Датские экзонимы - Danish exonyms

Двуязычный городской знак Фленсбург, Германия

Датский язык экзонимы для не говорящих на датском языках существуют, прежде всего в Европа, но многие из них больше не используются, за некоторыми заметными исключениями. ПЗУ (Рим ), Лиссабон (Лиссабон (Лиссабон)), Санкт-Петербург (Санкт-Петербург ) и Prag (Прага ) по-прежнему обязательны, а, например, Venedig чаще, чем Венеция (Венеция). В течение десятилетий после Второй мировой войны наблюдалась сильная тенденция к замене датских экзонимов на местные эквиваленты, используемые в самой зарубежной стране. Возможно, это связано с тем, что многие из этих датских форм (например, для имен в Бельгии, Италии и Восточной Европе) были импортированы из Германии.

До недавнего времени официальной политикой Дании было использование датских экзонимов на дорожных знаках, если датские формы широко использовались и были известны. Однако это было изменено после изменения международных соглашений. В настоящее время все еще можно увидеть датские дорожные знаки, указывающие на Фленсборг и Hamborg через границу, однако Нибёль был заменен на Нибюлл. Знаки, ведущие к Звуковой мост обычно есть Мальмё с датским правописанием.

В Южный Шлезвиг, регион к югу от датско-немецкой границы, ряд оригинальных (или, в некоторых случаях, реконструированных) датских топонимов существует наряду с немецкими названиями, как и большинство Северный Слесвиг топонимы имеют немецкие аналоги, относящиеся к периоду правления Пруссии (1864–1920). Датские топонимы в Южном Шлезвиге используются местным датским меньшинством и их СМИ, в то время как некоторые в Дании могут избегать их использования по политическим причинам. Использование немецких топонимов в Северном Слесвиге также предпочитается местным немецким меньшинством (говорящим и пишущим по-немецки), но традиционно избегаемым многими датчанами в регионе. С 2008 года муниципалитетам земли Шлезвиг-Гольштейн разрешено говорить на двух языках. знаки города с официальными языками меньшинств: датским, северо-фризским и нижненемецким. До сих пор город Фленсбург был единственным муниципалитетом, который ввел двуязычные немецко-датские знаки.

Датские топонимы, относящиеся к колониальной эпохе, существуют почти для всех крупных поселений в Гренландии. Некоторые из рассматриваемых мест были основаны как поселения под датским названием, тогда как другие были первоначально гренландскими топонимами. Очень часто датские и гренландские названия имеют разную этимологию; в то время как первые часто называют в честь поселенцев или исследователей, последние обычно описывают географические особенности. В 1983 году датский закон официально передал полномочия по присвоению имен Гренландскому самоуправлению. За годы до и после этого полный набор гренландских топонимов вытеснил прежние традиционные датские названия. Датские имена в Гренландии в настоящее время в основном известны или используются носителями датского старшего поколения или датчанами, живущими в Гренландии. До недавнего времени Гренландия оставалась - как официально, так и де-факто - двуязычный, но гренландский получил статус единственного официального языка в Гренландии после недавнего изменения на острове с Hjemmestyre (домашнее правило) в Selvstyre (автономия).

Фарерские топонимы были датированы в эпоху, когда фарерская орфография не существовала, но датские имена были заменены фарерскими в первой половине 20-го века (несколько позже на картах). Только сегодня Торсхавн широко используется (наряду с фарерским Торсхавном и гибридным Торсхавном).

Пример радикального использования датских экзонимов можно найти во многих названиях улиц на острове Amager, часть Копенгагена. Город сильно разросся в первой половине 20 века. Десятки улиц района были названы в честь европейских городов или регионов. Было сочтено целесообразным по практическим соображениям, что названия улиц были адаптированы к датским правилам правописания, в результате чего появились такие названия, как Nyrnborggade и Lyneborggade.

По историческим причинам в список также включены Виргинские острова США в Карибском бассейне, поскольку эти острова были датской колонией до 1917 года.

