Фортунатус (книга) - Fortunatus (book)

Титульный лист Ausgabe des Fortunatus, 1509

Фортунатус это Немецкий прото-роман или глава о легендарном герой популярны в Европе 15 и 16 веков и обычно ассоциируются с волшебным неиссякаемым кошельком.

Сказка

Сказка повествует о жизни молодого человека по имени Фортунатус из относительной безвестности через его приключения к славе и богатству; впоследствии он следует за карьерой двух его сыновей. Согласно легенде, Фортунат был уроженцем Фамагуста в Кипр, и, встретив богиню удачи в лесу, получил от нее кошелек, который постоянно пополнялся так же часто, как и он. С этим он странствовал по многим землям, и в Каир был гостем султана. Среди сокровищ, которые показал ему султан, была старая шляпа без ворса, которая могла переносить своего владельца в любое место, которое он пожелал. Из этой шляпы он преступно овладел собой и вернулся на Кипр, где вел роскошную жизнь. После своей смерти он оставил кошелек и шляпу своим сыновьям Ампедо и Анделосии; но они завидовали друг другу и вскоре из-за своего безрассудства и безрассудства попали в злые дни.

Нравиться Мигель де Сервантес сказка Дон Кихот, Fortunatus - это сказка, которая знаменует переход феодального мира в более современный, глобализированный, капиталистический мир. Не совсем сказка о морали в самом чистом смысле, он, тем не менее, был написан явно для того, чтобы преподать читателю уроки. Мораль этой истории очевидна: люди должны желать разума и мудрости превыше всех сокровищ мира. Слишком легко без мудрости потерять состояние, каким бы способом оно ни было.

Источники

Старушка дает солдату (Фортунатусу) волшебный кошелек, который никогда не опустошается. Иллюстрация Джон Баттен за Джозеф Джейкобс с Книга сказок Европы (1916).

Согласно недавнему английскому переводчику Майклу Холдейну, «Фортунатус» был впервые опубликован в Аугсбурге в 1509 году. Он был напечатан неким Иоганном Отмаром и продан в аптеке Йоханнеса Хейблера в этом городе. Для создания текста были интегрированы многие источники. К ним относятся:

  • В Itinerarius Йоханнеса фон Монтевиллы (или Джон де Мандевиль ), 1355; переведен на немецкий язык в 1480 г., самые старые из сохранившихся датированных изданий были напечатаны в Аугсбурге (1481 и 1482 гг.).
  • История Влада III Дракула (1456–62, 1476 гг., Повелитель Валахии, или Влад Цепеш ), самые старые из сохранившихся датированных немецких отчетов были напечатаны в Нюрнберге (1488 г.), Бамберге (1491 г.) и Аугсбурге (1494 г.).
  • В Gesta Romanorum, напечатано в Аугсбурге в 1473 году.
  • Два отчета о Чистилище Святого Патрика, напечатанные в Аугсбурге в 1489 году.
  • Ханс Тухер дер Эльтере, Beschreibung der Reyß ins Heylig Land [1479-80] (Аугсбург, 1482).
  • Бернхард фон Брейденбах, Странствия в terram sanctam (1486); Die heyligen reyssen gen, Иерусалим (Майнц, 1486; Аугсбург, 1488?).
  • Рудольф фон Эмс, Виллехальмс фон Орленс унд Амелес. 13 век; напечатано в Аугсбурге, 1491 г.
  • Возможно, путешествия чешского дворянина Льва фон Розмиталя (1465–67). Их можно прочитать в: Malcolm Letts (ed.), Путешествие Льва Розмитальского по Германии, Фландрии, Англии, Франции, Испании, Португалии и Италии, 1465-67 гг.. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1957.

В полной мере история Фортунатуса занимает в Карл Симрок с Die deutschen Volksbucher, т. iii., более 158 страниц. Сцена постоянно меняется - с Кипра на Фландрия, из Фландрии в Лондон, из Лондона в Франция; появляется большое количество второстепенных персонажей.

Стиль и аллюзии указывают на сравнительно современную дату авторства; Но суть легенды восходит к гораздо более раннему периоду. Истории Джонатаса и трех драгоценных камней в Gesta Romanorum, из император Фридрих и три драгоценных камня в Cento Novelle antiche, Мазина Хорасана в Тысяча и одна ночь, и летающие эшафоты в Бахар Дануш, имеют все определенное сходство.

Немецкий журналист 19 века Йозеф Гёррес написал длинное эссе об источнике истории Фортунатуса, предполагая нордическое происхождение. Однако он также указал на возможный древний источник: рассказ об Ионафане, сыне Дария, в Gesta Romanorum.[1]

Братья Гримм в аннотациях к своим сказкам предложили иберийский или испанский источник сказки о Фортунате, основанный на таких именах, как Ампедо и Андолосия.[2]

Автор

Автор неизвестен; было высказано предположение, что он мог быть Буркхард Цинк (1396-1474 / 5), аугсбургский купец, советник, летописец и путешественник. Его Аугсбургская хроника охватывает 1368-1468 годы и состоит из четырех книг, из которых третья, автобиография, считается лучшей, и его хвалят за то, что он дал "Einblicke von seltener Eindringlichkeit in die Lebensrealität des SpätMA" ("исключительно глубокое понимание того, реальность жизни в позднем средневековье »);[3] На сегодняшний день наиболее правдоподобно предположение, что Иоганнес Хейблер - издатель - сам был автором.

Версии

Фортуна раздает кошелек. Ксилография из аугсбургского издания (1509 г.)

Самое раннее известное издание немецкого текста Фортуната появилось в Аугсбург в 1509 году, и современные немецкие исследователи склонны считать это первоначальной формой. Карл Симрок воспроизвел эту версию в своем Deutsche Volksbücher (3 тт., Франкфорт, 1846). В 1530 г. вышло издание под названием Fortunatus von seinem Seckel und Wunschhütlein.[4] Бесчисленные версии встречаются на французском, итальянском, голландском и английском языках. Рассказ был инсценирован Ганс Сакс в 1553 г., а к Томас Деккер[5] в 1600 году под названием Старый Фортунатус;[6] и комедия последнего появилась в немецком переводе в Englische Komodien und Tragodien, 1620. Людвиг Тик использовал легенду в своем Фантасус, и Адельберт фон Шамиссо в его Петер Шлемиль; и Людвиг Уланд оставил незаконченное повествовательное стихотворение под названием Фортунатус и его сыновья.

Богослов 19 века Иоганн Андреас Кристиан Лёр написал сокращенный и нравоучительный рассказ (немецкий: «Fortunat mit seinem Säckel und Wünschhütlein»; английский: «Фортунатус с его сумкой и шапкой желаний»), взяв за основу историю Фортунатуса.[7]

Анонимный английский сборник французских сказок автора Шарль Перро и Мадам д'Ольнуа опубликовал историю как Фортунатус, или шапка желаний.[8] Более поздняя публикация переименовала его Фортунатус и шапка желаний.[9] Эндрю Лэнг включил это в Серая книга фей как «Фортунатус и его кошелек».[10]

Сборник сказок английского писателя Дина Крейк включил сказку, под названием Фортунатус,[11] после публикации 1818 г. Бенджамин Табарт, включивший одноименную сказку.[12] В том же духе, Эрнест Рис отредактировал сборник английских сказок и включил одну версию сказки под названием Старый Фортунатус после английской пьесы.[13] Существует третья английская версия под названием История Фортунатуса.[14]

Анализ

Герой и донор

В фольклористике эпизод, когда волшебное существо одарило никогда не опустошающийся кошелек, является частью серии сказок, позже классифицированных в Аарне-Томпсон-Утер Индексируйте как ATU 566, «Три волшебных объекта и чудесные плоды».[15] В нескольких вариантах богиня Удачи из оригинальной сказки заменяется старушкой, принцессой или другим сверхъестественным существом.[16]

Ученые отмечают, что герой сказки иногда бывает единственным ребенком, которому дают три предмета, или одним из трех братьев или друзей, каждому из которых дается по одному из предметов.[17]

Принцесса находит рога, растущие на ее голове после того, как съела инжир. Иллюстрация Джон Баттен за Джозеф Джейкобс с Книга сказок Европы (1916).

Магические предметы

Сказка близка к "Рюкзак, шляпа и рог »(KHM 54 и ATU 569), где трем братьям выдаются волшебные предметы.[18] Однако обе сказки отличаются тем, что в ATU 566 противником является хитрая принцесса, которая приобретает магические предметы, но получает свои десерты с волшебными фруктами, у которых при поедании появляются рога или другие уродства.[19] Обычные уродства - это рога, а не нос в версии Гримма.[20]

Уильям Александр Клустон, Шотландский фольклорист, опубликовал эссе, в котором сравнил магические предметы Фортунатус сказка с множеством сказок с похожими предметами.[21]

Возможное происхождение

Фольклорист Стит Томпсон предположил, что сказка ATU 566 - это «в основном западноевропейская народная традиция»,[22] следующий профессор Антти Аарне изучает около 145 вариантов (большинство из которых европейские).[23] С другой стороны, французский ученый Клод Бремон выдвинул теорию о том, что типы сказок 566 «Фортунат», 567 «Волшебное сердце птицы» и 938 «Плацид» / «Евстасий» связаны и, возможно, происходят из одного источника. Индийский.[24][25] Третья позиция, Ханс-Йорг Утер, утверждает, что из-за близости между типами сказок ATU 566, ATU 567, ATU 567A, тип ATU 567 мог возникнуть из комбинации с типом ATU 566.[26]

Эммануэль Косквин отмечал в свое время две отдельные группы историй: первая, в которой герой восстанавливает магические предметы с помощью фруктов; и второй, близкий к сказкам, позже классифицированным как ATU 567, «Волшебное птичье сердце».[27] Стит Томпсон упомянул, что сказочное исследование Аарна указывает на его происхождение как Азиатский, возможно, происходящие из Персии,[28] хотя сказку также можно найти повсюду Индия[29][30] и версии этого засвидетельствованы в древней буддийской и джайнской литературе.[31]

Французский писатель, Граф де Кайлюс написал версию сказки о Волшебном птичьем сердце под названием L'Oiseau Jaune («Желтая птица») и вставил историю в повествование своего рассказа. Сильвен и Джокоса.[32] «Желтая птица» демонстрирует сильное влияние Востока.[33]

Варианты

Ранние параллели

Йоханнес Болте и Иржи Поливка перечислить как ранние литературные параллели итальянскую историю из 16-ый век (Historia di tre giovani e di tre судьба) и французский литературный рассказ из Le Cabinet des Fées с восточным чутьем (Французский: Histoire du Prince Tangut et de la princesse au pied de nez; английский: «История принца Тангута и принцессы с носом длиной в фут»).[34][35]

Другим литературным предшественником, на который указывают оба ученых, является Die Prinzessin mit der langen Nase, написанного Фридрихом Хильдебрандом фон Айнзиделем, работа которого опубликована в сборнике Дщинистан (1789) Кристофа Мартина Виланда.[36] Эта сказка также была адаптирована к сцене как Der Barometermacher auf der Zauberinsel (1823) (де ).[37]

