Японские сказки - Japanese folktales

Японские сказки являются важным культурным аспектом Японии. В обычном употреблении они обозначают определенный набор хорошо известных классических сказок с нечетким различием того, соответствуют ли они строгому определению "сказка "или не среди различных типов фольклор. Смешанные самозванцы - это грамотные письменные произведения, относящиеся к Период Муромати (14-16 вв.) Или даже раньше в средние века. Обычно они не подходят для английского описания «сказки» (т.е. пьесы, собранные из устной традиции среди населения).

В более строгом смысле «японские сказки» относятся к устным народным повествованиям. Пионером систематического сбора образцов стал фольклорист. Кунио Янагита. Янагита не любил это слово минва (民 話), придуманный термин, непосредственно переведенный из «сказки» (Янагита заявил, что этот термин не был знаком настоящим старикам, у которых он собирал сказки, и не желал «следовать» конвенциям других стран. [1]) Поэтому он предложил использовать термин mukashibanashi (ja: 昔 話, "сказки давних времен") применимо ко всем творческим типам сказок (то есть к тем, которые не являются «легендарными» типами, а скорее репортажными).[2]

Обзор

Репрезентативная выборка японского фольклора определенно будет включать в себя квинтэссенцию Momotarō (Персиковый мальчик) и, возможно, другие народные сказки, перечисленные в так называемых «пяти великих сказках». (五大 昔 話, Годай Мукаши банаши):[3] битва между Краб и обезьяна, Сита-кири Сузуме (Воробей с острым языком), Ханасака Дзиисан (Цветущий старик), и Качи-качи Яма.

Эти только что названные сказки считаются настоящими сказками, их так охарактеризовал фольклорист Кунио Янагита.[4] В течение Период Эдо эти сказки были адаптированы профессиональными писателями и напечатаны на дереве в так называемой кусадзёши (ср. главные книги ), но и в полевых условиях было собрано несколько локальных вариантов сказок.

Как указывалось выше, неправдивые сказки - это те, которые уже написали давно, самая ранняя из них - сказка о принцессе Кагуя (или Сказка о резчике бамбука ), пример моногатари тип романа, датируемый еще 10 веком,[5] хотя дошедшие до нас рукописи гораздо позже. В тексте упоминается, например, огнестойкий "огненная крыса (火 鼠, Hinezumi) (или саламандра ) меховой мантии »(возможно, знакомой любителям аниме Инуяша как облачение главного героя), что свидетельствует о значительной степени книжных знаний и знаний ее автора.

Другими примерами псевдо-сказок, составленных в средние века, являются Удзи Шуи Моногатари (13 век), который включает Кобутори Дзисан - старик с горбом на щеке - и Соломенный миллионер. Это и Конджаку Моногатарису (12 век) содержат ряд историй, называемых Setsuwa, общий термин для повествований различного характера, от морализаторских до комических. Оба произведения разделены на части, содержащие сказки из Индии, сказки из Китая и сказки из Японии. в Конджаку Моногатарису можно увидеть ранние разработки Кинтаро легенда, знакомая в сказочной форме.

Японское слово, используемое для обозначения «сказки», с годами развивалось. От Период Эдо, использованный термин был отокибанаси (お 伽 話), т.е. сказки, рассказанные отогии-сю, нанятые профессиональные рассказчики, чтобы развлечь повелителя даймё у кровати.[6] Этот термин оставался в валюте через Эпоха Мэйдзи (конец 19 века), когда импортированные термины, такие как минва начал использоваться.[6] в Эпоха тайсё слово dwa (букв. «детская сказка», а перевод ссуды за сказки или Мэрхен ) было использовано.[6] Позже Янагита популяризировал использование мукаши-банаши "сказки давних времен", как упоминалось ранее.

Некоторые японские истории о привидениях или кайдан, например, рассказ о Юки-онна («Снежная женщина»), можно считать примерами сказок, но, хотя некоторые совпадения могут иметь место, они обычно рассматриваются как другой жанр. Знакомые формы рассказов - это приукрашенные литературные произведения гэсаку писателей, или переоборудованные для кабуки театральное представление, в случае Бакенеко или чудовищный кот. Знаменитая коллекция Квайдан от Лафкадио Хирн также состоит из оригинальных пересказов. Янагита издал сборник 'Легенды Тоно (遠 野 物語, Тоно Моногатари)'(1910 г.), в которой был показан ряд фанатических ёкай существа, такие как Дзасики-вараси и каппа.

В середине 20-го века рассказчики часто путешествовали из города в город, рассказывая эти истории со специальными бумажными иллюстрациями, которые назывались камисибай.

