует, прежде всего, с собственным обращением Эминеску к «космополитическим» темам в других его работах.[27] Также согласно Граме, «идиотский» поэт писал апокалиптические стихи в то время, когда судьбы румын действительно улучшались.[28] Этот вердикт не разделяют другие комментаторы. В 1934 г. критик Михаил Драгомиреску утверждал, что Дойна и Scrisoarea III содержали «сокровенные мысли» Эминеску, которые привели к Симион Бэрнуцю, «Румынство» и «национальный мистицизм».[29] Каракостея определяет стихотворение как «мучительную этническую элегию» и образец «живейшего негодования», сохраненный Эминеску для политических и социальных комментариев.[30] По мнению ученого Люциан Бойя Поэзия Эминеску в целом является лучшим выражением «антикосмополитического» движения румынского национализма. Бойя видит Дойна как набросок «мечты» Эминеску: «чистая румынская цивилизация, не тронутая иностранными влияниями и, тем более, эффективным присутствием иностранцев».[31] Иримиа отмечает, что работа "абсолютно смешивает" поэтическое Я с национальной идентичностью,[32] «взять на себя историческое бытие румын [и] привести его в гармонию со священным измерением универсального существа».[33] По словам музыковеда Кармен Манеа, оба Дойна и Scrisoarea III походить по намерениям Фредерик Шопен с Полонезы.[34]

Румыния захвачена евреями и иностранцами, в аллегории 1875 года Александру Асаки

Стихотворение - одно из «национального возрождения», ожидающее Великая Румыния охватывающий все населенные румынами регионы, и, как утверждает компаративист Кэлин-Андрей Михайлеску, является «взрывоопасным» в «осуждении отчуждения румын на их собственных землях».[35] Заметки историка литературы Джона Нойбауэра Дойна's "шовинистические высказывания",[36] в то время как Бернар Камбуливс ссылается на свои «нотки ксенофобии», проистекающие из «растущего интеллектуального отчаяния». Это, отмечает Камбулив, «может шокировать тех читателей, которые не знакомы с историей Румынии».[37]

В первых строках смутно упоминаются «иностранцы», но часть может относиться к ситуации в собственной Буковине Эминеску, особенно к относительно недавнему присутствию там немцев, украинцев и особенно Буковинские евреи.[38][39] По словам ученого Петру Зугуна, в этом нет ничего специфически ксенофобского или антисемитского. Дойна, вводная часть которого представляет собой просто критику «непродуктивных иностранцев», некоторые из которых оказались евреями, иммигрирующими на Буковину. Зугун далее утверждает, что Эминеску еще более критически относился к своим соотечественникам, когда они были непродуктивными.[38] Манолеску признает, что фон является ксенофобским, направленным против русских, евреев и Венгры. Однако он утверждает, что поэму, в отличие от статей Эминеску, можно оценить без таких «социологических» намеков.[24] Критик Алекс. Штефэнеску объясняет Дойна как «сентиментальный, а не идеологический», что следует понимать как признание в любви Румынии. Он также отмечает, что Эминеску писал после «вековых драм», спровоцированных «иностранной оккупацией или иностранцами, мирно внедрившимися, но никогда по-настоящему не интегрировавшимися в румынское общество, никогда не отказываясь от своей этнической солидарности».[40] Как отмечает культуролог Гарабет Ибрэиляну Эминеску был ксенофобом, который в целом предпочитал евреев Румынские либералы, считая первое более честным и надежным.[41]

Историк литературы Леон Воловичи также считает, что Эминеску руководствуется экономической теорией, но отмечает его видение «объективного конфликта» между румынами и иностранцами, включая, в частности, евреев (ассимилированный или нет) и Греки; "апокалиптический" Дойна составляли часть этого дискурса.[42] Румынские евреи Эминеску настаивал, что они были наиболее удалены от подлинно румынского крестьянства и поэтому «не могли слиться с нашим народом».[43] В черновых версиях стихотворения прямо упоминается о том, что «румыны Стефана» находятся «в руках жидов», и с тревогой фиксируется распространение идиш в Буковине.[44] Другой манускрипт провозглашает конкретные проклятия против предполагаемых помощников евреев, греков и русских; например:

Cine ne-au adus Jidanii
N'ar vedea ziua cu anii
Ci să-i scoată ochii corbii
Să rămâe'n drum cu orbii[45]

Кто принес нам жидов
Пусть вороны вырвут ему глаза
Его взгляд может он никогда не найти,
Пусть он бродит по слепой

Буковинская тематика появлялась в нескольких произведениях Эминеску. doine, в частности, включая строфу 1877 года, в которой Эминеску, или его крестьянское вдохновение, описывает регион, находящийся «во власти иностранца», подобный тени чертополоха.[46] Последняя метафора также встречается в Дойна, предлагая «образ нищеты, охватившей всю страну [...]. Во время засухи тень чертополоха более пустынна, чем отсутствие тени вообще, это притворное приношение измученным жарой людям».[47] Конкретная ссылка на село Боян, в Дойна'Девятая строка внесла свой вклад в известность этой местности в румынском культурном контексте.[38][48] Еще одна заметная проблема - это гнев по поводу тяжелого положения румын в России. Бессарабская губерния, в которую входил Буджак.[38][49] Как отмечает Иримиа, эти два занятия появляются как континуум в лирической вселенной Эминеску.[50] Бессарабская тема рассматривается в параллельном стихотворении, в котором русские упоминаются как «собачий "и" собачье сердце " Калмыки, скорее всего, «вырвет языки» румынскоязычным.[51] Ранние версии Дойна все еще упоминает о "Татарский и калмыцкие орды ».[52] Также из того периода, La arme ("К оружию"), иногда рассматривается как Дойна вариант,[53] призывает румын откликнуться на призыв «нежной Бессарабии», «нашей младшей сестры», «ожидающей убийства собаками».[54]

