Язык тупи - Tupi language

Тупи
Тупинамба
Родной дляБразилия
Этническая принадлежностьТупинамба, Тупинхим
Эра(выживает как Нхенгату )
Диалекты
латинский
Коды языков
ISO 639-3По-разному:
tpw - Тупи (Старый Тупи)
тпн – Тупинамба
yrl – Нхенгату
тпк – Тупинхим (Тупинаки)
Glottologsubg1261  Тупи + Омагуа-Кокама[1]
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.
Отец Хосе де Аншиета (1534-1597), первый грамматик Тупи

Старый Тупи или же классический тупи вымерший Тупский язык на котором говорили аборигены Люди тупи из Бразилия, в основном те, кто населял прибрежные районы в юг и Юго-Восточная Бразилия. Он принадлежит к Тупи – гуарани языковая семья и имеет письменная история охватывает 16, 17 и начало 18 веков. В ранний колониальный период Тупи использовался как лингва франка по всей Бразилии европейцами и коренными американцами, и имел литературное употребление, но позже был подавлен почти до исчезновения, оставив только одного современного потомка с заметным числом носителей, Нхенгату.

Названия Старый Тупи или классический Тупи используются для языка в английский и современными учеными (упоминается как тупи антиго в португальский ), но носители языка называли это по-разному ñeengatú "хороший язык", ñeendyba "общий язык", Abáñeenga "человеческий язык", на стар. тупи, или Língua Geral "общий язык", Língua Geral Amazônica "Амазонский общий язык", língua brasílica «Бразильский язык» на португальском языке.

История

На старом тупи впервые заговорили Люди тупинамба, которые жили в культурных и социальных условиях, очень непохожих на тех, что были в Европа. Это сильно отличается от Индоевропейские языки в фонология[нужна цитата ], морфология, и грамматика, но он был принят многими лузо-бразильцами, родившимися в Бразилии, как лингва франка известный как Língua Geral.

Он принадлежал к языковой семье тупи-гуарани, которая выделялась среди других южноамериканских языков своей обширной территорией. Вплоть до 16 века эти языки были распространены почти на всем бразильском побережье, начиная с Пара к Санта-Катарина, и бассейн реки Плейт. Сегодня языки тупи все еще слышны в Бразилии (штаты Maranhão, Пара, Амапа, Amazonas, Mato Grosso, Мату-Гросу-ду-Сул, Гояс, Сан-Паулу, Парана, Санта-Катарина, Риу-Гранди-ду-Сул, Рио де Жанейро, и Espírito Santo ), а также в Французская Гвиана, Венесуэла, Колумбия, Перу, Боливия, Парагвай, и Аргентина.

Распространенная ошибка - говорить о «языке тупи-гуарани»: тупи, Гуарани и ряд других второстепенных или основных языков принадлежат к Семья тупских языков, в том же смысле, что английский, румынский, и санскрит принадлежат к Индоевропейский языковая семья. Одним из основных различий между двумя языками была замена тупи / с / голосовой фрикативной /час/ в гуарани.

Первые упоминания о языке Старого Тупи относятся к началу 16 века, но первые письменные документы, содержащие фактическую информацию о нем, были созданы с 1575 года - когда Иезуиты Андре Теве и Хосе де Аншиета начал переводить Католик молитвы и библейский рассказы на язык. Другой иностранец, Жан де Лери, написал первый (и, возможно, единственный) «разговорник» Тупи, в который он расшифровывал целые диалоги. Работа Лери - лучшая доступная запись того, как на самом деле говорили на тупи.

В первые два-три столетия бразильской истории почти все колонисты приехав в Бразилию, узнает тупинамба вариант Тупи, как средство общения как с Индейцы и с другими ранними колонистами, принявшими этот язык.