Дэвид Бламирес указывает, что рассказ об Ионафане в Gesta Romanorum, является версией народного типа, позже классифицированной как ATU 566.[38]

Испанская стипендия признает La ventura en la desdicha, одна из работ Сарагозан религиозный писатель Ана Франциска Абарка де Болеа (1679), как содержащий воплощение истории Фортуната, написанной как морализаторский рассказ.[39][40]

Европа

Британские острова

Ирландский фольклорист Патрик Кеннеди перечислил ирландский вариант под названием Гилла на Груага Донна («Парень с каштановыми волосами») и отметил в своих комментариях, что эта сказка была известна в Германия в качестве Die Drei Soldaten («Три солдата»).[41]

Шотландский вариант под названием Три солдата, был собран Джон Фрэнсис Кэмпбелл в Популярные сказки Западного нагорья.[42] Он также собрал и переписал версию на Гэльский (Ursgeul), а также версия с Coinneach Buidhe («Кеннет Желтый») из Дибейга и версия из Касл-Бэй, Барра, с участием девушки-лебеди.[43] Он также сравнил это с Краутесель, или же Ослиная капуста, где персонажи превращаются в ослов.[44] Рассказ Кэмпбелла перевел Лойс Брюйр в качестве Les Trois Soldats [45]

Германия

Поэт французского происхождения Адельберт фон Шамиссо разработал в 1806 г. собственную трактовку легенды о Фортунате, названную Fortunati Glücksäckel und Wunschhütlein.[46]

Братья Гримм собрали предыдущую версию под названием Die lange Nase, во многом похожий на Ослиная капуста сказка, но она была исключена из более поздних изданий сборника.[47] Помимо очищенной сказки Гримма, варианты с названием Die lange Nase (английский: «Длинный нос») или тому подобное было также собрано Луи Кёртце из Берндорфа,[48] Август Эй в Оберхарце;[49] Вильгельм Виссер, в Силезия (Немецкий: De Prinzessin mit de lang 'Nes').[50]

Солдаты экспериментируют с эффектом увеличения носа фруктов. Иллюстрация Джордж Крукшанк за Гоблины Гримма, к Эдгар Тейлор (1823).

А Гессен вариант был собран Братья Гримм, но не опубликованы в их знаменитом сборнике. Вместо этого он нашел свое место в третьем томе их Kinder- und Hausmärchen (Издание 1856 г.), в котором содержались аннотации к сказкам:[51] Трое солдат стоят на страже в лесу ночью и получают предметы от невысокого старика.[52] Версия братьев Гримм была переведена на английский язык в качестве Нос, к Эдгар Тейлор,[53] в качестве Три солдата и гном, автор: Лаура Валентайн,[54] в качестве Носовое дерево к Мэриан Эдвардс в своей публикации 1912 г.,[55] и, как Красная куртка, или Носовое деревов книге, иллюстрированной Леонард Лесли Брук.[56] Носовое дерево якобы был собран из Доротея Виманн ("Zwehrn"), постоянный автор сказок братьев Гримм.[57]

Версия от Генрих Прёле (Die Geschenke der Klagefrau) отличается тем, что четыре брата-солдата получают магические предметы вместо обычных трех героев.[58]

Вариант, в котором имя солдата явно указано как Fortunatus, а крадущая принцесса убита, можно найти в недавно обнаруженном сборнике баварских народных сказок и сказок. Франц Ксавер фон Шенверт под названием Презренная принцесса (Немецкий: Der Wunderbeutel, das Wünschhütchen und das Wunderhorn).[59]

Литературная обработка легенды о Фортунате присутствует в творчестве Иоганн Карл Август Мусаус:[60] его Volksmärchen der Deutschen содержит историю Роланд Кнаппен («Сквайры Роланда»). А Французский перевод (Les Écuyers de Roland) можно найти в Contes de Museäus (1826).[61] Вкратце: трое военных товарищей в крестовом походе против «неверных» укрываются в пещере со старушкой, которая дарит им кошелек, мантию и перчатку. В конце рассказа они никогда не находят предметы и возвращаются в армию, чтобы отомстить за своего павшего лидера Роланда.[62]

Вариант от Мерано, Beutel, Hütlein und Pfeiflein, был собран Игнацем и Джозефом Зингерле.[63]

Иоганн Рейнхард Бюнкер собрал вариант из диалекта Heanzisch, транскрибируя диалект (Та 'Кейнич ван Рус'нпич).[64]

Есть варианты, когда герой не женится на принцессе, обманывающей его из волшебных предметов. Вместо этого он возвращается в дом, где получил волшебные предметы, и женится на донор (заколдованная дева), как в сказке из Нижняя Саксония, Die Prinzessin mit dem Horne (Английский: «Царевна с рогами»).[65]

Австрия

В Австрийский вариант, собранный братьями Зингерле в Циллертале (Vom reichen Ritter und seinen Söhnen) умирает отец, известный и любимый местный лорд, и его сыновья открывают секрет своего состояния (три волшебных предмета: трубка, зеленая шляпа и кольцо).[66]

Нидерланды

Версия сказки под названием De Appels van Damasko (английский: «Яблоки Дамаска»), была отправлена ​​в 1894 году в коллекцию голландского филолога Геррита Якоба Бёкеноогена.[67] Другая версия была собрана в 1901 году и рассказана парой братьев и сестер о паре братьев, унаследовавших волшебную флейту и волшебную шапку, а волшебные плоды - это груши.[68]

Другой вариант, в котором груши являются плодами-трансформерами, это Van het tooverbeurzeken, het tooverstoksken en het tooverhoedje («Волшебный кошелек, волшебная палочка и волшебная шляпа»).[69]

Недавнее исследование подтвердило присутствие популярного героя-обманщика. Ананси, из Западноафриканский фольклор, в АТО 566 сказок, собранных у креольских жителей Нидерландов.[70]

Бельгия

В сказке, собранной из Валлония, L'arbre a cornes, ou Le cuisinier sans paireil, три брата остаются на ночь в таверне с привидениями, и каждый из них получает подарок: плащ, скатерть и кошелек. Младший позаимствовал два других объекта у своих старших братьев и телепортируется в другое королевство. Там он устроился поваром на свадебный пир принцессы. Принцесса крадет предметы, но он возвращает их с помощью увеличивающего нос чернослив.[71]

В Фламандский вариант, Ван Сипе, Саппе-ан-Сийпе, титульные солдаты возвращаются с войны с тремя волшебными предметами: неисчерпаемым кошельком, плащом для телепортации и тростью, которая может призвать армию. Трио использует предметы, чтобы управлять родной деревней, что привлекает внимание короля, чтобы положить конец ситуации. Принцесса предлагает королю пригласить троих солдат на банкет. Солдаты пьют, пока не теряют сознание. Принцесса, пользуясь случаем, берет предметы и изгоняет пьяную троицу из дворца.[72]

Франция

Братья Гримм в аннотациях к своим сказкам упоминали о существовании «старинного французского Fabliau "версия без дополнительной информации.[73]

Эндрю Ланг включил французский вариант в свой Зеленая книга фей ("Маленький солдатик"),[74] который он получил от Шарль Деулин (названный Le Petit Soldat).[75]

Генри Карной собрал вариант из Warloy-Baillon под названием La bague magique, где главный герой увеличивает нос принцессы кольцом и заклинанием.[76]

Эммануэль Косквин собраны два варианта от Лотарингии: La bourse, le sifflet et le chapeau и безымянный вариант в его аннотациях.[77]

Два варианта от Бретань были собраны Франсуа-Мари Люзель (Le laboureur, le prêtre et le clerc, ou La bourse, la serviette et le manteau)[78] и Поль Себилло (Les Cornes Enchantées).[79] Sébillot также опубликовал две сокращенные версии в Ревю де народных традиций: Les poires qui font les cornes[80] и La serviette, le manteau et la bourse.[81]

Другой вариант был собран в Бретани Адольфом Ореном (Coeur de pigeon, «Голубиное сердце»): бедного мальчика усыновляет фея, живущая в лесу. Фея помогает своему приемному ребенку завоевать руку принцессы.[82]

Аббат Леопольд Дарди собрал две сказки из Альбрета (Лабрит ) и Гасконь: Пипето («Пипетка»)[83] и Lous trés hillos de là hadéto ("Les trois filleuls de la fée").[84]

В ХХ веке французский этнолог Женевьев Массиньон собрала еще один вариант, из Пиренеи под названием Les trois déserteurs.[85] Во втором варианте из Центральной Франции, собранных Анри Пурра (La demoiselle au long nez; Английский: «Девица с длинным носом»), главный герой получает волшебные предметы от дочери мельника, и в конце сказки использует предметы, чтобы вернуться к скромной девушке, предпочитая ее надменной принцессе.[86] Третий современный вариант, собранный Ахиллом Миллиеном (Le Roi de Russie et le roi d'Espagne), был среди сказок, собранных в Морване и Ниверне.[87]

Страна Басков

Вентворт Вебстер собрал баскскую версию под названием Дракон и, в сноске, отметил параллель с «Трех солдат» Джона Фрэнсиса Кэмпбелла и его широкое распространение.[88]

Восточная Европа

Сказка из Буковина, собранных из популяций цыган (Пророк), смешивает два источника физического преобразования: инжир и воду из ручья. Сказка также относится к типу «Три украденных принцесс»: три брата / героя спасают своих принцесс из подземного убежища.[89]

В западнославянских источниках версия славянской ведьмы Баба Яга, названный Jezibaba, появляется как антагонист в версии ATU 566.[90]

Южная Европа

Паркер Филмор перевел сказку из Южной Европы под названием Красавица и рога: История очарованной девушки.[91]

Сказка засвидетельствована в Помак устная традиция, но вместо инжира, обычных фруктов сказочного типа, главный герой использует виноград, чтобы вызвать состояние.[92]

Вариант от Майорка, Sa Cadeneta (Das Kettchen), уникальна тем, что брат-крестьянин использует фрукты (груши и инжир) перед дочь графа (персонаж, похожий на принцессу в этом варианте) крадет магические предметы. Собственно, в этой версии нет воровства: брат использует предметы, чтобы произвести впечатление на графа и попросить руки дочери выйти замуж.[93]

Греция

Иоганн Георг фон Хан собрал сказку из Загори, в Эпир, Греция (Von den Feigen, die Hörner erzeugen und Hörner vertreiben),[94] и сравнил персонажей сказки с сервианским и румынским вариантами.[95]

Ричард М. Докинз собрал вариант из Флоиты (Волшебная птица), в котором герой заставляет персонажей превращаться как в рога, так и в осла.[96]

В 20-м году ученый Георгиос А. Мегас собрал другой вариант (Das Pfeifchen und das Mützchen).[97]

Россия

Фольклористическая наука о русских сказках признает распространение сказочного типа «в восточнославянской традиции».[98]

Ранняя версия на русском языке была записана в «Старая погудка на новый лад» (1794-1795) под названием «Сказка об Иване-гостином сыне» («Сказка об Иване, гостевом сыне»):[99] история двух братьев, один ест голову волшебной птицы, а другой сердце. Тот, кто съел сердце, идет в лес и разрешает спор о магических объектах (один из которых - кошелек) и сбегает в волшебный ковер в другое королевство.