Традиционализм и библейские отголоски

По словам Стейнхардта, основной посыл не ксенофобский, а «экологический» ».антитехник ", и" очевидно Хайдеггерианец ", его жестокость - это попытка Эминеску отразить" древнее проклятие ". Это прочтение относится, в частности, к строке, в которой упоминается" железная дорога "( Австрийская железнодорожная компания ) привлечение иностранцев с целью «убить все песни», а также с утверждением, что лес и румын похожи на «братьев».[55] Эти же строчки выделены критиком. Барбу Чокулеску: «То, что Эминеску был нашим первым защитником окружающей среды, является установленным фактом, вне всяких споров [...]. Строительство железных дорог через девственные равнины страны, столетние леса и журчащие воды привели его в отчаяние».[56] Штефэнеску отвергает буквальное прочтение стиха о «железной дороге», отмечая, что Эминеску выступал не за отвращение к прогрессу, а за «жестокое разрушение медленно возникающей гармонии», «необратимое разрушение прекрасных вещей».[47] Поезда впервые появились как орудие коррупции в Богдан Петрисейку Хасдеу «Железный путь» (1864), который экзегеты, такие как Ливиу Мариан, считали «почти идентичным» отрывку из Дойна, и в первую очередь о скандале со Струсбергом.[57]

Некоторые комментаторы сосредотачиваются на пророческих вспышках стихотворения и их литературных источниках. Некоторые видят Дойна как прежде всего проклятие, подобное Святой Василий экзорцизм[55] или в Косовское проклятие, в Вук Караджич версия.[58] Как отмечает Штефэнеску, Эминеску меняет значение слов, превращая простую привязанность к незнакомцам в наказуемое преступление: «[Он] может превращать слова в мягкие веточки, делая зарисовки на поверхности воды, а также в кинжалы».[40] Al. Андриеску, библеист, утверждал, что центральные темы - национальная погибель и искупление - являются отголосками Псалмы, прибыв к Эминеску через его чтения из Дософтей.[59] Основываясь на этом приговоре, украинский исследователь Владимир Антофийчук предлагает, чтобы Дойна является параллелью Тараса Шевченко Псалмодический стих. Оба автора, отмечает Антофийчук, ссылались на Библию именно против российского экспансионизма.[60]

Отвергая общий вклад Эминеску, в том числе большую часть ДойнаГрама похвалил эту финальную сцену, назвав ее «шедевром», если рассматривать ее отдельно: «большинство румын не может не тронуть».[61] Компаративист Грета Тартлер предполагает, что «знаменитое заклинание» углубляет фольклорные рассказы о Стивене как о спящий герой, наравне с Ожье Датчанин и Фредерик Барбаросса.[62] Камбулив объясняет свое присутствие в этих строках апелляцией к позиции Стивена как могущественного врага Османская империя, и защитник «всего христианского мира».[63] Точно так же Штефэнеску утверждает, что Эминеску апеллировал прежде всего к «румынской мифологии» Стефана как «непобедимого героя».[40]

Наследие

Стать символом

Дойна был включен Титу Майореску в его первом критическом издании стихов Эминеску, опубликованном в Editura Socec поскольку автор ушел из общественной жизни. «Классический» подбор и расположение, в котором Дойна прямо перед "Одно желание есть у меня ", Перпессициус хвалил как особенно тактичных.[64] Тем не менее критики были сбиты с толку очевидной небрежностью Майореску, которая в таких стихах, как ДойнаРаспространены известные опечатки.[65] В сборнике Сочеца отсутствует вся строка стихотворения, намекающая на то, что иностранцы полагались на «железную дорогу».[66] Исправленная версия Дойна была опубликована в феврале 1884 г. соперниками Майореску на Contemporanul.[67] Сам Socec внес поправки в текст в своей переработанной редакции 1895 года.[68] La arme оставался неопубликованным до 1902 года, но был широко известен благодаря своей музыкальной адаптации Эдуард Коделла, который, вероятно, датируется 1883 годом.[53] Сам Коделла считал, что произведение было подходящим гимном "румын". Марсельеза ".[53] Другая версия, распространенная в Банат Ливиу Темпеа, был спет на мелодию Chant du départ.[69]

Первое использование Дойна в качестве объекта изучения в академических кругах было руководство И. Манлю поэтика, опубликованный в 1890 году и во многом обязанный наблюдениям Майореску, за которым в 1893 году внимательно следили Энеа Ходо читателя, нацеленного на румынских школьных учителей в Банате, и книги Георгия Адамеску хрестоматия.[70] в Королевство Румыния, включены три учебника литературы для школьников. Дойна до 1900 г.[70] Стихотворение было также частью театрального репертуара, в антрактах его читали Аристизза Романеску.[71] Соратник Йорги А. К. Куза, опубликовавший в 1914 г. «народное издание» работы Эминеску, выделил раздел для doine.[72] Обложка была оформлена Иполит Страмбу, изображающий финальную сцену Дойна, со Стивеном, звучащим в рог.[73] Как тогда заметил Ибрэилеану, национализм пронизывал чтение работ Эминеску: в то время как Дойна и Scrisoarea III все еще мог «служить национализму», большая часть его стихов не могла. Ибрэиляну утверждает, что это осознание побудило Илари Ченди и другие - добиваться публикации других, меньших и незаконченных прозаических произведений Эминеску.[74] Стихотворение, особенно упоминание о «железной дороге», также пользовалось популярностью у социалистов. Revista Socială, который рассматривал старых дворян и крестьян как одинаковую угрозу модернизации.[75]