Однако иезуиты не только научились говорить. тупинамба, но также поощрял индейцев сохранить его. В рамках своей миссионерской работы они перевели на него некоторую литературу, а также выпустили несколько оригинальных произведений, написанных непосредственно на тупи. Хосе де Аншиета, как сообщается, написал более 4000 строк стихов на тупинамба (который он назвал lingua Brasilica) и первая грамматика тупи. Луис Фигейра был еще одной важной фигурой того времени, написавшей вторую грамматику Тупи, опубликованную в 1621 году. Во второй половине 18 века работы Анчиеты и Фигейры были переизданы, и отец Беттендорф написал новую, более полную катехизис. К тому времени язык проник в духовенство и стал де-факто Национальный язык Бразилии - хотя это, вероятно, редко писалось, поскольку Римская католическая церковь держал почти монополию на грамотность.

Когда португальский премьер-министр Маркиз Помбала изгнал иезуитов Из Бразилии в 1759 году язык начал быстро угасать, поскольку немногие бразильцы были грамотны на нем. Кроме того, с начала 18 века произошел новый наплыв португальской иммиграции из-за открытия золото, бриллианты, и драгоценные камни в глубине Бразилии; эти новые колонисты говорили только на своем родном языке. Старый тупи сохранился как разговорный язык (используемый как европейцами, так и индейцами) только в изолированных внутренних районах, вдали от крупных городских центров. Его использование несколькими людьми, не говорящими на индийском языке в этих изолированных районах, продлится еще более века.

Тупи исследования

Анчиета, Хосе де. Arte de gramática da língua mais usada na costa do Brasil. Эд. да Bibliotéca Nacional do Рио-де-Жанейро. Рио-де-Жанейро: Imprensa Nacional, 1933. Facsímile da 1. ed. (1595).

Когда португальцы впервые прибыли на берега современной Бразилии, большинство племен, с которыми они столкнулись, говорили на очень близкие диалекты. Португальцы (и особенно Иезуит сопровождавшие их священники) отправились в обращать в свою веру туземцы. Чтобы сделать это наиболее эффективно, было удобно делать это на языках коренных жителей, поэтому первыми европейцами, изучавшими тупи, были эти священники.

Священники смоделировали свой анализ нового языка по образцу того, с которым они уже имели опыт: латинский, которые они изучали в семинария. Фактически, первая грамматика тупи, написанная священником-иезуитом. Хосе де Аншиета в 1595 году - построена как современная латинская грамматика. Хотя эта структура не является оптимальной, она определенно служила своей цели, позволив предполагаемой читательской аудитории (католическим священникам, знакомым с латинскими грамматиками) получить достаточно базовых знаний о языке, чтобы иметь возможность общаться с туземцами и евангелизировать их. Кроме того, грамматика иногда упорядочивала или приукрашивала некоторые региональные различия в ожидании того, что ученик, оказавшись «в поле», выучит эти тонкости конкретного диалекта, используя его со своей паствой.

Значительными работами были иезуитский катехизис 1618 года со вторым изданием 1686 года; другая грамматика, написанная в 1687 году другим священником-иезуитом, Луисом Фигейрой; анонимный словарь 1795 г. (снова изданный иезуитами); словарь, изданный Антониу Гонсалвеш Диас, известный бразильский поэт и ученый XIX века, 1858 г .; и хрестоматия опубликовано доктором Эрнесто Феррейрой Франса в 1859 году.

Учитывая широту его использования как во времени, так и в пространстве, этот язык особенно плохо документирован в письменной форме, особенно диалект Сан-Паулу, на котором говорят на Юге.

Фонология

Фонология тупинамба имеет несколько интересных и необычных особенностей. Например, у него нет бокового аппроксиманта. / л / или несколько ярких Ротический согласный /р/. Также в нем довольно небольшой перечень согласных и большое количество чистых гласных (12).

Это привело к португальскому каламбур об этом языке, что бразильцы não têm fé, nem lei, nem rei (не имею ни веры, ни закона, ни царя) как слова фе (Вера), лей (закон) и Рей (король) не может произноситься носителем языка тупи (они бы сказали пе, Re'i и Re'i).