Албания

английское имяМестное название (албанский)Датское имя
ТиранаТиранаТирана

Бельгия

английское имяМестное названиеДатское имя
БрюггеБрюггеБрюгге или Брюгге[1] (оба архаичные)
БрюссельБрюссель / БрюссельБрюссель (архаичный), Брюссель
ОстендеОстендеОстенде

Чехия

английское имяМестное название (чешский)Датское имя
БогемияЧехиБёмен
МоравияМоравыMæhren
ПрагаПрагаPrag
ПльзеньПльзеньПльзень
СилезияСлезскSlesien (редко) или Schlesien
Судетская областьСудетыСудетерландет

Фарерские острова

В современном датском языке обычно используются оригинальные фарерские имена. Торсхавн / Торсхавн все еще активно используется. Изредка можно увидеть Фуглефьорд, Клаксвиг и Твёра. Также видны варианты, в которых ð и á заменены на d и å, или акценты опущены для á, í, ó, ú, ý. Не существует установленных английских экзонимов для любого места на островах, только для самих островов.

Местное название (фарерский)Датское имя
BoroyBordø
АйрнарÅerne
ÁrnafjørurАрнефьорд
ДепилDeble
KlaksvíkKlaksvig
МулиМул
NorðdepilNorddeble
NorðoyriNordøre
NorðtoftirНордтофте
ЭйстуройØsterø
EiðiEjde
ЭльдувикEldevig
FuglafjørurFuglefjord
FunningsfjørðurФинансирование
FunningurФинансирование
GjógvGjov
ГливрарGlibre
GøtueiðiГётейде
GøtugjógvGøtegjov
HellurHeller
ЛамбиLamhauge
ЛейрвикЛервиг
LjósáLyså
MorkranesМоскернес
NesNæs
NorðragøtaNodregøte
NorðskáliNordskåle
OyndarfjørurАндефьорд
ОйрарбаккиЭребакке
ОйриØre
РитувикRidevig
РунавикRundevig
СалтангараSalttangerå
SaltnesSaltnæs
SelatraSelletr
СкалаботнурSkålebotn
СкалафьордюрСколефьорд
СкалиСколе
СкипанесSkibenæs
StrendurStrænder
SyðrugøtaSydregøte
SøldarfjørurSolmunderfjørd
ТофтирТофте
FugloyFuglø
ХаттарвикХаттервиг
КиркьяКирк
КалсойKalsø
ХусарХузум
МикладалурMygledal
SyðradalurСидредал
TrøllanesTroldans
КольтурКольтер
КунойКунё
SkarSkår?
Литла ДимунЛилль Димон
MykinesMyggenæs
NólsoyNolsø
Местное название (фарерский)Датское имя
СандойSandø
ДалурДаль
ХусавикHusevig
SandurПесок
СкарванесСкарвенес
СкалавикSkålevig
СкопунСкопен
СкувойСкуё
СтреймойСтрёмё
АргирArge
HaldarsvíkГальдерсвиг
ХойвикHøjvig
ХосвикТорсвиг
HvalvíkКвалвиг
HvítanesHvidenæs
КиркьюбёурКиркебо
KollafjørurКоллефьорд
КвивикКвивиг (Qvivig)
ЛангасандурLangesand
ЛейнарЛейнум
NorðadalurНордредал
СаксунСаксен
SignabøurSignebø
SkælingurSkælling
СтреймнесStrømnæs
StykkiðСтиккет
SyðradalurСидредал
TjørnuvíkТьёрневиг
ТорсхавнТорсхавн
VelbastaurVelbestad
ВестманнаВестманнахавн
Stóra DímunМагазин Димон
SuuroySyderø
АкрарØgrum
ФамджинFamien
FrobaFrodebø
HovHove
HvalbaHvalbø
NesNæs
ПоркериPorkere
СумбаСумбо (Sunnbø)
ТронгисвагурTrangisvåg
TvøroyriТвёра
ВагурVåg
VíkarbyrgiVigerbirge
ØravíkØrdevig
СвинойСвинё
ВагойВогё
Bøur
ГасадалурGåsedal
MiðvágurMidvåg
СандавагурSandevåg
СёрвагурСёрвог
VioyViderø
ViðareiiВидерейде
ХваннасундКваннесунд