К 1900 году среди посмертных последователей Эминеску были Дуйлиу Замфиреску, который написал Дойна-подобное стихотворение конкретно о Буковине,[25] и буковинский Раду Сбиера. По словам Ибрэйляну, последний, будучи «бездарным эминецианцем», был вдохновлен Дойна вплоть до плагиата.[76] В 1902 г. Дойна также вдохновил критиков дебют Октавиан Гога, трансильванец.[77] Поэма уже была общепризнанным политическим символом, подпольно распространявшимся в Бессарабии Ион Пеливан. Пеливан был арестован Особый корпус жандармов в 1903 году. Во время расследования, сообщает Пеливан, жандармы произвели некомпетентный перевод Дойна на русский язык, упуская из виду его более подстрекательскую риторику.[78] Дойна впоследствии использовался как призыв к сплочению в 1912 году, во время столетия аннексии Бессарабии Россией. Его декламация озаглавила «фестиваль», организованный в Бухаресте Культурная лига за единство всех румын.[79] Передышка цензуры после Русская революция 1905 года в конечном итоге произвела расцвет румынской бессарабской прессы, в том числе Cuvânt Moldovenesc - который в 1913 году выпустил подборку Эминеску, в которой были представлены оба Дойна и Codrule, Măria ta.[80] Между тем, отмечает Волович, риторика Эминеску способствовала «обострению негативного образа иностранца и стимулировала ксенофобию».[43] Как сообщает писатель Аврам Акселар (А. А. Лука), Дойна также стал гимном для «мальчиков-христиан» на Буковине, которые использовали его как оправдание, чтобы ударить его и других евреев.[81]

В Великой Румынии

Через два года после издания Cuza Румынское королевство вступил в Первую мировую войну как Страна Антанты; альянс отдавал предпочтение Российской империи над Австро-Венгрией и делу Трансильвании над делом Бессарабии. В течение последующие кампании. La arme был солдатским гимном, использовавшимся, например, во время атаки Нервы I. Пауля на немецкие позиции (октябрь 1916 г.).[82] Тем не менее, Румыния рассматривала поражение в начале 1918 г.. Написание в то время в Chemarea, еврейский критик Бенджамин Фондан напомнил Йорге и другим националистам об антироссийском содержании Дойна, что, как он утверждал, было доказано.[83]

В последующие месяцы и годы была создана и консолидирована Великая Румыния, начиная с союз Бессарабии с Румынией. Кульминацией процесса стал "День Великого Союза "(1 декабря 1918 г.), во время которой румыны из Трансильвании и сопутствующих регионов выразили свое желание присоединиться к стране. Хотя в тот день прозвучал лозунг" От Днестра до Тисы ", он вызвал определенные споры, поскольку делегаты от Северный Марамуреш выяснилось, что исключена их родина. Дело было рассмотрено трансильванским делегатом, Штефан Чичо Поп, поддержавшие новый слоган: Trăiască România Mare de la Nistru și până dincolo de Tisa! («Да здравствует Великая Румыния от Днестра до Тисы и дальше!»).[84]

В межвоенной Бессарабии, Дойна продолжал иметь особенно сильное присутствие в качестве политического символа и поэтической модели, в то время как La arme был процитирован литературным обзором в качестве вступительного текста Viața Basarabiei.[85] Дойна также оказал большое влияние на антироссийскую поэзию, опубликованную в то время Ион Буздуган.[86] Напротив, левый Эмилиан Буков пародировал стихотворение, пересматривая его центральное сообщение:

De la Bugeac
până la Bărăgan
mi s-a plâns orice ăran sărman
că nu mai poate străbate
și nu de "străinătate" ...
Căci chiar neaoșii stăpâni
fură-al nostru miez de pâini
și ne lasă pustiiți, nemâncați și jefuiți.[87]

Из Буджака
к Бэраганская равнина
все рабочие будут жаловаться
что им никогда не добиться успеха,
винить не "чужую породу" ...
Это наша собственная элита
крадут хлеб, который мы едим,
оставив нас с пустыми руками, голодных, разграбленных там, где мы стоим.

Стихотворение Эминеску стало повсеместно присутствовать в учебниках по литературе и впервые стало доступным для самых молодых когорт с помощью средств чтения Георгий Богдан-Дуйкэ.[70] Это также повлияло на скульптора Ион Шмидт-Фор, который в 1929 году добавил Дойна-вдохновленное облегчение Стефана и его рога у основания его статуи Эминеску в Яссах.[88] До и во время Второй мировой войны произведение несколько раз переводили на иностранные языки. В 1927 г. Рамиро Ортис выпустил чтец Эминеску на итальянском языке, в том числе Дойна.[89] Венгерский язык Дойна был завершен Шандор Кибеди в 1934 г.[90] В Буковинский чешский Божена Цесан опубликовала перевод на свой родной язык в 1944 году.[91]