Гласные

ПереднийЦентральнаяНазад
Закрывать/я/, /я// ɨ /, / ɨ̃ // u /, / ũ /
Середина/ ɛ /, / ɛ̃ // ɔ /, / ɔ̃ /
Открыть/ а /, / ã /

Носовые гласные полностью вокальные, без следа за ними. [м] или же [n]. Они произносятся с открытым ртом и расслабленным небом, не препятствуя проникновению воздуха через ноздри. Однако к этим приближениям следует относиться с осторожностью, поскольку фактических записей не существует, а у Тупи было по крайней мере семь известных диалектов.

Согласные

ГубнойКорональныйНебныйVelarGlottal
Носовыем / м /п / п /ñ / ɲ /нг / ŋ /
Взрывнойпреназализированныймб / ᵐb /nd / ⁿd /нг / ᵑɡ /
безмолвныйп /п/т / т /k / k /(/ ʔ /)^
Fricativesб / β /s / с /Икс / ʃ /грамм / ɣ /час /час/
Полуголосыеû / w /я / j /ŷ / ɰ /
Клапанр / ɾ /
  • ^ Глоттальная остановка находится только между последовательностью двух последовательных гласных и в начале первых гласных слов (аба, у, ара, так далее.). Когда это указывается в письменной форме, это обычно записывается как апостроф.
  • † Некоторые авторы отмечают, что реальное произношение / с / был ретрофлекс / ʂ /[нужна цитата ]. Кроме того, большинство источников описывают некоторые диалекты, имеющие / с / и /час/ в свободное изменение.
  • ‡ Фактическое произношение ŷ соответствует полуголосому звуку / ɨ /. Возможно, он существовал не на всех диалектах.

Альтернативный вид

По словам Натаниэля Сантоса Гомеша,[нужна цитата ] однако фонетический инвентарь Тупи был проще:

  • Согласные:
    • п, т, к, ‘(/ ʔ /)
    • б (/ β /)
    • s, x (/ ʃ /)
    • m, n, ñ (/ ɲ /)
    • û (/ w /), î (/ j /)
    • р (/ ɾ /)
  • Гласные
    • я, у (/ ɨ /), и, ĩ, ỹ, ũ
    • е, о, х, ẽ
    • а, ã

В этой схеме не рассматривается как отдельный полуглас, не рассматривается существование G (/ ɣ /), и не делает различий между двумя типами NG (/ ŋ / и / ⁿɡ /), вероятно потому, что он не считает MB (/ ⁿb /), ND (/ ⁿd /) и NG (/ ⁿɡ /) как независимые фонемы, но простые комбинации P, T и K с назализацией.

Сантос Гомеш также отмечает, что прекратить согласные легко перешел на носовые остановки, о чем свидетельствует неправильное написание таких слов, как умбу (уму, ubu, умбу, упу, умпу) в произведениях ранних миссионеров и сохранившихся диалектах.

Согласно большинству источников, полусогласные тупи были более согласными, чем их аналоги из IPA. Î, например, был довольно фрикционным, поэтому напоминал очень легкий [ʑ], и Û имели отчетливое сходство с озвученной остановкой [ɡʷ] (возможно через [ɣʷ], который также был бы фрикативным аналогом лабиовелярного полугласного), поэтому иногда его пишут гу. Как следствие этого персонажа, заимствования Тупи в бразильский португальский часто есть j для Î и гу для тебя.

Система письма

Было бы почти невозможно реконструировать фонологию тупи, если бы она не имела широкого географического распространения. Выжившие амазонки Ненгату и близкие корреляты гуарани (Mbyá, Нхандева, Kaiowá и Парагвайский гуарани ) предоставляют материал, который лингвистические исследования все еще могут использовать для приблизительной реконструкции языка.

Научная реконструкция Тупи предполагает, что Анчиета либо упростил, либо упустил из виду фонетику реального языка, когда разрабатывал свою грамматику и словарь.

Система письма, используемая Анчиетой, по-прежнему является основой для большинства современных ученых. Его легко набирать на обычных португальских или французских пишущих машинках и компьютерных клавиатурах (но не с наборами символов, такими как ISO-8859-1, которые не могут , я, ũ, ŷ и ).