Сборник русских сказок Александр Афанасьев составили три варианта сказки, под названием «Рога» (Рога; "Рога").[100]

Эммануэль Коскен процитировал русскую версию автора А.А. Эрленвейна, которую перевел Анджело де Губернатис в его работе. Флориледжо с именем Я согласен с Солдати («Трое солдат»).[101][102][103]

В другом русском варианте, Бронзовая бровь, царевич изгнан из дома царем за то, что позволил существу по имени "Бронзовая чело" сбежать. В своих странствиях он играет в карты с дьяволом и выигрывает неиссякаемый кошелек. Позже царевна и ее отец, любящие играть в карты, вступают в сговор, чтобы украсть волшебный кошелек.[104]

В другом русском варианте «Офицеръ и барыня» («Офицер и дама»), собранные Иваном Худяковым (RU ), офицер и солдат дезертируют из армии и разбивают лагерь в лесу. Маленькое лесное существо встречает офицера три ночи и дает ему скатерть, кольцо невидимости и неиссякаемый кошелек. Они ставят предметы против богатой женщины и теряют их. Затем офицер бродит по лесу и находит ягоды. После того, как он съест фрукты, на его теле вырастает множество рогов.[105]

Чехия

В Чешский версия, Солдат и дьявол, солдат встречает на своем пути трех нищих и дает каждому по пенни. Видя его щедрость, Бог дает ему три предмета: самовоспламеняющуюся трубку, рюкзак, который заставляет людей входить в него с помощью одной определенной команды, и никогда не опустошающийся кошелек. Солдат также был опытным игроком в карты и хотел сделать ставку с принцессой, играющей в карты. В конце концов принцесса прибегает к краже предметов, пока солдат спит.[106]

В другом чешском варианте Кирасир и рогатая царевна, переведено Иеремия Кертин, двенадцать солдат покидают свой полк и ночуют в доме волшебницы. Однако девять из них умирают ночью из-за неподчинения приказу чародейки не открывать полученные коробки. Трое из них выживают, и колдунья разрешает им покинуть дом со своими ящиками. Вскоре они находят мантию, кепку и кошелек.[107] Историю впервые собрал Бенеш Метод Кульда под названием О jednom kyrysarovi («Про одного кирасира»).[108]

В Моравский версия, Princezna Tuta s dlouhým nosem («Принцесса Тута с длинным носом»), бедный король раскрывает своему сыну секрет своего состояния, закопал яблоню и умирает. Его сын вскоре копает под деревом и находит три сундука с тремя сокровищами: кошелек, пояс, который может телепортироваться, и свисток для призыва армии. Он пытается использовать предметы, чтобы произвести впечатление на принцессу из соседнего королевства, которая крадет предметы. Позже принц пытается покончить с собой, но находит грушевое дерево с увеличивающимися носом плодами и ручей, вода которого разрушает преобразование.[109]

В другом моравском варианте O třech vojácích («Около трех солдат»), барабанщик, солдат и капрал покидают армию и ночуют в доме в лесу.Внутри дома солдат встречают три проклятые принцессы, которые просят троих мужчин помочь ей разрушить их проклятие. Спустя три ночи мужчины уходят, но не раньше, чем дают им меч, который может призвать армию, плащ телепортации и кошелек. Вскоре после этого мужчины прибывают в город, где принцесса крадет у них предметы. Затем солдаты решают устроиться на новую работу. Однажды трое находят волшебную свечу, способную вызвать дух. Они используют дух, чтобы получить магические предметы, изгнать принцессу и ее отца и править на их месте.[110]

Чешский автор Ян Верих написал литературную трактовку легенды, названную Tři veteráni («Три старых солдата») в своей книге Fimfárum. Позже по сказке был экранизирован одноименный фильм в 1983 году.

Литва

В Литовский вариант (Литовский: Stebuklingi obuolėliai; английский: «Чудесные яблоки»), чудесные плоды, вызывающие телесное преобразование, - это яблоки.[111][112] Профессор Бронислава Кербелите утверждает, что существует 114 вариантов, собранных со всей Литвы, некоторые из которых заражены другими типами сказок.[113]

Латвия

В Латышский собранный в 1877 г. вариант «О цар и трехъ унаслѣдованныхъ вещахъ» («Царь и три наследства»), царь умирает и оставляет своим трем сыновьям три реликвии: пояс, который переносит владельца, куда он хочет пойти; кошелек, дающий неограниченное количество монет, и рог, призывающий армию. С поясом и сумочкой один из сыновей короля отправляется в спальню принцессы. Ей удается обманом заставить его отдать ей предметы. Позже он возвращается с рогом, который принцессе тоже удается забрать у него. После того, как его изгнали из дворца, царский сын находит дерево с увеличивающими нос породами.[114]

Дания

Вариант под названием Подвиги Свенда был переведен Бенджамин Торп,[115] от работы Карит Этлар.[116]

Второй вариант, De lange Næser (Англ .: «Длинные носы») было собрано Эвальд Тан Кристенсен и включен в его сборник сказок Сказки из Ютландии.[117]

Исландия

В исландский вариант (Немецкий: Die Ungetreue Dienerin; английский: «Неверный раб») было дано Аделина Риттершаус сокращенно: герой - принц (сын короля), а предметы потеряны по неосторожности слуги.[118]

Венгрия

Сборники венгерских сказок свидетельствуют о нескольких вариантах: A szent leányok ajándéka («Дары фей»);[119] A három szerencsepróbáló («Три испытания судьбы»), собранные Элек Бенедек.[120]

В другой сказке Харом мирха, мать дарит своему третьему и младшему сыну три вещи (золотые часы, золотое ожерелье и галстук). Юноша влюбляется в женщину, которая крадет его вещи. Позже он обнаруживает ручей, от воды которого становится плохо, а от яблок - здоровых.[121]

В сказке Кет Арва Киралифи («Два осиротевших принца»), королева-мачеха хочет съесть печень и сердце любимой птицы своих пасынков. Принцы Миклош и Андраш поедают органы: Миклош становится королем, а Андраш женится на младшей дочери иностранного короля. Его жена дает ему шапку-невидимку и волшебный кнут, прежде чем он отправляется в заколдованный замок, принадлежащий девушке по имени Жофи. Жофи крадет кнут, но принц Андраш использует кепку, чтобы сесть на корабль, который ведет его на далекий остров. Там принц находит виноградную лозу, из-за сине-черной виноградной лозы на шее которой появляется жернов, и белый виноград, из-за которого он исчезает.[122]

В сказке Három Nemeslegény («Три дворянина») три брата дают приют старушке трижды, и каждый раз старушка награждает их подарком: неиссякаемым кошельком, шапкой невидимости и золотой тростью, способной призвать несколько войск. Продолжая свое путешествие, они попадают в город, где принцесса любит играть в карточные игры. Один из братьев делает ставку и теряет кошелек и кепку, а принцесса вытаскивает его из золотой трости. Позже он спит под деревом, и старушка появляется в его снах, чтобы посоветовать ему использовать волшебные яблоки и воду из волшебного источника, чтобы вернуть предметы.[123]

Румыния

Сказка под названием Härstäldai было собрано из Румынии и относится к типу сказок ATU 566: солдат ночует в хижине, принадлежащей дьяволу. Неустрашимый солдат угрожает существу своим ружьем и получает волшебный кошелек.[124]

Во втором варианте (Немецкий: Драй Шпилер; английский: «Три игрока» или «Три игрока»), собранные Полиной Шуллерус, тремя братьями-игроками, приобретают магические предметы у таинственной женщины в доме в лесу. Младший получает волшебный кошелек и отдает его принцессе. В качестве расплаты он не лечит ее от рогов, когда получает свои вещи.[125]

Вариант из Арумынский язык, названный Căciula, punga și trâmbița («Шапка, кошелек и рог») была собрана и опубликована в 1967 году в серии сборников рассказов на румынском языке под названием Poveti nemuritoare. Сказка входит в пятый том (ро ).

В другом румынском варианте Дофторул Тодераș, собранные автором Ионом Поп-Ретеганул (ро ), трое братьев-солдат разбили лагерь в лесу ночью. Когда каждый из них несут ночную стражу, появляется человек, управляющий повозкой с четырьмя вороными лошадьми, и дарит братьям кошелек, рог и соломенную шляпу.[126]

Норвегия

Вариант с именем Волшебные яблоки собрала Клара Стребе. В этом варианте у главного героя просто случайно есть предварительно раскладывающаяся скатерть, кошелек и шапка желаний.[127]

Орнул Ходне в своей публикации норвежских сказок 1984 г. Underepla как ATU 566.[128]

Эстония

Эндрю Лэнг собрал эстонский вариант, названный Тийду Волынщик, в Багровая книга фей. История повествует о волынщике, который в более поздний момент повествования оказывается на острове после кораблекрушения и ест плоды, увеличивающие нос.[129] Предыдущая английская версия (1895 г.) была опубликована как Тийду, флейтист к Уильям Форселл Кирби, которые даже отметили эффекты плодов Носового дерева.[130] Сказку впервые опубликовали Фридрих Райнхольд Кройцвальд в Ehstnische Mährchen (1869), названный Дудельсак-Тидду.[131] Крейцвальд даже заметил сходство эпизода с плодами и эпизодом Фортунатус.[132]

Финляндия

Финская сказка, собранная в Карелия (Das Teufelsschiff; Английский: «Корабль дьявола») начинается с того, что бедный фермер находит самодвижущийся золотой корабль в лесу с дьяволами. Он отвлекает их и забирает себе чудесные предметы, отправляясь в королевский замок, где приглашает принцессу покататься на волшебном корабле. Когда они прибывают на остров, принцесса оставляет его и берет предметы, а он находит ягоды, на которых растет рог.[133] Историю впервые собрал Ээро Салмелайнен под названием Хиден Лайва,[134] и переведены в английские издания с названием Скрытая Лайва (так в оригинале) или Золотой Корабль.[135][136]

Италия

Научное исследование итальянского Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi («Центральный институт звука и аудиовизуального наследия»), выпущенный в конце 1960-х - начале 1970-х годов, обнаружил четырнадцать вариантов сказки в итальянских источниках.[137] Однако исследования показывают, что распространение сказки по Италии могло происходить из перевода немецкого романа 17-го века аббата Помпео Сарнелли.[138]

Сицилийский фольклорист Джузеппе Питре собрал сицилийский вариант под названием La vurza, lo firriolu e lu cornu 'nfatatu («Кошелек, плащ и заколдованный рог»).[139] В своих комментариях он также перечислил два коротких варианта и прокомментировал похожие сказки, найденные в произведениях коллег-фольклористов. Лаура Гонзенбах и Витторио Имбриани. Сицилийская версия была позже переведена на немецкий Вальдемар Каден как Beutel, Mäntelchen und Wunderhorn[140] и включен в Fiabe italiane к Итало Кальвино как сказка № 189. La Reginetta Cornuta («Царевна с рогами»).