С ок. 1927 г., Дойна был также особенно популярен среди Железный страж, фашистское движение, которое аналогичным образом «выражало [ed] исконное, в некотором роде вневременное, чувство румынской чистоты и солидарности среди румын» и дало Стивену «исключительную позицию» в его пропагандистских работах.[92] Стихотворение также было вызвано Национальная христианская партия, который разделял антисемитизм Гвардии и иногда был с ней союзником. Его лидером был поэт Гога, который использовал тексты для оправдания преступлений, совершенных капитаном гвардии, Корнелиу Зелеа Кодряну, звоню Дойна «Евангелие румынства».[93] Такое же присвоение произошло с La arme. «Практически конфисковано [...] крайне правыми группами»,[53] как сообщается, это вдохновило Кодряну на то, чтобы обозначить основные ячейки Железной стражи как Cuiburi («гнезда»).[94] К 1936 г. Стелиан Попеску националистической газеты Universul повторно использовал фразу "собаки-поедающие сердца" красными буквами против своих еврейских и левых соперников на Адевэрул, обвиняя их в прикрытии Коммунистическая партия Румынии.[95] Как напоминает Чокулеску, во время Национальное легионерское государство тот же лозунг был «повсюду на стенах» румынских городов, «как будто у гвардии не было своих иностранцев!»[96]

Стивен с рогом и Молдавские вооруженные силы, Ион Шмидт-Фор Рельеф у основания статуи Эминеску (1929 г.). С пустой обесцвеченной прорезью, оставшейся после удаления Дойна цитата

Коммунистическая цензура

В конце 1944 г., вскоре после Переворот короля Майкла и наступление Советская оккупация в Румынии, La arme был забанен.[53] В то время коммандос Iron Guard при поддержке нацистская Германия, использовал Дойна в качестве пароля.[97] При последующем Румынский коммунистический режим, Дойна также был целью политическая цензура: уже в 1946 году цитата из Дойна был удален из рельефа Шмидт-Фора.[88] Поэму нельзя было опубликовать в Бессарабии, которая входила в Советский Союз как Молдавская ССР. В обеих странах он был «запрещен и читался только в частных чтениях, потому что он назвал Россию одной из имперских держав, угнетавших румынский народ».[98] Также неудобными были его «резкий национализм» и упоминание Днестра, «в то время находившегося на территории Советского Союза».[99] Филолог Петру Креция также утверждал, что Дойна расстроили коммунистических правителей, потому что они сами были в основном «иностранцами [...], крайне обиженными на то, что там читают».[25]

В западных странах антикоммунистическая Румынская диаспора до сих пор опубликовал и обсудил стихотворение. Журналист диаспоры Вирджил Иерунка отметил в то время, что Эминеску и хвалили, и подвергали цензуре с молчаливого согласия послушного интеллигенция. Он подчеркнул это на фоне угнетения, которому подвергаются другие социальные группы, цитируя Дойна's «мне жаловались все румыны».[100] Националистический престиж поэмы был сохранен самососланным поэтом Железной гвардии, Арон Котруш, который написал много работ, которые ссылаются на Эминеску, как в стиле, так и в межтекстовых ссылках, обновленных, чтобы отсылать к коммунизму и Советам.[101]

Диссиденты дома тоже поддерживали культ стихотворения. Как отмечает Creția, Дойна имела психологическую привлекательность: «те, кто прятали это под бушелем, ошибались, когда это стихотворение сохраняло скрытую жизнь в национальной психике; таким образом, цензоры, вместо того, чтобы ослабить навязчивую идею, сохранили ее».[25] Историк Зои Петре вспоминает, как его учили Дойна в юности, «летом 44-го», что уже было жестом неповиновения со стороны ее семьи.[102] Одна теория утверждает, что разочаровавшийся поэт-коммунист Николае Лабич открыто читается Дойна в Бухаресте осенью 1956 года - это знак его обращения в национализм - отъезд, за который он, как утверждается, был убит.[103] Как сообщается, примерно в то же время левые Виктор Эфтимиу выразил желание стереть Дойна из коллективной памяти «за свою ксенофобию».[104] Думитру Иримиа вспоминает, что в начале 1960-х Эминеску был секрет ("под замком"), в первую очередь цитируется с его "Император и пролетарий ", но также и учитель средней школы в частном порядке посоветовал ему прочитать Дойна.[105] Лингвист Татьяна Слама-Казаку также помнит, что тома, содержащие Дойна невозможно проверить из публичных библиотек.[106]

В Советское вторжение в Чехословакию в 1968 году выдвинули на первый план антироссийские настроения, позволив Сабин Дрэгой сочинить и распространить третью музыкальную версию La arme.[53] Примерно в то же время Эфтимиу изменил свою позицию, прочитав Дойна своим коллегам-писателям на встрече в Брагадиру Холле, Бухарест.[107] Цензура снова вмешалась в 1969 году, когда трактат по истории Румынии польского автора Юлиуш Демель пришлось изъять из румынских книжных магазинов из-за того, что были представлены первые две строки Дойна как девиз.[108] В 1970-е годы после ухудшение контактов между Румынией и Советским Союзом, коммунистический лидер Николае Чаушеску стал более снисходительным к Дойна. Как сообщается, на пленарном заседании коммунистической партии в начале того десятилетия он, как сообщается, процитировал проклятие о собаках, «поедающих сердца» ксенофилов.[109]

В 1976 году Чаушеску предложил издать сборник «национальной» поэзии Эминеску под заголовком Дойна'явная претензия к Бессарабии.[110] По сообщениям, актер Людовик Антал первым в своей профессии проверил цензуру, публично прочитав Дойна, незадолго до его смерти в 1979 году.[111] Ссылки на Дойна все еще были исключены из румынского издания исследования Эминеску 1977 года французом Аленом Гильермоу.[33] Французский перевод был сделан Жан-Луи Курриолем,[112] но, как напомнил сам Курриоль, в 1984 году все еще не могло быть опубликовано в Румынии.[113] Примерно в то время Цезарь Ивэнеску написал подделку Дойна с скрытой критикой коммунизма; это было обнаружено, а затем устранено цензорами.[114]