Его ключевые особенности:

  • В тильда указание назализация: аã.
  • В огибающий ударение указывая полуголосок: яя.
  • Острый акцент, указывающий на подчеркнул слог: аба.
  • Использование письма Икс для глухого небного фрикативного / ʃ /, орфографическое соглашение, распространенное в языки Пиренейского полуострова но необычно в другом месте.
  • Использование орграфов yg (для тебя), гу (за / w /), SS (чтобы интервокальный S был не голосовым), и j представлять полугласный / j /.
  • Дефисы не используются для разделения компонентов составных слов, за исключением словарных или дидактических целей.

Морфология

Большинство слов тупи имеют корни с одним или двумя слогами, обычно с двойным или тройным значением, которые широко исследуются для метафорический цели:

  • а = круглый / голова / семя
  • каа = лес / куст / растение
  • повинуйся = зеленый / синий; считается один цвет на многих языках.
  • у = вода / жидкость / родник / озеро, лужа / река, ручей

Самые распространенные слова, как правило, односложные:

  • а = голова / круг
  • ã = тень / призрак
  • po = рука
  • сы = мать / источник
  • ты = еда
  • у = вода, река

Двусложные слова относятся к двум основным группам, в зависимости от того, какой слог подчеркнул:

  • Если стресс падает на предпоследний, последний слог оканчивается безударной гласной (традиционно пишется буквой а). В таких словах обычно отбрасывается последняя гласная (или иногда даже весь последний слог), чтобы образовать соединения, или отбрасывается гласная и происходит согласная мутация (назализация): ñeenga (речь) + кату (хорошо) = ñeen-ngatú (хороший язык).
  • Если ударение приходится на последний слог, слог не изменяется: это (камень, камень) + úna (черный) = Itaúna.

Многосложные (несложные) слова встречаются реже, но все же встречаются часто и следуют той же схеме:

  • парана (море) + миро (немного) = paranãmirĩ (соленая лагуна)
  • пиндоба (пальма) + asú (большой) = пиндобусу.

Носовая мутация начального согласного звука присутствует всегда, независимо от ударения. Многосложные слова никогда не выделяются на первый слог.

Составные существительные формируются тремя способами:

  • Простой агглютинация:
    • арасы = ара + сы (день + мать) = мать дня: солнце
    • йара = у + îara (вода + господин / леди) = хозяйка озера (мифологический персонаж).
  • Смешивание либо с апокоп или же апезис:
    • Пиндорама = пиндоба + рама (пальма + аспект будущего) = где будут пальмы (так некоторые прибрежные племена называли свою родину).
    • Takûarusu = Такшара + asú (бамбук + большой) = большое бамбуковое дерево. Португальский: Taquaruçu (вариант бамбук ).
  • Сложное смешение с апокопом и апезисом:
    • Таубате = таба + Ybaté (деревня + высокий) = название бразильского города, Таубате, которое изначально было названием деревни на вершине горы.
    • Itákûakesétyba = takûara + kesé + tyba (бамбук + нож + собирательный знак): ножи сделаны из бамбукового дерева (название бразильского города: Итакуакесетуба).

Позже, после колонизации, этот процесс был использован для обозначения вещей, которых у индейцев изначально не было:

  • îande + Ara (наш + Господь) = титул, принадлежащий Христос в католическом богослужении.
  • Тупа + сы (Бог + мать) = Богородица (Мэри ).

Некоторые писатели даже расширили его, создав Tupi неологизмы для современной жизни, в том же духе, что и Новая латынь. Марио де Андраде, например, придумал сагуим-асу (саûĩ + [грамм]asú) для "лифта", от сагуим, имя маленькой обезьянки-лазающей по деревьям.

Грамматическая структура

Тупи был агглютинативный язык с умеренной степенью слитный особенности (носовая мутация стоп-согласных в составных словах, использование некоторых префиксов и суффиксов), хотя Tupi не является полисинтетический язык.