Джузеппе Питре собрал второй сицилийский вариант под названием Петру, лу Массариоту, в которой бедняк играет с принцессой на полученные магические предметы, теряет их и попадает в тюрьму, где узнает от других заключенных уловки обманывающей принцессы.[141] Он также собрал Тосканский вариант с именем Солдатино, с примечаниями к другим существующим итальянским и европейским версиям.[142]

Лаура Гонзенбах, фольклорист швейцарского происхождения собрал две сицилийские версии сказки: Die Geschichte von Ciccu («История Чикку»)[143] и Von dem Schäfer, der die Königstochter zum Lachen brachte.[144]

Витторио Имбриани собрал версию из Firenze (Il Figliolo del Pecoraio), с упоминанием вариантов, содержащихся в Gesta Romanorum, в Лаура Гонценбах и Питре,[145] четыре варианта от Помольяно д'Арко ('E Corna, Ла Коа, А 'Реггенелла и Лу Кунто ри Тре Фрати)[146] и вариант от Милан (Ла Коа).[147]

Томас Фредерик Крейн опубликовал другую версию, Пастух, рассмешивший королевскую дочь,[148] который он перевел из книги итальянских сказок Лауры Гонценбах (изначально составленной на немецком языке).

Анджело де Губернатис прокомментировал безымянный рассказ в Зоологическая мифология, который был собран в Осимо. Вместо инжира, у которого растут рога, они отращивают хвост обманчивой принцессе. В конце рассказа бедный брат возвращает волшебные предметы, украденные принцессой, но не лечит принцессу.[149]

Герардо Неруччи собрал монтальский вариант под названием Я фичи броджиотти, где есть три бедных брата, которые спят в лесу и мечтают о сказочных предметах. Когда они просыпаются, старик дарит каждому брату соответствующий предмет, который они видели во сне.[150]

Дженнаро Финамор собрал вариант из Абруцци, названный Lu fatte de le tre ffàte.[151]

Британский путешественник Рэйчел Харриетт Буск собраны две версии в Риме: Додичи Пальми ди Насо («Двенадцать футов носа») и Mezza Canna di Naso («Двор носа»).[152] Она также собрала третий римский вариант под названием Преображение-Осел, смешивая ATU 566 story (травы, превращающие осла) с ATU 567 (братья едят органы птицы).[153]

Каролина Коронеди-Берти записала вариант из Болонья (La fola del Nan) и сравнил его с версиями Гонзенбаха и Имбриани.[154]

Ученый Джек Зайпс классифицирует Венецианский сказка Der arme Fischerknabe («Сын бедного рыбака») по типу сказки ATU 566:[155] Бедный Альмериго становится свидетелем ссоры в лесу из-за плаща-невидимки, никогда не опустошающегося кошелька и пары быстроходных ботинок.[156]

Генрих Жхалиг собрал сказку из Капри (Pfeife, Geldbeutel und Feder), где волшебные предметы (трубка, кошелек и перо) унаследованы тремя братьями, и это король кто ворует предметы.[157]

Версия от Ливорно, Il fico boddone, связанных с сюжетом Frutta che fanno crescere il naso (английский: «Фрукты, от которых разрастается нос»), как сообщается, были собраны, но в остальном остается без редактирования.[158]

Вариант из Трентино (La Regina dalla coda) был собран Непомучено Болигнини: есть два брата, которые получают волшебный кошелек и плащ-невидимку.[159]

Итальянский поэт Гвидо Гоццано написал фиаба (сказка) под названием I Tre Talismani, где трем братьям отец подарил магические предметы.

Испания

Ральф Стил Боггс перечислил возникновение этой сказки в двух сборниках: в одной в сборнике А. де Льяно Роза де Ампудиа. Cuentos Asturianos ("Las tres prendas de Pedro") и др. В произведении А. М. Эспинозы (старший). Cuentos populares españoles ("El tonto lagañoso, magañoso").[160]

Аурелио М. Эспиноза-младший в статье 1993 года проанализировал сборник сказок Кастилия-и-Леон и подтвердил, что тип сказки AT 566 - это «muy difundido» («широко распространенный»).[161]

Галисийская версия под названием Un novo papa en Roma e un novo rei en España (английский: «Новый Папа в Риме и новый король Испании») было собрано в конце 20 века.[162]

Майорка писатель Антони Мария Альковер, в традициях Каталонский Rondayes, собраны три варианта ATU 566: Fruita fora temps: фигурки на надаля (в Томе X), La Reina banyuda (в томе 11) и Dos fiis de viuda (в томе 15).[163]

Армения

В Армянский вариант, собранный Фредериком Маклером, La Belle de Tiflis, герой - сын богатого торговца, и ему велено никогда не раскрывать секрет семейного богатства: волшебный кошелек.[164] Сказку также собрал фольклорист. Люси Гарнетт и переведен как Принцесса Тифлисская.[165] Второй английский перевод, Красота мира, существует в сборнике армянских сказок А. Г. Секлемяна.[166]

Во втором армянском варианте Крестьянский сын и королевская дочькрестьянин спасает сына Царя Змей (змея) и получает в дар феска, а Файф и мешочек для табака. Крестьянин умирает, и его сын наследует предметы. Когда он использует их в первый раз, феска дает невидимость, жизнь вызывает армию, а кошелек с табаком всегда пополняется деньгами. Дочь короля крадет предметы, но герой отыгрывает их обратно с помощью белого и красного винограда, которые превращают одного в буйвола.[167]

Америка

Канада

Французский фольклорист Генри Карной получил вариант под названием Les Figues Merveilleuses ("Чудесный инжир") из Канада.[168]

Мариус Барбо собрал вариант под названием La Princesse de Tomboso, от человека по имени Джозеф Майю, и второй вариант, не опубликованный в то время.[169]

Соединенные Штаты

Версия была собрана среди немецкоязычного населения, проживающего в Пенсильвании, и представляет собой уникальный состав типов, созданный рассказчиком.[170]

Фольклорист Стит Томпсон проанализировал вариант, собранный у коренных американцев («Волшебные яблоки»).[171][172]

Вариант был собран исследователем Сьюзи Хугасян-Вилла среди армянского происхождения населения Соединенных Штатов в Детройт: Волшебный инжир.[173]

Мексика

Профессор Стэнли Роб собрал в 1947 году вариант, названный La fruta extranjera (английский: «Иностранный фрукт») от 24-летней домохозяйки из г. Тепатитлан-де-Морелос, Халиско который предоставил много сказок, позже опубликованных в 1970 году. В этой версии герой унаследовал немного сомбреро и кошелек, и пара волшебных плодов - бананы и чернослив.[174]

Центральная Америка

Британский путешественник Рэйчел Харриетт Буск зарегистрировал версию от Матансас, на Кубе, о семейном человеке по имени Перрико, которому выдают сумочку, скатерть и палку от спрайта (гоблина).[175]

В варианте, собранном в Коста-Рика с именем Принц Простое Сердцемагические предметы - это плащ-невидимка, денежный рюкзак и скрипка, которая заставляет людей танцевать.[176][177]

Антрополог Элси Клюз Парсонс записал сказку из Сент-Люсия названный Petit fille mangé pomme la, y tou'né yun choval (английский: «Девушка съела плод и стала лошадью»).[178][179]

Азия

Средний Восток

Ученый Ульрих Марцольф указывает, что рассказчик маронитов Ханна Дияб имел в своем репертуаре повествования - согласно Антуан Галланд дневник - еще неопубликованная версия типа 566: Кошелек, рог дервиша, инжир и рога.[180]

Вариант в Язык Мехри (Немецкий: Die Stiefmutter und der Vogel; английский: Мачеха и птица) был собран и издан на рубеже ХХ века.[181]

Иран

Персидский вариант, История волшебной птицы, смешивает мотив ATU 567 с магическими предметами, которые герой обманом крадет у своих сводных братьев.[182]

Индия

Преподобный Джеймс Хинтон Ноулз собрал вариант из Кашмир названный Сайид и Саид: два бедных брата съедают голову и грудь золотой птицы и получают особые способности. Они идут разными путями: один становится королем; другой заводит романтические отношения с красивой женщиной, которая дважды его предает (во второй раз она крадет магические предметы и в качестве расплаты за свои беды превращается в задницу).[183]

А Бенгальский вариант был собран Вилиам МакКаллок под названием Обучение и Мотивит: принцесса превращается в обезьяну с помощью специальных листьев в ее ванне.[184]

Вариант был собран в Индии в ХХ веке сборщиком сказок А. К. Рамаджунаном, с названием Три волшебных объекта, первоначально в Язык каннада.[185]

Писатель Аделина Риттершаус указал на существование "Хиндустани "версия, опубликованная в издании 1865 г. Revue orientale et americaine: [186] L'Inexorable Courtisane et Les Talismans, перевод которой предоставил Гарсин де Тасси.[187]

Натеша Шастри зарегистрировал дравидийский вариант, когда братья-близнецы едят кожуру и семя особого плода, тем самым определяя судьбу каждого из них. Младший из двоих собирает четыре магических предмета, которые умирающий мудрец оставил своим ученикам, но теряет их из-за уловки двух куртизанок. В конце концов он обнаруживает манговое дерево с четырьмя ветвями, плод каждой ветви которого вызывает трансформацию: черная обезьяна, летающий змей, старуха и вернуться в нормальное состояние.[188]

Китай

Фольклорист Джозеф Джейкобс видит параллель с рассказом о Фортунатусе в китайском переводе буддийской Трипитаки, где монаху дают волшебный кувшин.[189]

Миссионер Адель М. Филде переписал китайскую сказку с Гуандун (Три талисмана), где бедняк отправляется на остров и получает в подарок шапку-невидимку, транспортный плащ и корзину, которая наполняется драгоценностями, а плоды, выращивающие на роге, - бананы.[190]

Вьетнам

Сообщается, что вьетнамский вариант был собран Ф. Зучелли и опубликован в 1968 году в сборнике вьетнамских сказок.[191]

Филиппины

Профессор Дин Фанслер собраны два варианта из Филиппин (Угольщик, ставший королем и Удача Педро), и предложил его вход в архипелажную устную традицию из внешнего источника.[192]

Африка

Северная Африка

Версия от Kabyle, Ахмед, le fils du charbonnier, относится к циклу ATU 566.[193] Второй вариант (Die kostbaren Eier) был собран немецким археологом Лео Фробениус.[194]

Вариант от Египет (Histoire du musicien ambulant et de son fils) был собран Гийомом Спитта-Беем в 19 веке.[195] и классифицирован ученым Хасан М. Эль-Шами как принадлежащий к ATU 566 сказочного типа.[196] Профессор Хасан Эль-Шами также утверждает, что этот тип сказки распространен по всему Египту, например, в New Valley вариант, в котором объекты - ковер-самолет, поднос и камень, а фрукты - в двух вариантах - даты и морковь.[197]

Западная Африка

Антрополог Элси Клюз Парсонс собрал безымянный вариант из Кабо-Верде Острова, которые она назвала Рожки из инжира, где солдат использует волшебные предметы, чтобы убить принцессу и королевскую семью и сделать себя королем королевства.[198][199]