Тогда, Адриан Пэунеску из Ченаклул Флакэра проводил публичные чтения Дойна в Румынии. Иногда их транслировали по радио, за ними также следили румынские активисты в Молдавской ССР.[115] Там стихотворение оставалось запрещенным в Брежневская эпоха, с Николае Лупан угрожали и в конечном итоге высылали из страны за распространение.[116] С наступлением Перестройка реформы в советской республике, журнал Днестр опубликовал все версии Дойна в своем первом номере за 1988 г.[117] инициатива, приписываемая поэту Думитру Матковски.[118] Из своего дома в Латвийская ССР Мария Маковей-Бриедис издала румынский журнал Glasul, который также занялся Дойна в 1988 г.[119]

Восстановление

К столетию Эминеску, примерно за одиннадцать месяцев до Румынская революция 1989 года, Дойна был публично процитирован в собственном обращении Чаушеску. Как отмечает Slama-Cazacu, сообщение было прочитано на Румынский Атенеум к Эмиль Бобу, который оказался «одним из наименее культурных министров [Чаушеску]».[106] Проблема Дойна возник во время долгих дебатов по поводу публикации полного собрания сочинений Эминеску. Проект поддержал философ. Константин Нойка, который предложил выпустить факсимиле рукописей Эминеску. В 1977 году он признал, что некоторые из них были проблематичными для режима, «ксенофобскими, антироссийскими», и предложил «уйти. Дойна из этого [...] мы будем делать это, как девушки-писательницы - это стираем, остальное может появиться ».[120] В 1989 году Чаушеску разрешил Creția переиздать Дойна в литографическом издании, воспроизводящем оригинал Майореску.[109][121] По словам Петре, это изначально планировалось как издание обычного типа, но Creția, которая защищала включение Дойна, несколько лет боролся с цензурой. В одном из эпизодов этого обмена он предложил сменить «с Днестра на Тису» на «с Истрос к Тисе », что исключило упоминание о Бессарабии;« Днестр »будет уточнено только в ошибка.[102]

Стихотворение снова было полностью доступно во время революционных событий, его первые строки использовались Фронт национального спасения в своих первых обращениях к населению Ясс.[122] Также тогда актер Виктор Ребенгюк вошел в Румынское телевидение строил и читал стихотворение в прямом эфире, сменив ударение с осуждения иностранцев на нападение на людей, связанных со старым режимом.[123] По словам эксперта Эминеску Корнелии Визитеу, последовал период «откровенно националистических» чтений с «явно поверхностными комментариями», включая популяризацию Дойна через другие телевизионные передачи.[124] Дойна снова стало стандартным чтением для учеников седьмого класса, что, по словам журналиста Сорина Шерб, способствует их культурной изоляции: «Румынский школьник живет не на Земле, во вселенной, наполненной чудесами, но в пределах границ «национальное, суверенное, независимое, унитарное и неделимое государство» ».[125] В 1990-е годы Дойна был показан на Румынские православные иконы, автор Comănești священник, призывающий к канонизации Эминеску,[126] а также возвращены возрожденцам Железной гвардии.[19] Тогда это было спорным источником Социал-демократический политик Николае Бакальбаха, вовремя президентская гонка 2014 г., читать как нападение на Клаус Йоханнис (кто Трансильванский сакс ).[127]

Эминеску почитают и на постсоветском Молдова, где он имеет статус, эквивалентный статусу "национального поэта", в большая дискуссия о молдавской идентичности. Этот статус рассматривается ученым Вимом ван Меурсом как «искусственный» и «полностью ложный», в частности потому, что он должен преодолеть его великий румынский национализм », выраженный в первых строках его стихотворения. Дойна".[128] На "Молдовенист "сторона дискуссии, вопрос был поднят в 1990-х автором Ион Друцэ. Друцэ предположил, что и Эминеску, и Дойна не являются репрезентативными для молдавского этоса, который, как он утверждает, опирается на другие элементы.[129]

В 1998 году Иоана Бос отметила, что Дойна был использован в качестве лозунга Молдавско-румынское унионистское движение.[130] Написал в 2016 г., историк Роберт Д. Каплан предположил, что его первая строка по-прежнему цитируется, «с ее туманным неработающим стремлением к Великой Румынии».[131] La armeв версии Кауделла также был восстановлен как гимн молдавскими профсоюзными деятелями в начале 1990-х годов.[53] Этот вопрос был подчеркнут в ноябре 1993 г., незадолго до Национальный праздник Румынии, когда Верховный Совет Молдовы делегат прочитал Дойна в Парламент. Послы Венгрии и Украины покинули зал в знак протеста, вызвав дебаты, в которых также участвовали представители интеллигенции с обеих сторон.[132] В то время венгерский учитель Лайош Отвош написал статью, в которой контекстуально обосновывалось Дойна'риторика.[132] В параллели, Дойна продолжает представлять интерес для переводчиков Эминеску в других соседних странах, украинская версия завершена Иваном Кидешуком.[133]