Тупи части речи не следовали тем же условностям индоевропейских языков:

  • Глаголы «спрягаются» для человек (посредством предустановки предметных или объектных местоимений), но не для времени или настроения (само понятие настроение отсутствует). Все глаголы в настоящем времени.
  • Существительные "склоняются" для напряженный с помощью суффикса аспекта маркер (Номинальный ТАМ ) но не по полу или номер.
  • Существительные делятся на два класса: «высшие» (для вещей, относящихся к людям или духам) и «низшие» (для вещей, относящихся к животным или духам). неодушевленные существа ). Обычным проявлением различия было использование приставок т- для высококлассных существительных и s- для низкопробных, так что Tesá означало "человеческий глаз", и сеса означало «глаз животного». Некоторые авторы утверждают, что это разновидность гендерная интонация.
  • Прилагательные не могут использоваться вместо существительных, ни как подлежащее, ни как ядро ​​объекта (фактически, они не могут использоваться отдельно).

Тупи имел раздельно-непереходный грамматическое выравнивание. Глаголам предшествовали местоимения, которые могли иметь форму подлежащего или объекта. Предметные местоимения вроде а- «Я» означало, что человек контролировал, в то время как объектные местоимения, такие как xe- «я» означало, что человека не было. Эти два типа могут использоваться по отдельности или вместе в переходных предложениях, и затем они функционируют как субъект и объект в английском языке:

  • А-Бебе = Я летаю, «Я умею летать», «Я летал».
  • Xe pysyka = меня поймали, «Кто-то поймал меня» или «Я пойман».
  • А-о-писык = Я-его-ловлю, «Я его поймал».

Хотя глаголы тупи не изменялись, существовал ряд местоименных вариаций, образующих довольно сложный набор аспектов, касающихся того, кто, что и кому сделал. Это вместе с временным изменением существительного и наличием таких временных маркеров, как коара «сегодня» составляет полноценную вербальную систему.

Порядок слов сыграл ключевую роль в формировании смысла:

  • Таба Аба-Им (деревня + человек + крошечный) = крохотный человечек из деревни
  • таба-им аба = человек из маленькой деревни

У Тупи не было средств склонять слова для обозначения пола, поэтому вместо них использовались прилагательные. Некоторые из них были:

  • апьяба = мужчина, мужчина
  • кунья = женщина, женщина
  • кунумо = мальчик, молодой мужчина
  • kuñãtã = девушка, молодая женщина
  • мена = животное мужского пола
  • кунья = животное женского пола

Понятие пола было выражено еще раз вместе с понятием возраста и понятиями «человечность» или «животность».

Понятие множественного числа также выражалось прилагательными или числительными:

  • аба = мужчина; аба-эта = много мужчин

В отличие от индоевропейских языков существительные не были явно мужского рода, за исключением тех, которые имели естественный род: аба "мужчина" и кунья[] "женщина / девушка"; например.

Без правильного вербального перегиба все предложения тупи были в настоящем или в прошлом. При необходимости время обозначается наречиями типа Ко Ара, "этот день".

Однако прилагательные и существительные имели временное изменение:

  • Abáûera "тот, кто когда-то был мужчиной"
  • абарама "тот, кто когда-нибудь станет мужчиной"

Это часто использовалось как процесс семантического вывода:

  • аканга "голова"
  • Akangûera "череп" (скелета)
  • аба "человек"
  • абарама "подросток"

Что касается синтаксиса, Тупи в основном SOV, но порядок слов имели тенденцию быть свободными, так как наличие местоимений позволяло легко отличить подлежащее от объекта. Тем не менее, предложения туземцев тупи были довольно короткими, поскольку индейцы не привыкли усложнять риторический[нужна цитата ] или же литературный использует.

Большинство имеющихся данных о Старом Тупи основано на тупинамба диалект, на котором говорят на территории нынешнего бразильского штата Сан-Паулу, но были и другие диалекты.

В соответствии с Эдвард Сэпир По категориям Old Tupi можно охарактеризовать следующим образом:

  1. Что касается выражаемых понятий: сложное, чистое отношение, то есть оно выражает материальное и относительное содержание посредством аффиксы и порядок слов соответственно.
  2. Что касается способа выражения таких концепций: а) слитно-агглютинативный, б) символический или внутренней перегиб (используя дублирование слогов, функционально дифференцированных).
  3. По степени связности смысловых элементов предложения: синтетический.