Восточная Африка

В варианте из Восточной Африки, записанном лингвистом Карлом Велтеном, главный герой Мохамеди получает огурцы, у которых рога рожки.[200]

В суахили вариант, Волшебные финиковые деревья, один из двух братьев, соблазненный очаровательной женщиной, лишается всего своего состояния женщиной и брошен на острове. Там он находит два Дата деревья, плоды которых вызывают появление бивни на лице.[201]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ "Die teutschen Volksbücher". В: Görres, Joseph. Gesammelte Schriften. Группа 3: Geistesgeschichtliche und literarische Schriften I (1803–1808). Köln: 1926. С. 200-204.
  2. ^ Гримм, Якоб и Вильгельм Гримм. Kinder Und Hausmärchen: Gesammelt Durch Die Brüder Grimm. 3. aufl. Göttingen: Dieterich, 1856. стр. 205.
  3. ^ Цитата из архивов города Аугсбурга, по адресу:«Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2004-10-12. Получено 2007-05-14.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь).
  4. ^ Рипли, Джордж; Дана, Чарльз А., ред. (1879). «Фортунатус». Американская циклопедия.
  5. ^ Холдейн, Майкл. «Дата« Фортунатуса »Томаса Комба и его связь с« Фортунатусом »Томаса Деккера». В: Обзор современного языка 101, нет. 2 (2006): 313-324. DOI: 10,2307 / 20466785.
  6. ^ Шлютер, июнь. «Новый свет на« Фортунати »Деккера». Средневековая и ренессансная драма в Англии 26 (2013): 120-35. http://www.jstor.org/stable/24322743.
  7. ^ "Fortunat mit seinem Säckel und Wünschhütlein.". В: Иоганн Андреас Кристиан Лёр. Das Buch der Maehrchen für Kindheit und Jugend, nebst etzlichen Schnaken und Schnurren, anmuthig und lehrhaftig [1–] 2. Группа 1, Лейпциг. [ок. 1819/20]. С. 51-75.
  8. ^ [без авторства] Двор Оберона, или Храм фей: сборник сказок былых времен. Лондон: Дж. Харрис и сын, угол церковного двора Святого Павла. 1823. С. 230–249. [1]
  9. ^ Валентин, Лаура. Старые, старые сказки. Нью-Йорк: изд. Фредерика Уорнера. 1890. С. 238–252.
  10. ^ Ланг, Эндрю. Серая книга фей. Нью-Йорк: Лонгманс, Грин. 1905. С. 74-83.
  11. ^ Крейк, Дина Мария Мюлок. Книга сказок: лучшие популярные сказки. Лондон: Макмиллан. 1913. С. 97-107.
  12. ^ Табарт, Бенджамин. Популярные сказки: или, лилипутская библиотека; содержит двадцать шесть отборных произведений фантазии и художественной литературы известных персонажей Короля Оберона, Королевы Маб, Матушки Гусыни, Матери Банча, Мастера Пака и других выдающихся персонажей при дворе фей.. Лондон: Издано сэром Ричардом Филлипсом и компанией, Bride Court, Bridge Street. 1818. С. 58-75.
  13. ^ Рис, Эрнест (ред.). Fairy gold: книга старинных английских сказок. Лондон: J.M. Dent. 1906. С. 113-124.
  14. ^ Скаддер, Гораций Элиша. Детская книга: сборник лучших и самых известных рассказов и стихов на английском языке.. Бостон, Массачусетс: Houghton, Mifflin. 1881. С. 117–121.
  15. ^ Томпсон, Стит. Сказка. Калифорнийский университет Press. 1977. С. 73-74. ISBN  0-520-03537-2
  16. ^ Томпсон, Стит. «Типы сказки». В: Folklore Fellows Communications (FFC) 184. pp. 207-208.
  17. ^ Таггарт, Джеймс. М. Медведь и его сыновья: мужественность в испанских и мексиканских сказках. Остин: Техасский университет Press. 1997. стр. 94. ISBN  0-292-78144-X
  18. ^ Каден, Вальдемар. Unter den Olivenbäumen. Süditalienische Volksmärchen. Лейпциг: Брокгауз. 1880. С. 257–258.
  19. ^ Брат Гримм и сказка. под редакцией Джеймса М. МакГлэри, Ларри В. Дэниэлсона, Рут Э. Лорб и Сельмы К. Ричардсон. Урбана и Чикаго: Иллинойсский университет Press. 1991 [1988]. С. 150 и 162. ISBN  0-252-01549-5
  20. ^ Гримм, Якоб и Гримм, Вильгельм; Тейлор, Эдгар; Крукшанк, Джордж (иллюстратор). Гоблины Гримма: Домашние истории Гримма. Лондон: R. Meek & Co .. 1877. p. 299.
  21. ^ Клустон, Уильям Александр. Популярные сказки и вымыслы: их миграции и превращения. Эдинбург; Лондон: У. Блэквуд. 1887. С. 72-122.
  22. ^ Томпсон, Стит (1977). Сказка. Калифорнийский университет Press. п. 181. ISBN  0-520-03537-2.
  23. ^ Фанслер, Дин Спуилл. Филиппинские популярные сказки. Американское фольклорное общество. 1921. С. 15-17.
  24. ^ "Activités du C.E.T.S.A.S. в 1979-1980 годах". В: Связь, 33, 1981. Apprendre des médias, sous la direction de Geneviève Jacquinot. п. 243. www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1981_num_33_1_1502
  25. ^ Бремон Клод. "La famille séparée". В: Связь, 39, 1984. Les Avatars d'un Con Conve, sous la direction de Claude Bremond. С. 5-45. [DOI: https://doi.org/10.3406/comm.1984.1577 ]; www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1984_num_39_1_1577
  26. ^ Утер, Ханс-Йорг. Типы интернациональных сказок. Классификация и библиография, основанные на системе Антти Аарне и Стита Томпсона. Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004.
  27. ^ Cosquin, Эммануэль. Contes populaires de Lorraine Compés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine et la пропаганда contes populaires européens. Том I. Deuxiéme Tirage. Париж: Vieweg. 1887. с. 132.
  28. ^ Томпсон, Стит (1977). Сказка. Калифорнийский университет Press. п. 75. ISBN  0-520-03537-2.
  29. ^ Деревенские сказки Цейлона. Собрал и перевел Х. Паркер. Vol. I. Нью-Дели / Мадрас: азиатские образовательные услуги. 1997 [1910]. С. 79-81.
  30. ^ Притчетт, Фрэнсис В. "" Кит Басант: "Устная сказка," Сангит "и" Кисса ". Азиатские фольклористики 42, вып. 1 (1983): 45-62. DOI: 10.2307 / 1178365.
  31. ^ Бальбир, Налини. "Le cœur de l'oiseau merveilleux". В: Связь 39, 1984. Les avatars d'un contra, sous la direction de Claude Bremond. С. 77-93. DOI: https://doi.org/10.3406/comm.1984.1581; www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1984_num_39_1_1581
  32. ^ Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Эрстер Бэнд (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. с. 543.
  33. ^ Ланг, Эндрю. Зеленая книга фей. Лонгманс, Грин. 1892. С. 59-63.
  34. ^ Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Эрстер Бэнд (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. с. 484.
  35. ^ Биньон, Жан Поль. Приключения Абдаллы, сына Ханифа. Лондон, напечатано для T. Worrall in the Judge's Head. 1729. С. 88–115. [2]
  36. ^ https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10925406_00070.html
  37. ^ Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Эрстер Бэнд (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. С. 484-485.
  38. ^ Бламирес, Дэвид. «Сказки и сказки в средние века». В: Бюллетень библиотеки Манчестерского университета Джона Райлендса 74 (1992): 102-103. [3]
  39. ^ Кастильо-Мартинес, Кристина и Хосе Мануэль Педроса. "El cuento -novana Fortunatus (в 566): де ла Gesta Romanorum al Apólogo de la ventura en la desdicha (1679) де Ана Франциска Абарка де Болеа". В: Revista de Literatura Medieval 18 (2006): стр. 129-171. [4]
  40. ^ Кастильо Мартинес, Кристина. Los relatos Insertos en la Vigilia y octavario de San Juan Baptista, de doña Ana Francisca Abarca de Bolea. В: Actas del XV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas "Las dos orillas". Беатрис Марискаль, госпожа Тереза ​​Миаха де ла Пенья (координатор). Monterrey, México del 19 al 24 de julio de 2004, México, Fondo de Cultura Económica и т. Д., 2007, стр. 63-76. [5]
  41. ^ Кеннеди, Патрик. Истории у камина в Ирландии. Дублин: М'Глашан и Гилл: П. Кеннеди. 1870. С. 67-74 и 166.
  42. ^ Кэмпбелл, Джон Фрэнсис. Популярные сказки западного нагорья. Vol. И. Пейсли А. Гарднер. 1890–1893. С. 181-188.
  43. ^ Кэмпбелл, Джон Фрэнсис. Популярные сказки западного нагорья. Vol. И. Пейсли А. Гарднер. 1890–1893. С. 188-198.
  44. ^ Кэмпбелл, Джон Фрэнсис. Популярные сказки западного нагорья. Vol. И. Пейсли А. Гарднер. 1890–1893. С. 196-197.
  45. ^ Брюйр, Лойс. Contes Populaires de la Grande-Bretagne. Париж: Ашетт, 1875. С. 133-138.
  46. ^ Meyers Großes Konversations-Lexikon. Группа 6. Лейпциг: 1906. с. 797.
  47. ^ Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Дриттерная лента (№ 121–225). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. с. 3.
  48. ^ Куртц, Луи (1860). "Die lange Nase". Volksüberlieferungen aus dem Fürstenthum Waldeck nebst einem Idiotikon (на немецком). Arolsen: verlag vom A. Speper. С. 34–40.
  49. ^ Эй, август. Harzmärchenbuch oder Sagen und Märchen aus dem Oberharze. Хильдесхайм / Цюрих / Нью-Йорк: Георг Ольмс Верлаг. 1862. С. 48-55. [6]
  50. ^ Виссер, Вильгельм. Plattdeutsche Volksmärchen: Ausgabe Für Erwachsene. Йена: Э. Дидерикс, 1922. С. 295-299.
  51. ^ Гримм, Якоб и Вильгельм Гримм. Kinder Und Hausmärchen: Gesammelt Durch Die Brüder Grimm. 3. aufl. Göttingen: Dieterich, 1856. pp. 201-205.
  52. ^ Cosquin, Эммануэль. Contes populaires de Lorraine Compés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine et la пропаганда contes populaires européens. Том I. Deuxiéme Tirage. Париж: Vieweg. 1887. с. 125.
  53. ^ Гримм, Якоб и Гримм, Вильгельм; Тейлор, Эдгар; Крукшанк, Джордж (иллюстратор). Гоблины Гримма: Домашние истории Гримма. Лондон: R. Meek & Co .. 1877. С. 240–246 и 373.
  54. ^ Валентин, Лаура. Старые, старые сказки. Нью-Йорк: изд. Фредерика Уорнера. 1890. С. 203-208.
  55. ^ Эдвардс, Мэриан. Домашние сказки Гримма. Отредактировано и частично переведено Мэриан Эдвардс с иллюстрациями Р. Эннинг Белла. Лондон: Дж. М. Дент Сонс / Нью-Йорк: Э. П. Даттон и Ко. 1912. С. 131–140. [7]
  56. ^ Дом в лесу: и другие старинные сказки. Рисунки Л. Лесли Брук. Лондон; Нью-Йорк: Фредерик Варн и Ко [1909], стр. 66-75.
  57. ^ Веселые сказки для маленьких людей: иллюстрировано более чем двумястами картинками. Отредактированный мадам Кларой де Шатлен. Лондон: Cundall & Addey. 1851. С. 419-430.
  58. ^ Pröhle, Генрих. Kinder- und Volksmärchen. Лейпциг: 1853. С. 81-88.
  59. ^ Schönwerth. Франц Ксавер фон. Царевна Репа и другие новооткрытые сказки. Отредактировал Эрика Эйхензир. Переведено Мария Татарская. Нью-Йорк: Книги Пингвинов. 2015. С. 63-67. ISBN  978-0-698-14455-2
  60. ^ Musäus, Иоганн Карл Август. Contes De Musaeus. Том I. Париж: Мутардье. 1826. С. 183–263.
  61. ^ Contes de Musaeus. Перевод Давида Людвига Бурге. Париж: Мутардье. 1826 г.CS1 maint: другие (связь) содержащий "La Chronique des trois Soeurs", "Richilde", "Les Écuyers de Roland", "Libussa", "La Nymphe de la Fontaine", "Le Trésor du Hartz", "Légendes de Rubezahl", "La Veuve", "L'Enlèvement (Анекдот)", "La Poule aux OEfs d'or", "L'Amour muet", "Le Démon-Amour", "Mélechsala" и "Le Voile enlevé".