Эстония

английское имяМестное название (эстонское)Датское имя
ХийумааХийумааДагё
СааремааСааремааØsel
ТаллиннТаллиннРевель (историческое название)
ТартуТартуДерпт (историческое название)

Финляндия

  • Хельсинки: Гельсингфорс - это Шведский название города. В основном шведские названия используются для более известных мест, Або вместо Турку, Таммерфорс вместо Тампере. Менее известные места (во всяком случае, для датчан) сохранят свои названия на финском языке (Лаппеенранта вместо Villmanstrand, Иисалми вместо Иденсалми).

Франция

английское имяМестное название (французское)Датское имя
КорсикаCorseКорсика

Германия

В датском языке очень много экзонимов для обозначения мест в современной Германии. Почти все это датские имена в регионе Южный Шлезвиг, датская территория до 1864 года, где до сих пор проживает датское меньшинство. Некоторые из этих экзонимов мало известны в самой Дании, но до сих пор используются датским меньшинством в Германии и ее газетах, Flensborg Avis, и среди немногих оставшихся спикеров Южная Ютландия диалект к югу от границы. Имена также традиционно используются датскими историками, хотя некоторые современные ученые отвергают использование датских экзонимов за пределами нынешней Дании, по крайней мере, в письменной форме. Более крупные и известные места с большей вероятностью будут упоминаться с помощью датского экзонима, например Фленсборг и Слесвиг [Автор], но также Hamborg который находится не в регионе Шлезвиг. Исторический Dannevirke фортификация и Hedeby всегда упоминаются его датским названием.

В то время как почти все топонимы в Шлезвиге к северу от средневековой языковой границы (линия между Хузум и Eckernförde, за исключением Северо-фризский области) являются подлинными датскими (Северогерманский ) происхождения, были также ограниченные попытки построить датские альтернативы топонимам в крайней южной части Шлезвига, которая изначально является немецкой (Нижнесаксонский ) говоря (похоже на настоящие датские топонимы в Северном Слезвиге, у которых есть немецкие аналоги, датируемые периодом прусского правления 1864–1920). Последние названия, а также датированные топонимы во фризской области используются реже. До 1864 года, когда датская монархия включала в себя герцогство Гольштейн также время от времени использовалось датированное написание топонимов на голштинском языке, например Plø (e) n (Plön ) и Vandsbæk (Вандсбек). Последнее название до сих пор встречается в датской фразе «ad Vandsbæk til» (см .: Вандсбек (квартал) # История ).

Великобритания

Греция

Гренландия

Исландия

Индия

Италия

Литва

Люксембург

  • Люксембург (город) Люксембург или (в основном архаичный) Люксембург, всегда произносится как на датском: Люксембург, хотя эта форма очень редко встречается в письменной форме

Нидерланды

  • Ден Хааг Хааг (произносится по-датски: / hæˀɣ /)
  • Эдам Эйдам или Эйдам (встречается только в названии Сыр эдам, Эйдаммер)

Норвегия

С 16-го до конца 19-го века датский язык официально использовался в отсутствие норвежской письменности, но затем реформы правописания постепенно заменили его датско-норвежским и двумя современными формами норвежского языка: Букмол и Нюнорск. До этого очень многие норвежские топонимы были написаны на датском языке. Почти все они сейчас устарели и даже не используются в датском историческом контексте. Однако они могут по-прежнему использоваться в названиях норвежских газет, компаний, учреждений и ассоциаций. В современной Норвегии их часто будут воспринимать скорее как «древние» имена, чем как датские.