Образец словарного запаса

Цвета

  • îubá = желтый, золотой
  • (s) согласно = синий, зеленый
  • пиранг = красный
  • звон = белый
  • (солнце = черный

Вещества

  • (t) atá = огонь
  • это = камень, камень, металл,
  • у = вода, река
  • yby = земля, земля
  • Ыбыту = воздух, ветер

Люди

  • аба = мужчина (в отличие от женщины), индиец или индеец (в отличие от европейца), человек (в отличие от животного мира)
  • Айуба = Француз (буквально «желтые головы»)
  • Майра = Француз (имя мифологического персонажа, который индейцы ассоциировали с французами)
  • Караиба = иностранец, белый человек (буквально означает «дух мертвого человека»). Значит также пророк.
  • кунха = женщина
  • kuñãtã'ĩ = девушка
  • Куньямуку = молодая женщина
  • кунумо = мальчик
  • Kunumĩgûasu = молодой человек
  • Morubixaba = начальник
  • перо = Португальский (неологизм, от "Pero", старый вариант "Pedro" = "Peter", очень распространенное португальское имя)
  • сы = мать
  • Tapy'yîa = раб (также термин для индейцев, не говорящих на языке тупи)

Тело

  • аканга = голова
  • îuru = рот
  • йыба = рука
  • Намби = ухо
  • = рука
  • ру = фут
  • Py'a = сердце
  • (t) esá = глаз
  • (t) etimã = нога
  • = нос
  • (т) оба = лицо

Животные

  • айуру = попугай, лори, лорикит
  • Арара = ара, попугай
  • îagûara = ягуар
  • ka'apiara = Капибара
  • mboîa = змея, кобра
  • пира = рыба
  • so'ó = игра (животное)
  • тапи'ира = тапир

Растения

  • каапи = трава, плющ (от которого слово Капибара приходит)
  • ка'а = растение, дерево, лес
  • Кури = сосна
  • (s) оба = лист
  • yba = фрукты
  • ybá = завод
  • ybyrá = дерево, (кусок) дерева
  • Ybotyra = цветок

Общество

  • ока = дом
  • таба = деревня

Прилагательные

  • Beraba = блестящий, блестящий, блестящий
  • кату = хорошо
  • миро, 'í = мало
  • панема = бесплодный, зараженный, нездоровый, неудачливый
  • поранга = красиво
  • pûera, era = плохой, старый, мертвый
  • (s) etá = много, много
  • asu, usu = большой

Пример текста

Это Отче наш в Тупи, по Анчиета:

Oré r-ub, ybak-y-pe t-ekó-ar, I moeté-pyr-amo nde r-era t'o-îkó. T'o-ur nde Рейно! То-ñe-moñang nde r-emi-motara yby-pe. Ыбак-й-пе и ñe-moñanga îabé! Орэ р-эми-'у, 'ара-оаби'ы-ндуара, э-о-ме'енг кори оребе. Нде нйро орэ ангаипаба р-эсе орэбе, орэ р-эреко-мемна-сара супе орэ ныро иабе. Оре мо'ар-укар умен иепе Tentação куколка, орэ пысырõ-те иэпе мба'е-а'иба суи.

Обратите внимание на два португальских слова, Рейно (Королевство) и Tentação (искушение) были заимствованы, поскольку такие понятия было бы довольно сложно выразить чистыми словами тупи.