  62. ^ J. K. A. Musäus. Volksmärchen der Deutschen. München: 1976. pp. 119–168, 171.
  63. ^ Зингерле, Игнац и Зингерле, Джозеф. Kinder- und Hausmärchen aus Süddeutschland. Регенсбург: Ф. Пустет. 1854. С. 142–151.
  64. ^ Бюнкер, Иоганн Рейнхард. Schwänke, sagen und märchen in heanzischer mundart. Лейпциг, Deutsche verlagsactiengesellschaft. 1906. С. 219-226.[8]
  65. ^ Георг Шамбах / Вильгельм Мюллер. Niedersächsische Sagen und Märchen. Göttingen: 1855. pp. 310-316.
  66. ^ Зингерле, Игнац и Джозеф. Kinder- und Hausmärchen aus Süddeutschland. (Регенсбург, 1854 г.) Nachdruck München: Borowsky, 1980, стр. 74-82.
  67. ^ De Magische Vlucht. Nederlandse Volksverhalen. Samengesteld en ingeleid door Тео Медер. Амстердам: Уитгеверий Берт Баккер. 2000. С. 85-90.ISBN  90-351-2147-3
  68. ^ Медер, Тео. Vertelcultuur в Waterland: De volksverhalen uit de collectie Bakker в контексте гуннов (ок. 1900). Амстердам: Meertens Instituut / Theo Meder. 2001. С. 202-203 и 303-304. ISBN  90-6861-205-0
  69. ^ Vervliet, J. B .; Корнелиссен, Юзеф. Vlaamsche volksvertelsels en kindersprookjes. Лир: Йозеф ВАН IN & Cie, Drukkers-Uitgevers. 1900. С. 124–132.
  70. ^ Медер, Тео; Иллес, Флора «Ананси приезжает в Голландию: паук-обманщик как динамичный символ этнической идентичности». В: Quotidian: журнал для изучения повседневной жизни, Vol. 2, № 1, 2010, с. 20-63.
  71. ^ Гитте, Огюст; Лемуан, Жюль. Contes populaires du pays wallon. Ганд, 1891. С. 67-70. [9]
  72. ^ де Мейер, Виктор. De Vlaamsche vertelselschat. Дил 3. 1стэ друк. 1929. С. 112–117.
  73. ^ Гримм, Якоб и Вильгельм Гримм. Kinder Und Hausmärchen: Gesammelt Durch Die Brüder Grimm. 3. aufl. Göttingen: Dieterich, 1856. стр. 205.
  74. ^ Ланг, Эндрю. Зеленая книга фей. Лонгманс, Грин. 1892. С. 157-174.
  75. ^ Деулин, Шарль. Contes d'un buveur de bière. Париж: Международные библиотеки. 1868. С. 85-123.
  76. ^ Карной, Генри. Contes Français. Пэрис, Э. Леру. 1885. С. 281-283.
  77. ^ Cosquin, Эммануэль. Contes populaires de Lorraine Compés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine et la пропаганда contes populaires européens. Том I. Deuxiéme Tirage. Париж: Vieweg. 1887. С. 121–124.
  78. ^ Лузель, Франсуа-Мари. Contes populaires de Basse-Bretagne. Париж, Мезоннёв. 1887. С. 23–49.
  79. ^ Sébillot, Поль. Contes populaires de la Haute-Bretagne. Париж: Ж. Шарпантье, Éditeur. 1880. С. 30-35.
  80. ^ Société des Populaires; Musée de l'homme. Ревю де народных традиций. Том IX. Número 3-4. Марс / 1894. Париж: Общество народных традиций в Музее этнографии Трокадеро. С. 178-179.
  81. ^ Société des Populaires; Musée de l'homme. Ревю де народных традиций. Том IX. Número 5. Mai / 1894. Париж: Общество народных традиций в Музее этнографии Трокадеро. С. 271-272.
  82. ^ Орейн, Адольф. Contes du Pays Gallo. Париж: Чемпион Оноре, Éditeur. 1904. С. 52–64.
  83. ^ Дарди, Леопольд. Anthologie populaire de l'Albret (Sud-ouest de l'Agenais ou Gascogne landaise). Том II. J. Michel et Médan. 1891. С. 188–195.
  84. ^ Дарди, Леопольд. Anthologie populaire de l'Albret (Sud-ouest de l'Agenais ou Gascogne landaise). Том II. J. Michel et Médan. 1891. С. 262-271.
  85. ^ Массиньон, Женевьева. De bouche à oreilles: le context populaire français; авангард Мари-Луизы Тенез. Коллекция <<Территории>>. 1983 г.
  86. ^ Сказка № 12. В: Пурра, Анри. Le Trésor des Contes. Париж: Галлимар. 1948 г.
  87. ^ Миллиен, Ахилл. Contes inédits du Nivernais et du Morvan. Textes réunis par Jacques Branchu. Coll. Merveilleux № 50. Париж, Франция: Жозе Корти. 2015 [1953]. С. 196-199.
  88. ^ Вебстер, Вентворт. Баскские легенды. Лондон: Гриффит и Фарран. 1879. С. 106–111.
  89. ^ Грум, Фрэнсис Хиндс (1899). "Пророк". Цыганские народные сказки. Лондон: Херст и Блэкетт. С. 85–90.
  90. ^ Джонс, Андреас (2010). Баба Яга: неоднозначная мать и ведьма из русской сказки. Нью-Йорк: Питер Лэнг. С. 64, 313. ISBN  978-0-8204-6769-6.
  91. ^ Филлмор, Паркер. Смеющийся принц; книга югославских сказок и народных сказок. Нью-Йорк: Harcourt, Brace and Company. 1921. С. 27-50.
  92. ^ Коккас, Николаос (2004). «Включение традиционных ценностей в народные сказки помаков». В: Περί Θράκης 4: 259-276.
  93. ^ Эрцгерцог Людвиг Сальватор. Märchen aus Mallorca. Вюрцбург, Лейпциг: Verlag der Kaiserlichen und Königlichen Hofbuchhandlung von Leo Woerl, 1896. pp. 49-60.
  94. ^ Хан, Иоганн Георг фон. Griechische und Albanesische Märchen Vol. 1-2. Мюнхен / Берлин: Георг Мюллер. 1918 [1864]. С. 226-231.
  95. ^ Хан, Иоганн Георг фон. Griechische und Albanesische Märchen Vol. 1-2. Мюнхен / Берлин: Георг Мюллер. 1918 [1864]. С. 399-400.
  96. ^ Докинз, Ричард Макгилливрей. Новогреческий язык в Малой Азии: исследование диалектов сили, каппадокии и фараса с грамматикой, текстами, переводами и глоссарием. Лондон: Издательство Кембриджского университета. 1916. С. 410-419.
  97. ^ Фридрих v.d. Лейен .. Griechische Volksmärchen. Gesammelt, herausgegeben von Georgios A. Megas. Reihe: Die Märchen der Weltliteratur. Кёльн-Дюссельдорф: Eugen Diederichs Verlag. 1982. С. 58–62.
  98. ^ Хейни, Джек В. Полное собрание русских сказок: т. 4: Русские чудеса 2 - Сказки о волшебстве и сверхъестественном. Нью-Йорк: Рутледж. 2001. с. 433https://doi.org/10.4324/9781315700076
  99. ^ Старая погудка на новый лад  (на русском языке) - через Wikisource.
  100. ^ Tales nr. 192-194. В: Полное собрание сказок А. Н. Афанасьева, Том II, Том 2. Отредактировал Джек В. Хейни. Университетское издательство Миссисипи. 2015 г. ISBN  978-1-62846-094-0
  101. ^ Cosquin, Эммануэль. Contes populaires de Lorraine Compés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine et la пропаганда contes populaires européens. Том II. Deuxiéme Tirage. Париж: Vieweg. 1887. С. 355.
  102. ^ Губернатис, Анджело де. Florilegio delle novelline popolari. Милано У. Хёпли. 1883. С. 75–77.
  103. ^ Эрленвейн, А.А. Народные сказки собранные сельскими учителями. Москва: 1863.
  104. ^ Хейни, Джек В. Полное собрание русских сказок: т. 4: Русские чудеса 2 - Сказки о волшебстве и сверхъестественном. Нью-Йорк: Рутледж. 2001. С. 183–187.https://doi.org/10.4324/9781315700076
  105. ^ Худяков, Иван Александрович. "Великорусскія сказки". Вып. 1. М .: Издание К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1860. С. 40—42. [10]
  106. ^ Баудис, Йозеф. Чешские народные сказки. Лондон: Аллен и Анвин. [1917.] С. 170–178.
  107. ^ Куртин, Иеремия. Мифы и сказки русских, западных славян и мадьяр. Бостон: Литтл, Браун и компания. 1890. С. 356-369.
  108. ^ Кульда, Метод Бенеша. Moravské národní pohádky, pověsti, obyčeje a pověry. Svazek I. V Praze, Nákladem kněhkupectví: I. L. Kober. 1874. С. 244–254. [11]
  109. ^ Менсик, Йозеф Станислав. Моравское Походкя Повести. В Брне: Тиск Вилема Буркарта. 1862. С. 223-225. [12]
  110. ^ МИКШЧЕК, Матей. Moravské a slezské národní báchorky. V Praze: I.L. Кобер, [1897]. п. 49-56. Dostupné také z: [13]
  111. ^ Кербелите, Бронислава. Lietuvi rašytoj surinktos pasakos ir sakmės. Паренге Б. Кербелите, красный. К. Алексинас. В., 1981. Сказка №. 151.
  112. ^ Масюлионите, Вирджиния. "Apie vieną vaisių: obuolys lietuvi kultūroje ir kalboje". В: Sakralieji baltų kultūrosaspektai: SENOVĖS BALTŲ KULTŪRA [Сакральные аспекты балтийской культуры: ДРЕВНЯЯ БАЛТИЙСКАЯ КУЛЬТУРА]. Вильнюс: Литовский институт исследования культуры. 2012. с. 296. [14] (на лихуанском)
  113. ^ Кербелите, Бронислава. Lietuvi rašytoj surinktos pasakos ir sakmės. Паренге Б. Кербелите, красный. К. Алексинас. В., 1981. с. 335.
  114. ^ Бривземниекс, Фрицис. Латышскія народныя сказки. Москва: 1877. С. 196-199. [15] (На русском [грамматическая реформа до 1918 года])
  115. ^ Торп, Бенджамин. Святочные истории: сборник скандинавских и северогерманских народных сказок и традиций на шведском, датском и немецком языках.. Лондон; Нью-Йорк: Дж. Белл. 1910. С. 336-355.
  116. ^ Брюйр, Лойс. Contes Populaires de la Grande-Bretagne. Париж: Ашетт, 1875. стр. 139.
  117. ^ Кристенсен, Эвальд Танг. Jyske folkeminder, isser fra Hammerumharred. Vol. В. Кьобехавн: Карл Шенбергс Богандель. 1878. С. 354-359. [16]
  118. ^ Риттершаус, Аделина. Die neuisländischen Volksmärchen. Галле: Макс Нимейер. 1902. С. 223-226.
  119. ^ Антал Хоргер. Hétfalusi csángó népmesék (Népköltési gyüjtemény 10. kötet). Будапешт: Az Athenaeum részvény-társulat Tulajdona. 1908. С. 416-421.
  120. ^ Янош Криза, Балаж Орбан, Элек Бенедек и Йоб Себеси. Székelyföldi gyüjtés (Népköltési gyüjtemény 3. kötet). Будапешт: Az Athenaeum részvény-társulat Tulajdona. 1882. С. 343-349.
  121. ^ Антал Хоргер. Hétfalusi csángó népmesék (Népköltési gyüjtemény 10. kötet). Будапешт: Az Athenaeum Részvénytársulat Tulajdona. 1908. С. 245–250.
  122. ^ Арнольд Иполи. Ipolyi Arnold népmesegyüjteménye (Népköltési gyüjtemény 13. kötet). Будапешт: Az Athenaeum Részvénytársualt Tulajdona. 1914. С. 276–282.
  123. ^ Бенедек Элек. Magyar mese- és mondavilág. 1. kötet. 1894. Сказка №. 50.
  124. ^ Rumänische Märchen und Sagen aus Siebenbürgen, gesammelt und ins Deutsche übertragen von Franz Obert, Hermannstadt. 1925. Tale Nr. 8. Стр. 15
  125. ^ Шуллер, Полина. Rumänische Volksmärchen aus dem mittleren Harbachtal. Бухарест: Критерион. 1977. С. 416-420.
  126. ^ Поп-Ретеганул, Ион. Дофторул Тодераș  (на румынском языке) - через Wikisource.
  127. ^ Стребе, Клара; Мартенс, Фредерик Герман. Норвежская сказочная книга. Нью-Йорк: Компания Фредерика А. Стокса. [1922] стр. 76-79. [17]
  128. ^ Hodne, Ørnulf. Типы норвежских сказок. Берген: Университетфорлагет, 1984.
  129. ^ Ланг, Эндрю. Багровая книга фей. Лондон; Нью-Йорк: Лонгманс, Грин и Ко. 1903. стр. 108-121.
  130. ^ Кирби, Уильям Форселл. Герой Эстонии и другие исследования романтической литературы этой страны.. Vol. I. Лондон: Джон К. Ниммо. 1895. С. 303-308.
  131. ^ Крейцвальд, Фридрих Рейнхольд. Ehstnische Märchen. Галле: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses. 1869. С. 317–340.
  132. ^ Крейцвальд, Фридрих Рейнхольд. Ehstnische Märchen. Галле: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses. 1869. с. 364.
  133. ^ Шрек, Эмми. Finnische Märchen. Веймар: Герман Бёлау. 1887. С. 27-35.
  134. ^ Салмелайнен, Ээро. Suomen kansan satuja ja tarinoita. Я Оса. 1852. Сказка №. 4.
  135. ^ Время старых и новых сказок. США: Скотт, Форман и компания. 1952. С. 128–132.
  136. ^ Боуман, Джеймс Клойд и Бьянко, Марджери Уильямс. Байки из финской тупы. Чикаго: A. Whitman & Co., 1964 [1936]. С. 42-52.