Примечания

  1. ^ Михэилеску, стр. 92; Нойбауэр, стр. 14
  2. ^ Бойя, стр. 194
  3. ^ Грама, стр. 204–205.
  4. ^ Perpessicius (2001), стр. 142, 414
  5. ^ Кэлинеску, стр. 195, 220–221.
  6. ^ Bucur, p. 375
  7. ^ Кэлинеску, стр. 220
  8. ^ Perpessicius (2001), стр. 427
  9. ^ Bucur, стр. 375–376.
  10. ^ Perpessicius (2001), стр. 325, 441–442
  11. ^ Perpessicius (2001), стр. 395, 401
  12. ^ Кэлинеску, стр. 165; Perpessicius (1944), стр. 3
  13. ^ Кэлинеску, стр. 165
  14. ^ Кэлинеску, стр. 165; Грама, стр. 203–206; Иримиа (1984), стр. 1-2.
  15. ^ Грама, стр. 204–205; Иримиа (1984), стр. 1; Perpessicius (1944), стр. 3
  16. ^ Perpessicius (1944), стр. 1
  17. ^ Артур Горовей, Alte vremuri. Amintiri literareС. 62–63. Фэлтичени: Дж. Бендит, 1930.
  18. ^ Caracostea, p. 291
  19. ^ а б c (на румынском) З. Орнеа, "Un doctrinar legionar de azi", в România Literară, № 37/2000
  20. ^ Иримиа (1984), стр. 1–3
  21. ^ Irimia (1984), стр. 2, 4 и (2003), стр. 140–142
  22. ^ Perpessicius (1944), стр. 2
  23. ^ Николае Йорга, Istoria literaturii românești contemporane. I: Crearea formei (1867–1890), п. 293. Бухарест: Editura Adevĕrul, 1934
  24. ^ а б (на румынском) Даниэль Криста-Энаш, Николае Манолеску, "Автобиография. Despre bucuria lecturii", в Literatura de Azi, 27 ноября 2015 г.
  25. ^ а б c d (на румынском) Константин Коройу, "Дуилю Замфиреску, Басарабия șи Буковина", в Культура, № 389, сентябрь 2012 г.
  26. ^ (на румынском) "N. Steinhardt către I. Negoițescu: Trei scrisori inedite", в Апостроф, № 2/2013
  27. ^ Грама, стр. 40–41, 90–91, 203–204.
  28. ^ Грама, стр. 90–91.
  29. ^ Михаил Драгомиреску, Istoria literaturii române în secolul XX, după o nouă metodă. Samănătorism, попоранизм, критикаС. 11–12. Бухарест: Editura Institutului de Literatură, 1934 г.
  30. ^ Caracostea, стр. 244, 291
  31. ^ Бойя, стр. 59
  32. ^ Иримиа (1984), стр. 2
  33. ^ а б Иримиа (2003), стр. 140
  34. ^ (на румынском) Николае Мареш, "Эминеску șи Шопен - similitudini și paralele", в România Literară, № 24/2016
  35. ^ Михэилеску, стр. 91–92.
  36. ^ Нойбауэр, стр. 14
  37. ^ Camboulives, стр. 115
  38. ^ а б c d (на румынском) Петру Зугун, "М. Эминеску - 'Poetul național', nu scriitor xenofob, antisemit și rasist. Argumentare lingvistică și stilistică", в Convorbiri Literare, Январь 2012 г.
  39. ^ Ойтяну, стр. 197–200.
  40. ^ а б c (на румынском) Алекс. Штефэнеску, "Lecturi la prima vedere din Eminescu (XXXIX)", в Ziarul Financiar, 20 ноября 2015 г.
  41. ^ Ибрэиляну, I, стр. 158–159.
  42. ^ Volovici, стр. 11–13.
  43. ^ а б Volovici, p. 13
  44. ^ Perpessicius (1944), стр. 5–6.
  45. ^ Perpessicius (1944), стр. 17–18.
  46. ^ Иримиа (2003), стр. 140–141.
  47. ^ а б (на румынском) Алекс. Штефэнеску, «« I cum vin cu drum de fier ... »», в Literatura de Azi, 1 января 2016 г.
  48. ^ Штефан С. Горовей, "Ion Neculce și tradițiile Putnei", в Аналеле Путней, Vol. I, выпуск 2, 2005 г., стр. 62; Ибрэиляну, II, стр. 42
  49. ^ Cazacu, стр. 6, 8; Иримиа (2003), стр. 140–141; Pleșca, пассим
  50. ^ Иримиа (2003), стр. 141
  51. ^ Pleșca, p. 43
  52. ^ Perpessicius (1944), стр. 4–6, 11
  53. ^ а б c d е ж грамм Летиция Константин, "Eminescu muzical. Partituri aflate в Colecțiile Speciale ale Bibliotecii Naționale a României", в Conferințele Bibliotecii ASTRA, № 144/2011, стр. 10
  54. ^ Бурлаку, стр. 382; Иримиа (2003), стр. 140
  55. ^ а б Захария Сангеорзан, Николае Стейнхардт, "Dialog cu monahul de la Rohia. 326", в Convorbiri cu Zaharia Sângeorzan și Nicolae Băciu, [п. п.]. Яссы: Монастырь Рохия & Полиром, 2015. ISBN  978-973-46-5594-6
  56. ^ (на румынском) Барбу Чокулеску, "Bătrânul și ploaia", в România Literară, № 42/2005
  57. ^ Perpessicius (1944), стр. 1-2.
  58. ^ Том Галлахер, Отверженная Европа: Балканы, 1789–1989: от османов до МилошевичаС. 57–58. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 2001. ISBN  0-415-27089-8
  59. ^ Антофийчук, с. 8; (на румынском) Ион Симу, "Ресурсель псалмилор", в România Literară, № 31/2005
  60. ^ Антофийчук, с. 7–8.