Список японских сказок

Ниже приведен список известных японских сказок:

Нет.имяПортретПримечание
тип героя / героини
1Чикаратаро
2Issun-bōshiOtogizoshi5.jpgОднодюймовый мальчик
3КинтароКинтаро на карпе LACMA M.84.31.339.jpgсверхчеловеческий Золотой мальчик, основанный на народном герое Саката-но Кинтоки
4MomotarōМомотаро Хасэгава, обложка 1886.jpgУбивающий они персиковый мальчик
5Сказка о резчике бамбукаСказка о резаке для бамбука - Открытие принцессы Кагуи.jpgо загадочной девушке по имени Кагуя-химэ, которая, как говорят, была из столицы Луны
6ShippeitaroSchippeitaro-1888-p13-cropped.jpgвоин и собака, победившие злых духов
благодарное существо мотив
7Бунбуку ЧагамаЯпонскийfairytalse01no16thom0008crop.jpgИстория чайника, который на самом деле является тануки, меняющим форму
8Ханасака Дзиисанистория старика, который заставил цвести цветы
9Каса Дзидзоа Дзидзо статуя получила соломенную шляпу и благодарна
10Омусуби Короринистория старика, который роняет рис в мышиную нору
11Сита-кири СузумеХокусай Пара сестренок и воробей.jpgистория воробья с отрезанным языком
12Урасима ТароМацуки Хейкичи (1899) -Urashima-p09.jpgкто спас черепаху и побывал на дне моря
13Мой лорд мешок рисаКуниёси - принцесса-дракон.jpg
мотив удачи
14Кобутори ДзисанЯпонская книга фей - Одзаки - 277.pngмужчина с большим жировиком (опухолью, кобу) на щеке и как он его теряет
15Соломенный миллионерСоломенный миллионер (わ ら し べ 長者, Warashibe Chja)
мотив наказания
16Краб и обезьянаКраб и обезьяна Эмаки 1.jpgБитва обезьян и крабов (さ る か に 合 戦, Сару Кани Гассен)
17Качи-качи ЯмаТриумф Кролика - кульминация Качи-качи Яма. Отметины Огаты Гекко. Детали - изображение для статьи k-k y. Версия 1. коллекция wittig - живопись 22.pngкролик наказывает Тануки

Животные в фольклоре

Воробей с разрезом на языке: Стиральная женщина отрезала язык воробью, который клевал ее рисовый крахмал. Соседи прачки регулярно кормили воробья, поэтому, когда воробей не прилетел, они пошли искать его в лесу. Они нашли его, и после пиршества и танцев (которые приготовил воробей) соседям был предоставлен выбор между двумя коробками; один большой и один маленький. Соседи взяли маленькую коробку, и она была наполнена богатством. Увидев эти богатства и услышав, откуда они пришли, прачка пошла к воробью. Ее тоже развлекали, и ей давали выбор между двумя коробками. Стиральная женщина выбрала самый большой ящик, и вместо того, чтобы получить богатство, ее сожрали дьяволы.[7]

Утки-мандаринки: Мужчина убивает утку-мандаринку-селезня ради еды. Той ночью ему приснился сон, что женщина обвиняла его в убийстве своего мужа, а затем велела ему вернуться к озеру. Мужчина делает это, и к нему подходит женщина-мандаринка и разрывает ему грудь.[7]

Тануки и кролик: Мужчина ловит тануки и говорит своей жене приготовить тушеное мясо. Тануки умоляет жену не готовить его и обещает помочь с приготовлением, если его пощадят. Жена соглашается и развязывает его. Затем тануки превращается в нее и убивает ее, а затем готовит тушеное мясо. Замаскированный под жену мужчины, тануки кормит его женой. Когда он закончил, тануки снова принимает свою первоначальную форму и дразнит мужчину за то, что тот съел его жену. Кролик, который дружил с семьей, был в ярости, поэтому он приказал тануки носить палки и, не глядя, поджег эти палки. Затем кролик обработал ожог пастой из острого перца. В конце концов кролик убедил тануки построить лодку из глины, и кролик последовал за ним на прочной лодке. Глиняная лодка начала тонуть, и тануки попытался убежать, но затем кролик ударил его веслом по голове, вырубив его и заставив утонуть.[7]

Барсук и лисенок: Барсук, лисица и детеныш лисицы жили в лесу, в котором кончалась еда, поэтому они придумали план, согласно которому один из них притворяется мертвым, другой маскируется под торговца, а «торговец» продает «мертвое» животное человеку. Тогда у них будут деньги на еду. Лисица притворилась мертвой, а барсук был торговцем. Однако во время транзакции барсук сказал человеку, что лисица на самом деле не мертва, поэтому человек убил ее. Это взбесило детеныша, поэтому он предложил соревнование. Они оба маскировались под людей и заходили в деревню в разное время. Тот, кто первым угадает, что за «человек» был другим, побеждает. Детеныш первым пошел к деревне, но спрятался за деревом. Барсук вошел в деревню и обвинил губернатора в том, что он лис, поэтому телохранители губернатора обезглавили его.[7]

Теоретические влияния

На фольклор Японии повлияла иностранная литература, а также поклонение духу распространены по всей доисторической Азии.