  137. ^ Discoteca di Stato (1975). Альберто Марио Чирезе; Лилиана Серафини (ред.). Tradizioni orali non cantate: primo Inventario nazionale per tipi, motivi o argomenti [Устные и непетые традиции: первый национальный перечень типов, мотивов и тем] (на итальянском и английском языках). Ministero dei beniulturali e ambientali. п. 135.CS1 maint: ref = harv (связь)
  138. ^ Рубини, Луиза. (2003). «Фортунатус в Италии. История между переводами, главными книгами и сказками». В: Fabula 44. С. 25-54. 10.1515 / фабл.2003.008.
  139. ^ "La vurza, lo firriolu e lu cornu 'nfatatu". Fiabe Novelle e Racconti Popolari Siciliani (на итальянском). 1. 1875. С. 252–262. Питре перечисляет своего информатора для этой истории как Sg. Сальваторе Паскаль Виго ди Лионардо из Мангано.
  140. ^ Каден, Вальдемар. Unter den Olivenbäumen. Süditalienische Volksmärchen. Лейпциг: Брокгауз. 1880. С. 141–150.
  141. ^ "Петру, лу Массариоту". Fiabe Novelle e Racconti Popolari Siciliani (на итальянском). 1. 1875. С. 227–237. Питре называет своим информатором для этой истории Джованни Варрика, муж Терезы Варрика.
  142. ^ Питре, Джузеппе. Novelle popolari toscane. Фиренце: Ж. Барбера, Editore. С. 107-113 и 113-115.
  143. ^ Гонценбах, Лаура. Sicilianische Märchen. Лейпциг: Энгельманн. 1870. С. 191-205.
  144. ^ Гонценбах, Лаура. Sicilianische Märchen. Лейпциг: Энгельманн. 1870. С. 205–211.
  145. ^ Имбриани, Витторио. La Novellaja Fiorentina. Италия, Флоренция: Coi tipi di F. Vigo. 1887. С. 349-355 и 356.
  146. ^ Имбриани, Витторио. XII Conti Pomiglianesi. Неаполь: Libreria Detken e Rocholl. 1876. pp. 62–68; 83-88; 110-113 и 116-117.
  147. ^ Имбриани, Витторио. "Паралипомени новеллая Миланези". В: La Novellaja Milanese: Esempii E Panzane Lombarde Raccolte Nel Milanese. Болонья: [Фава]. 1872. С. 3-8 (Приложение).
  148. ^ Крейн, Томас Фредерик. Итальянские популярные сказки. Houghton, Mifflin and Company. 1885. С. 118-123.
  149. ^ "Сноска № 3". Зоологическая мифология; или, легенды о животных. 1. 1872. С. 288–289.
  150. ^ Неруччи, Герардо. Сессанта новелле пополяри монталези: Circondario di Pistoia. Италия, Флоренция: Преемник Ле Монье. 1880. С. 471-480.
  151. ^ Финамор, Дженнаро. Tradizioni popolari abruzzesi. Vol. Я (Parte Prima). Италия, Ланчано: Типография Р. Карабба. 1882. С. 154-157.
  152. ^ Раск, Рэйчел Харриетт. Римские легенды: сборник басен и народных преданий Рима. Эстес и Лориат. 1877. pp. 129–136 и 136–141.
  153. ^ Раск, Рэйчел Харриетт. Римские легенды: сборник басен и народных преданий Рима. Эстес и Лориат. 1877. С. 146-156.
  154. ^ Коронеди Берти, Каролина. Роман Пополари Болоньези. Болонья: Tipi Fava e Garagnani. 1874. С. 52-56.
  155. ^ Питре, Джузеппе. Катарина Мудрая и другие чудесные сицилийские народные и сказки. Перевод и редакция Джека Зипса. Чикаго и Лондон: Издательство Чикагского университета. 2017. с. 272. ISBN  978-0-226-46279-0
  156. ^ Видтер, Георг / Вольф, Адам. Volksmärchen aus Venetien. В: Jahrbuch für Romanische und Englische Literatur 8 (Лейпциг: 1866). С. 139-148.
  157. ^ Жхалиг, Генрих. Die Märcheninsel. Märchen, Legenden und andere Volksdichtungen von Capri. Дрезден: Verlag Deutsche Buchwerkstätten, 1925. С. 102-104.
  158. ^ Il Nuovi goliardi. Periodico mensile di storia-letteratura-arte. Volume 1, Fascicolo 1. Luglio 1881. Milano: Tipografia P. B. Bellini e C. 1881. p. 209. [18]
  159. ^ Il Nuovi goliardi. Periodico mensile di storia-letteratura-arte. Volume 1, Fascicolo 1. Luglio 1881. Milano: Tipografia P. B. Bellini e C. 1881. p. 224. [19]
  160. ^ Боггс, Ральф Стил. Указатель испанских сказок, классифицированный по "Типам сказок" Антти Аарне. Чикаго: Чикагский университет. 1930. с. 73.
  161. ^ Espinosa, JR. Аурелио М. (1993). Algunas consideraciones sobre los temas de los cuentos tradicionales de Castilla y León. Disparidades. Revista de Antropología. 48. 143–162. 10.3989 / rdtp.1993.v48.i1.263.
  162. ^ Карнеро, О., Куба, X. Р., Рейгоса, А., Сальвадор, М. Полавила на Понтенова. Lendas, contos e romances. Deputación provincial de Lugo, 1998.
  163. ^ Carazo, C. Oriol. "Els primers treballs catalogràfics". В: Estudis de LLengua i Literatura Catalanes. XLIII. Miscel-lània Джузеппе Тавани. Барселона: Publicacions de l'Abadia de Montserrat. 2001. С. 197 и 200. ISBN  84-8415-305-3
  164. ^ Маклер, Фредерик. Contes arméniens. Париж: Ernest Leroux Editeurs. 1905. С. 127–138.
  165. ^ Гарнетт, Люси Мэри Джейн. Османские сказки о чудесах. Лондон: A. and C. Black, limited. 1915. С. 226–242.
  166. ^ Секлемян, А.Г. Золотая Дева и другие сказки и сказки, рассказанные в Армении. Кливленд и Нью-Йорк: Компания Хелмана-Тейлора. 1898. С. 197-204.
  167. ^ Цветок рая и другие армянские сказки. Переведено и пересказано Бонни К. Маршалл.. Мировой фольклорный сериал. Библиотеки без ограничений. 2007. С. 86-91. ISBN  978-1-59158-367-7
  168. ^ Карной, Генри. Contes Français. Пэрис, Э. Леру. 1885. С. 75–81.
  169. ^ Барбо, Мариус. "Contes populaires canadiens: (c) Contes de Charlevoix et de Chicoutimi". В: Журнал американского фольклора 32 (1919): 112-116.
  170. ^ «Немецкие традиции в Пенсильвании». В: Золушка в Америке: книга народных и сказок. Отредактированный Маккарти Уильямом Бернардом. С. 364-366. Джексон: Университетское издательство Миссисипи. 2007. По состоянию на 22 июля 2020 г. doi: 10.2307 / j.ctt2tv86j.20.
  171. ^ Томпсон, Стит, Европейские сказки среди североамериканских индейцев: исследование миграции народных сказок. Колорадо-Спрингс: Колледж Колорадо. 1919. С. 399-401.
  172. ^ Томпсон, Стит, Сказки североамериканских индейцев. Кембридж: Издательство Гарвардского университета. 1929. С. 238-241.
  173. ^ Hoogasian-Villa, Сьюзи. 100 армянских сказок и их фольклористическая значимость. Детройт: Издательство государственного университета Уэйна. 1966. С. 145–153.
  174. ^ № 81. В: Роб, Стэнли Л. Мексиканские сказки и легенды из Лос-Альтоса. Беркли: Калифорнийский университет Press. 1970 г.
  175. ^ Буск, Рэйчел Харриетт. Патраньяс; или испанские рассказы, легендарные и традиционные, автора «Традиций Тироля».. Лондон: Гриффит и Фарран. 1870. С. 370-376.
  176. ^ Бирхорст, Джон. Латиноамериканские сказки: истории из латиноамериканских и индийских традиций. Пантеон. 2002. С. 232-236, 351. ISBN  0-375-42066-5
  177. ^ Элсвит, Шэрон Баркан. Латиноамериканский поиск историй: Путеводитель по 470 рассказам из Мексики, Центральной Америки и Южной Америки, перечисление предметов и источников. McFarland & Company, Inc., Издатели. 2015. С. 252–253. ISBN  978-0-7864-7895-8
  178. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюз. Народные предания Антильских островов, французский и английский языки. Часть I. Нью-Йорк: Американское фольклорное общество. 1933. С. 147–148.
  179. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюз. Народные предания Антильских островов, французский и английский языки. Часть 3. Нью-Йорк: Американское фольклорное общество. 1943. с. 296
  180. ^ Ульрих Марцольф. «Человек, сделавший ночи бессмертными: рассказы сирийского маронита, рассказчика Шанны Дияба». Чудеса и сказки 32, вып. 1 (2018): 124. По состоянию на 24 июля 2020 г. doi: 10.13110 / marvelstales.32.1.0114.
  181. ^ Südarabische Expedition. Вена: А. Гёльдер. 1900. С. 52-58. [20]
  182. ^ Лоример, Дэвид Локхарт Робертсон; Лоример, Эмили Оверенд (1919). «История волшебной птицы». Персидские сказки. Лондон: Macmillan and Co., Ltd., стр. 197–211.
  183. ^ Ноулз, Джеймс Хинтон. Сказки Кашмира. Лондон: Кеган Пол, Тренч, Трюбнер. 1893. С. 75-97. [21]
  184. ^ Маккалок, Уильям. Бенгальские бытовые сказки. Лондон, Нью-Йорк [и др.]: Ходдер и Стоутон. 1912. С. 255–282. [22]
  185. ^ Рамануджан, А.К. Цветущее дерево и другие устные сказки из Индии. Беркли, Лондон: Калифорнийский университет Press. 1997. С. 182-184, 254. ISBN  0-520-20398-4
  186. ^ Риттершаус, Аделина. Die neuisländischen Volksmärchen. Галле: Макс Нимейер. 1902. С. 225-226.
  187. ^ Восточное и американское обозрение, издание Леона де Росни. Париж: Амейро, Maisonneuve et Cie, Э. Леру. Novembre, 1865. С. 149–157.
  188. ^ С. М. Натеша Шастри. Развлечения дравидийских ночей: перевод слова Маданакамараджанкадай. Мадрас: Excelsion Press. 1886. С. 120–139.
  189. ^ Джейкобс, Джозеф. Европейские народные сказки и сказки. Нью-Йорк, Лондон: сыновья Дж. П. Патнэма. 1916. С. 237-238.
  190. ^ Филде, Адель Марион. Развлечения китайских ночей. Нью-Йорк; Лондон: G.P. Сыновья Патнэма. 1893. С. 9-17.
  191. ^ Флао, Франсуа. La Pensée des Contes. Париж: Economica. 2001. с. 193. Сноска №. 18.
  192. ^ Фанслер, Дин Спуилл. Филиппинские популярные сказки. Американское фольклорное общество. 1921. С. 10-17. [23]
  193. ^ Калам-Гриоль, Женевьева; Гёрёг-Каради, Вероника. «La calebasse et le fouet: le thème des« Objets magiques »en Afrique occidentale.». В: Cahiers d'études africaines, т. 12, № 45, 1972. стр. 14. [DOI: https://doi.org/10.3406/cea.1972.2772 ]; www.persee.fr/doc/cea_0008-0055_1972_num_12_45_2772
  194. ^ Фробениус, Лев. Атлантида - Volksmärchen und Volksdichtungen Afrikas. Группа III - Volksmärchen der Kabylen, Группа 3: Das Fabelhafte. Йена: Дидерикс. 1921. С. 327-354.
  195. ^ Спитта-Бей, Гийом. Contes Arabes Modernes. Лейден: Брилл. 1883. С. 112–122.
  196. ^ Хасан М. Эль-Шами. Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок. Блумингтон: Издательство Индианского университета. Сентябрь 2004. С. 325-327.
  197. ^ Мигес, Селеста Сеоан. Cuentos populares y sociedad en los oasis del Valle Nuevo (Египет). Томо И. Тесис Докторант. Автономный университет Мадрида, Факультет философии и литературы. 2016. С. 200-201.
  198. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюз, 1874-1941, и испаноязычное общество Америки. Народные предания с островов Зеленого Мыса. Часть I. Кембридж, Массачусетс: и Нью-Йорк, Американское фольклорное общество, 1923. С. 238–241.
  199. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюз, 1874-1941, и испаноязычное общество Америки. Народные предания с островов Зеленого Мыса. Часть 2. Кембридж, Массачусетс: и Нью-Йорк, Американское фольклорное общество, 1923. С. 137–239.
  200. ^ Фельтен, Карл. Märchen und Erzählungen der Suaheli. Штутгарт / Берлин: W. Spemann, 1898. С. 48-50.
  201. ^ Стиганд, К. Х., капитан. Черные сказки для белых детей. Бостон и Нью-Йорк: Компания Houghton Mifflin. 1914. С. 161-171.