  61. ^ Грама, стр. 203–204.
  62. ^ (на румынском) Грета Тартлер, "Națiuni pragmatice: identitatea daneză", в România Literară, № 45/2001
  63. ^ Camboulives, стр. 116
  64. ^ Perpessicius (2001), стр. 73–74, 348–349
  65. ^ Perpessicius (2001), стр. 351–357.
  66. ^ Perpessicius (2001), стр. 352, 355–356
  67. ^ Perpessicius (2001), стр. 353
  68. ^ Perpessicius (2001), стр. 357–358.
  69. ^ (на румынском) Константин-Т. Стэн, "Un lugojean pe urmele lui Eminescu: пианистуль-композитор Ливиу Темпеа (2)", в Actualitatea, 28 сентября 2015 г.
  70. ^ а б c (на румынском) Мирча Ангелеску, "Eminescu în manualele școlare", в România Literară, № 11/2000
  71. ^ Штефан Черватюк, Istoria teatrului la Botoani: 1838–1944. Vol. 1: 1838–1900, п. 201. Ботогани: квадрант, 2008. ISBN  978-606-8238-88-3
  72. ^ Bucur, p. 129
  73. ^ Perpessicius (2001), стр. 366
  74. ^ Ибрэиляну, II, стр. 232–233.
  75. ^ Ибрэиляну, I, стр. 164–165.
  76. ^ Ибрэиляну, II, стр. 38, 41–42.
  77. ^ (на румынском) Ион Симу, "Октавиан Гога - 125 - мезианизм национал", в România Literară, № 18/2006
  78. ^ Ион Константин, Ион Негрей, Георге Негру, Иоан Пеливан: исторический al mișcării naționale din Basarabia, п. 369. Бухарест: Editura Biblioteca Bucureștilor, 2012. ISBN  978-606-8337-39-5
  79. ^ Казаку, стр. 8
  80. ^ Петре В. Ханеш, Scriitori basarabeni, 1850–1940 гг.С. 290–300. Бухарест: Editura Casei coalelor, 1942. OCLC  935507473
  81. ^ Oișteanu, p. 199
  82. ^ (на румынском) Виктор Дурня, "Profesorul, критик și scriitorul Иоан Поль. Биографический маршрут", в Культура, № 322, май 2015
  83. ^ (на румынском) Б. Фундояну, "Реценции: Михаил Эминеску, Poezii. Inscripții ", в România Literară, № 26/2017
  84. ^ Ана-Фелиция Диакону, Кристина Шинеге, "Истории пуțин știute. Cum s-a unit Maramureșul cu ara", in Журнал Исторический, Декабрь 1999 г., стр. 23
  85. ^ Бурлаку, стр. 382, ​​387–388
  86. ^ Бурлаку, стр. 388; Иордан Датку, "Ион Буздуган și cântecele din Basarabia", в Филология, Vol. LV, 2013, с. 50
  87. ^ Бурлаку, стр. 384
  88. ^ а б (на румынском) "85 de ani de la dezvelirea statuii lui Mihai Eminescu", в Curierul de Iai, 13 июня 2014 г.
  89. ^ (на румынском) Флориан Копча, "Transpuneri în limbile europene ale liricii eminesciene", в Филология, Vol. LV, сентябрь – декабрь 2013 г., с. 92
  90. ^ (на румынском) Лайош Сипос, "Acum 70 de ani - Primul Eminescu în limba maghiară", в România Literară, № 48/2004
  91. ^ Константин Поэнару, "Leca Morariu - cu redacția în pribegie", в Raduț Bîlbîie, Михаэла Теодор (ред.), Elitaulturală și presa (Congresul Național de istorie a presei, ediția a VI-a), п. 89. Бухарест: Editura Militară, 2013. ISBN  978-973-32-0922-5
  92. ^ Бойя, стр. 213
  93. ^ (на румынском) Николае Манолеску, «Октавиан Гога (1 апреля 1881–7 мая 1938)», в România Literară, № 14/2011
  94. ^ Константин Иордачи, «Избранные Богом воины: романтический палингенезис, милитаризм и фашизм в современной Румынии», в Константине Иордачи (ред.), Сравнительно-фашистские исследования. Новые перспективы, п. 339. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 2010. ISBN  978-0-415-46222-8
  95. ^ Думитру Лакэтуцу, "Procesul Anei Pauker de la București și Craiova (27 февраля 1936 г. i 5 июля – 7 июля 1936 г.)", in Адриан Чорояну (ред.), Comuniștii înainte de comunism: processse și condamnări ale ilegalitilor din România, п. 246. Бухарест: Editura Universității București, 2014. ISBN  978-606-16-0520-0
  96. ^ (на румынском) Барбу Чокулеску, "Diagrama unui mit", в Аколада, № 1/2016, стр. 4
  97. ^ (на румынском) Мануэль Стэнеску, «Генерал Аврамеску, преступник, жертва НКВД?», в Historia, Апрель 2012 г.
  98. ^ Нойбауэр, стр. 18
  99. ^ Каплан, стр. 268
  100. ^ Михаэла Альбу, «Вергилий Иерунка - престижный голос (литературного) румынского изгнания», в Адина Чугуряну, Людмила Мартановски, Николета Станка (ред.), Овидий, Миф и (литературное) изгнание. Материалы конференцийС. 259–260. Констанца: Издательство Университета Овидия, 2010. ISBN  978-973-614-559-9