На рассказы об обезьянах в японском фольклоре повлияли как санскрит эпос Рамаяна и Китайский классический Путешествие на Запад.[8] Истории, упомянутые в буддийской Джатака сказки появляются в измененной форме во всем японском сборнике популярных рассказов.[9][10]

Некоторые истории о древняя Индия оказали влияние на формирование японских историй, предоставив им материалы. Индийский материалы были значительно изменены и адаптированы таким образом, чтобы апеллировать к чувствам простых людей Японии в целом, передаваемым через Китай и Корею.[11][12]

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Янагита, «Предисловие к изданию 1960 года», прилагается к Nihon no mukashibanashi (Народные сказки Японии), Синтёша, 1983, с.175
  2. ^ Масуда, Кацуми (1969) [1968]. "минва" 民 話. В Хейбонша (ред.). Секай хякка дзитен 世界 百科 事 典. 21. п. 492.
  3. ^ Асакура, Харухико (朝 倉 治 彦) (1963). 神話 伝 説 事 典.東京 堂 出 Version. ISBN  978-4-490-10033-4., с.198. цитата: «ご だ い お と ぎ ぱ ((大 御 伽 話)。 五大 昔 話 も い う。 太郎 猿 戦 、 舌 切 、»
  4. ^ Янагита, Кунио (柳 田 國 男) (1998). Собрание сочинений (柳 田 國 男 全集). 6. Цукума Шобо., стр.253, говорит, что звоню им отогибанаси (см. ниже) неправильно, так как они мукаши банаши (Предпочитаемый Янагита термин для устно передаваемых народных сказок)
  5. ^ Дикинс, Ф. Виктор (Frederick Victor), 1838-1915 (1888). История старого бамбука (Taketori no okina no monogatari): самый ранний из японских романсов, написанный в 10 веке.. Трюбнер - через Интернет-архив.
  6. ^ а б c Ямамуро, Сидзука; Танака, Тайдзо (1969) [1968]. "мукасибанаси" 昔 話. В Хейбонша (ред.). Секай хякка дзитен 世界 百科 事 典. 21. С. 499–504.
  7. ^ а б c d Японская мифология: библиотека мифов и легенд мира, Джульет Пигготт
  8. ^ По дороге в Багдад или путешествию по бикультурализму: теоретизирование бикультурного подхода к ... Автор: Гонул Пултар, изд., Генюль Пултар. Опубликовано в 2005 г. ООО «Нью Академия Паблишинг». ISBN  0-9767042-1-8. Стр. Решебника 193
  9. ^ Индусский мир Сушил Миттал. Опубликовано в 2004 г. Рутледж. ISBN  0-415-21527-7. pp93
  10. ^ Открытие искусства Японии: исторический обзор Цунеко С. Садао, Стефани Вада. Опубликовано в 2003 г. Kodansha International. ISBN  4-7700-2939-X. стр. 41
  11. ^ Чудесные истории из японской буддийской традиции: Nihon Ryōiki монаха Kykai By Kyōkai. Опубликовано в 1997 г. Рутледж. ISBN  0-7007-0449-3
  12. ^ Санскритские эпосы Джона Л. Брокингтона. Опубликовано в 1998 г. Издательство Brill Academic Publishers. ISBN  90-04-02642-8. pp514

Дополнительные источники

  • Браунс, Дэвид. Japanische Märchen und Sagen. Лейпциг: Verlag von Wilhelm Friedrich. 1885 г.
  • Дорсон, Ричард М. Журнал Американского восточного общества 95, вып. 3 (1975): 512-14. Проверено 1 июля 2020 г. Дои:10.2307/599376.
  • Гордон Смит, Ричард (1908). Древние сказки и фольклор Японии. Лондон: А. и К. Блэк. ISBN  9781606200919.
  • Хейбонша (1969) [1968]. 世界 百科 事 典 (Sekai hyakka jiten). 15. С. 804–6., Статья по денсэцу (伝 説), Кейго Секи (ja: 関 敬 吾 )
  • Джеймс, Грейс; Гобл, Уорик, III. Зеленая ива и другие японские сказки. Лондон: Macmillan and Co. 1910.
  • Майер, Фанни Хейгин. «Последние сборники японских народных сказок». Журнал азиатских исследований 31, вып. 4 (1972): 911-14. Проверено 1 июля 2020 г. Дои:10.2307/2052110.
  • Майер, Фанни Хейгин. «Религиозные концепции в японской народной сказке». Японский журнал религиоведения 1, вып. 1 (1974): 73-101. Проверено 1 июля 2020 г. JSTOR  30234416.
  • Малхерн, Чиеко Ири и Майер, Фанни Хейгин. «Древние сказки в современной Японии: антология японских народных сказок» (1986).
  • Раш, Карстен: СКАЗКИ СТАРОЙ ЯПОНИИ СКАЗКИ - ФОЛЬКЛОР - ИСТОРИИ О ПРИЗРАКАХ - МИФОЛОГИЯ: ВВЕДЕНИЕ В ЯПОНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ЖАНРА СКАЗОК - ФОЛЬКЛОР - ИСТОРИИ ПРИЗРАКОВ И МИФОЛОГИЯ, Гамбург. 2015 г.
  • Секи, Кейго. «Типы японских сказок». Азиатские фольклорные исследования 25 (1966): 1-220. Дои:10.2307/1177478.