Рекомендации

  • Аарне, Антти. "Vergleichende Märchenforschungen". В: Suomalais-ugrilaisen Seuran Toimituksia / Mémoires de la Société Finno-ougrienne XXV. Гельсингфорс: Société Finno-ougrienne. 1. Auflage. 1908. С. 85–142 и 145–198.
  • Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Эрстер Бэнд (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. С. 470–485.
  • Cosquin, Эммануэль. Contes populaires de Lorraine Compés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine et la пропаганда contes populaires européens. Том I. Deuxiéme Tirage. Париж: Vieweg. 1887. С. 124–132.

дальнейшее чтение

  • Классен, Альбрехт. «Mentalitäts- Und Alltagsgeschichte Der Deutschen Frühneuzeit: Fortunatus». Монатшефте 86, no. 1 (1994): 22-44. www.jstor.org/stable/30153272.
  • Холдейн, Майкл. «Перевод Невидимого Я: Фортунатус, Меркурий и Шляпа желаний». Фольклор 117, вып. 2 (2006): 171-189. www.jstor.org/stable/30035485.
  • Huschenbett, Дитрих. «Фортунатус унд Саломо». Zeitschrift Für Deutsches Altertum Und Deutsche Literatur 133, no. 2 (2004): 226-33. www.jstor.org/stable/20658299.
  • Клапиш-Цубер, Кристиана. "L'apprenti en fourberie. Présentation du context italien (AT 566). Les trois jeunes désespérés et les trois fées". В: Связь, 39, 1984. Les Avatars d'un Con Conve, sous la direction de Claude Bremond. С. 205-226. [DOI: https://doi.org/10.3406/comm.1984.2256 ]; www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1984_num_39_1_2256
  • Лефевр, Жоэль. "Les« Volksbücher »(livres populaires) в XVIe siècle d'Eulenspiegel à Faust». В: Bulletin de l'Association d'étude sur l'humanisme, la réforme et la renaissance, № 11/2, 1980. Популярная литература aux XVème et XVIème siècles. Actes du deuxieme colloque de Goutelas, 21–23 сентября 1979 года, по направлению Анри Вебера, Клода Лонжона и Клода Мон. С. 180-187. [DOI: https://doi.org/10.3406/rhren.1980.1183 ]; www.persee.fr/doc/rhren_0181-6799_1980_num_11_2_1183
  • Прагер, Дебра Н. «Картографирование мира и себя: Фортунатус и эпоха открытий». В ориентировании на себя: немецкая литературная встреча с восточным другим, 74–118. Рочестер, штат Нью-Йорк, США; Вудбридж, Саффолк, Великобритания: Boydell & Brewer, 2014. doi: 10.7722 / j.ctt6wpbvp.6.
  • Рансмайер, Джон К. «Фортунат Уланда и история де Фортунатус и де Сес Энфанс». ПМЛА 25, вып. 2 (1910): 355-66. DOI: 10,2307 / 456684.
  • Рихтер, Сандра. (2018). "Межкультурные изобретения в драме на основе романа в прозе, или Мировая литература до мировой литературы: случай Фортунатуса: сетевые структуры и агентства в ранней современной драме". В: Поэтика и политика. С. 53-68. 10.1515 / 9783110536690-004.
  • Саймон, Энн. 1986. Fortunatus Volksbuch в свете более поздней средневековой туристической литературы. Исследования пятнадцатого века, 12: 175–86.
  • Велай-Валлантин, Екатерина. "La bourse de Fortunatus". В: Связь, 39, 1984. Les Avatars d'un Con Conve, sous la direction de Claude Bremond. С. 141-167. [DOI: https://doi.org/10.3406/comm.1984.1587 ]; www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1984_num_39_1_1587
  • Вис, Марьятта. "ZUM DEUTSCHEN" FORTUNATUS ": Die Mittelalterlichen Pilger Als Erweiterer Des Weltbildes." Neuphilologische Mitteilungen 63, no. 1 (1962): 5-55. По состоянию на 22 июля 2020 г. www.jstor.org/stable/43345316.

внешняя ссылка