  101. ^ (на румынском) Флорин Манолеску, "Scriitori români în exil - Un rapsod modern: Aron Cotruș", в Viaa Românească, № 3–4 / 2015
  102. ^ а б Зои Петре, "De la Nistru pân 'la Tisa ..." в Тоамна Кэпитанулуи, [п. п.]. Яссы: Адениум, 2014. ISBN  978-606-742-038-8
  103. ^ (на румынском) Петру Урсаче, "Калеа Doinei", в Convorbiri Literare, Сентябрь 2013
  104. ^ (на румынском) C. D. Zeletin, "Amintirea lui Victor Eftimiu", в Аколада, № 7–8 / 2010, с. 6
  105. ^ (на румынском) Мария Слеахтицки, "Лумини șи зонтик. Эминеску в интерпретации Думитру Иримиа", в Contrafort, Вып. 9–10 / 2009
  106. ^ а б (на румынском) Татьяна Слама-Казаку, "Un text din 'epoca de aur'", в România Literară, № 17/2000
  107. ^ Мария-Магдалена Ионицэ, "Коммунист субрегиона Cafenelele Bucureștilor", в г. Журнал Исторический, Март 2020 г., стр. 55–56.
  108. ^ Николае Мареш, "Profesorul Juliusz Demel istoric al românilor", в Журнал Исторический, Июль 2019, стр. 55
  109. ^ а б (на румынском) Николае Манолеску, "Cenzura comunistă și literatura", в România Literară, № 51/2016
  110. ^ (на румынском) "Stenograma Ședinței Comitetului Politic Executiv al CC al PCR din ziua de 5 mai 1976", в România Literară, № 13–14 / 2014
  111. ^ (на румынском) Валериу Бирлан, "Scrisoare inedită - Veturia Goga", в Convorbiri Literare, Ноябрь 2008 г.
  112. ^ Camboulives, стр. 115–116.
  113. ^ (на румынском) Юлиан Чокан, Scriitorii din Moldova nu se deosebesc de scriitorii din România, chiar dacă au o altă experienceță și trăiesc într-o altă lume (интервью с Жан-Луи Курриолем), Радио Свободная Европа, 8 ноября 2013 г.
  114. ^ (на румынском) Ион Бузань, «Редактор Jurnalul unui», в România Literară, № 35/2014
  115. ^ Николае Дабижа, "Poetul și Basarabia", в Literatura și Arta, 18 июня 2013 г., стр. 1
  116. ^ (на румынском) Игорь Цаю, "'Revoluția silnioasă': revizuirea identityității naționale in Moldova Sovietică la apogeul 'dezghețului' lui Hrușciov (1956–1957)", в Множественное число, Vol. 3, Issue 1, 2015, pp. 120–121
  117. ^ Валериу Матей, "25 de ani de la acceptarea judiclației lingvistice", в Академос, № 3/2014, стр. 14
  118. ^ (на румынском) Петру Параскиву, "Думитру Матковски - портрет в тимпе", в Библио Полис, Vol. 39, Выпуск 2, 2011 г.
  119. ^ (на румынском) Тюдор Неделча, "Flori duhovnicești pentru mitropolitul Nestor Vornicescu", в Рамури, № 5/2007
  120. ^ (на румынском) Кассиан-Мария Спиридон, [v "Noica și Eminescu (II)"], в Convorbiri Literare, Январь 2009 г.
  121. ^ (на румынском) Элиза Думитреску, "Centenarul morții поэулуй национал", в Jurnalul Național, 15 июня 2009 г.
  122. ^ (на румынском) Лореньиу Унгуряну, "Iași: cronica unei revoluții care n-a existat", в Адевэрул, 16 мая 2011 г.
  123. ^ (на румынском) Овидиу Шимонца, «'Încă nu mă Считайте un act mare'» (интервью с Виктором Ребенгюком), в Обсерватор Культурный, № 412, февраль 2008 г.
  124. ^ Корнелия Визитеу, «Аргумент», в Иоана Константинеску, Корнелия Визитеу (ред.), Studii eminescologice, п. 5. Клуж-Напока: Editura Clusium, 1999. ISBN  973-555-214-0
  125. ^ (на румынском) Сорин Шерб, "Cine bântuie școlile?", в Revista 22, Выпуск 1111, июнь 2011 г.
  126. ^ Оба, стр. 46
  127. ^ (на румынском) Овидиу Албу, "Лидер PSD: Клаус Йоханнис представляет интересную улицу. Cine o îndrăgi străinii, mânca-i-ar inima câinii", в Evenimentul Zilei, 5 ноября 2014 г .; Кристиан Андрей, "'Doina' lui Eminescu intră în campanie, la PSD în ușă se recită: 'Cine-a îndrăgit străinii / Mânca-i-ar inima câinii'. Dragnea vorbește despre pericolul ce paște unitatea națională", в Гандул, 5 ноября 2014 г.
  128. ^ Вим ван Меурс, Бессарабский вопрос в коммунистической историографииС. 324–325. Боулдер: Восточноевропейские монографии, 1994. ISBN  0-88033-284-0
  129. ^ (на румынском) Мария Слеахтицки, "В отражателе: Ион Друцэ. Publicistica lui Ion Druă sub semnul манипуляция", в Contrafort, № 9–10 / 2002
  130. ^ Оба, стр.36, 46
  131. ^ Каплан, стр. 220
  132. ^ а б (на румынском) Тюдор Кристя, "Spectacolul tranziției fără sfârșit", в Litere, № 3/2006
  133. ^ Антофийчук, с. 8

Рекомендации