  • Тронхейм Trondhjem (иногда встречается на датском языке и очень часто используется в разговорной речи даже в Норвегии)
  • Ларвик Лаурвиг / Laurvigen (архаика)
  • Финнмарк Финмаркен или Финмарк
  • Свальбард Шпицберген (обычно не произносится / 'sva: lbar /, как на норвежском языке, но /' svælbard /) или же Шпицберген
  • Bjørnøya Bjørneøen

Польша

Португалия

Румыния

Россия

Южная Африка

Испания

Швеция

  • Barsebäck Barsebk
  • Båstad Баадстед (архаичный)
  • Блекинге Bleging (архаичный)
  • Brömsebäck Brømsebæk
  • Фалькенберг Фалькенбьерг (архаичный)
  • Готланд Гулланд (архаичный)
  • Göinge Гёнге [Herred]
  • Гетеборг (Шведский: Göteborg) Gøteborg
  • Хальмстад Хальмстед (архаичный)
  • Hässleholm (до 1906 г. Hessleholm) Hesselholm (архаический)
  • Höganäs Højns или Højenæs (архаичный)
  • Knäred Knærød (архаичный)
  • Кристианстад Christiansstad (современная датская форма) - оригинальное написание Christianstad иногда используется в самом городе и было официальным до шведской орфографической реформы 1906 года.
  • Кристианопель Christianopel
  • Кунгсбака Kongsbakke / Kongsbak (архаичный)
  • Ландскрона Ландскроне (архаичный)
  • Лимхамн Лимхавн
  • Мальмё Мальмё
  • Östergötland Øster Gylland (только исторический / архаичный)
  • Simrishamn Симмерсхавн (архаичный)
  • Стокгольм Стокгольм, архаичный, так и не получивший широкого распространения
  • Варберг Варбьерг (архаичный)
  • Вя
  • Вестергётланд Вестер Гилланд (только исторический / архаичный)
  • Ven Hven, датская форма, также предпочитаемая островитянами, пережила шведскую орфографическую реформу 1906 года и была официальной до 1958 года.
  • Истад Истед (архаичный)
  • Älvsborg Эльфсборг (впрочем, это тоже бывшее шведское написание)
  • Энгельхольм Энгельхольм

Некоторые из этих форм архаичны и основаны на именах, использовавшихся в 17 веке до сдачи восточно-датских земель. Сконе, Halland и Блекинге в Швецию. Современное использование в основном ограничивается учебниками по истории[нужна цитата ] и сканские активисты. Эти формы также использовались в ряде текстов в первые десятилетия 20 века. Единственный пример, который постоянно используется в современном датском языке: Hven[нужна цитата ], может быть потому, что эта форма мешает путанице с датским словом Ven ("друг")[нужна цитата ]. С момента открытия Эресуннский мост, форма Мальмё снова получил широкое распространение выше Мальмё.[2] Энгельхольм и Øland (Эланд ) иногда можно увидеть. Knærød и Эльфсборг относительно часто встречаются в исторических произведениях из-за их связи с историческими событиями; 1613 год Мир Knäred (Freden i Knærød) и Выкуп Эльвсборга (Elfsborgs løsen). Формы Gønge и Гёнге Херред также довольно распространены, учитывая их связь с Свенд Поульсен Гёнге, известный из исторического романа и сериала, Gøngehøvdingen.

Некоторые формы представляют собой просто замену ä / ö на æ / ø на основе компьютерные клавиатуры используется прессой. Это может быть использовано для других мест, любое с ä и ö,. Например. Växjö или же Эстерсунд,[3] но часто считаются орфографическими ошибками. Это в отличие от Шведские экзонимы мест в Дании где æ и ø обычно переводятся при печати.

Соединенные Штаты

Виргинские острова США

Американские Виргинские острова ранее были колонией Дании, которую часто называют просто Санкт-Томас, Санкт-Ян и Санкт-Круа.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ http://navn.ku.dk/maanedens_navn/brugge/
  2. ^ Пример: Google Streetview. Поищите в Google Новости, где Сайт Мальмё: .dk иметь намного больше хитов, чем Сайт Мальмё: .dk
  3. ^ Примеры: Perfekt norsk VM-start: Vinder guld i skiskydningsstafet и Tysk triumf på den Individual Distance ved VM i skiskydning