Присутствие тупи в Бразилии

В качестве основы для Língua Geral Тупи, на котором говорили по всей стране как белые, так и индийские поселенцы до начала 18-го века, и до сих пор слышный в отдельных частях страны до начала 20-го века, оставил сильный след в португальском языке Бразилии, являясь, безусловно, его наиболее характерным источником модификации .[сомнительный ][нужна цитата ]

Тупи дал бразильский португальский:

  • Несколько тысяч слов (некоторые из них - гибриды или искаженные) для животных, растений, фруктов и культурных объектов.
  • Несколько названий мест, включая государства (например, Парана, Пара, Параиба )

Некоторые муниципалитеты с названиями тупи:

  • Игуасу ('y asú): великая река
  • Ипанема ('у панема): плохая вода без рыб
  • Итанханга (itá + añãgá): дьявольская скала
  • Итакуакесетуба (takûakesétyba, из itá + takûara + kesé + tyba): где делают бамбуковые ножи
  • Itaúna ("itá + una"): черный рок
  • Jaguariúna (îagûara + 'í + una): маленький черный ягуар
  • Pacaembu (пака + эмбу): долина Пакас.
  • Параиба (пара + аиба): плохо для навигации или "плохая река"
  • Паранаиба (паранаиба, из паранан + аиба): опасное море
  • Парана-мирим (paranã + mirĩ): соленая лагуна (буквально: «маленькое море»)
  • Пиндорама (из пиндо, «пальма» и (r) этама , страна): пальмовая страна (так называется тупиникины дали месту, где они жили, сегодня известному как Бразилия).
  • Пиракайя ("pirá" + "caia"): жареная рыба
  • Пираи (пира + у): "рыба вода"
  • Умуарама (Абуарама, из ũbu + арама): где будут расти кактусы

Среди множества заимствованных слов Тупи на португальском языке следует отметить следующие, которые широко используются:

  • abacaxi (ананас, буквально: «плод с шипами»)
  • Жакаре (кайман)
  • Мирим (маленький или молодой), как в "escoteiro-mirim" ("Бойскаут ")
  • перерека (тип маленькой лягушки, также сленг для вульвы), буквально: «хоппер»
  • Peteca (вид игры в бадминтон, в которую играют голыми руками) буквально: «пощечина»
  • пиранья (плотоядная рыба, также сленг аморальных женщин) буквально: «зубастая рыба»
  • пипока (попкорн) буквально «взрыв кожи»[2]
  • пирока (первоначально означало "лысый", теперь сленговое название пениса)
  • поророка (приливное явление в устье Амазонки) буквально: «беспорядок»
  • сири (краб)
  • сукури (анаконда)
  • урубу (Бразильский гриф)
  • Уруту (своего рода ядовитая змея)
  • Урусу (общее название для Melipona scutellaris )

Интересно, однако, что два самых характерных бразильских животного - ягуар и тапир, наиболее известны на бразильском португальском языке под именами, не относящимися к тупи, онча и анта, несмотря на то, что он назван на английском языке с использованием заимствованных слов Тупи.

У значительного числа бразильцев также есть имена Тупи:

  • Араси (женщина): Ара Сы, "мать дня"
  • Бартира, Потира (женщина): Ybotyra, "цветок"
  • Иара (женщина): 'y îara, хозяйка озера
  • Джаки (оба): îasy, Луна
  • Янаина (женщина): îandá una, разновидность черной птицы
  • Убираджара (мужчина): ybyrá îara, "властелин деревьев / копье"
  • Убирата (мужчина): ybyrá-atã, "твердая древесина"

Некоторые имена индейского происхождения имеют неясную этимологию, потому что тупинамбакак и европейцы, лелеяли традиционные имена, которые иногда становились архаичными. Некоторые из таких имен - Моакир (как сообщается, означает «сын боли») и Моэма.

Литература

Древняя литература тупи состояла в основном из религиозных и грамматических текстов, разработанных миссионерами-иезуитами, работавшими среди колониального бразильского народа. Величайшим поэтом, написавшим язык тупи, и его первым грамматистом был Хосе де Анчиета, который написал более восьмидесяти стихов и пьес, составленных в его честь. Lírica Portuguesa e Tupi. Позднее бразильские авторы, писавшие на португальском языке, использовали тупи в речи некоторых своих персонажей.

Повторение

Тупи также помнят как отличительную черту национализма в Бразилии. В 1930-е гг. Бразильский интегрализм использовал его как источник большинства своих крылатых фраз (например, Анаше (что означает «ты мой брат», старое приветствие Тупи, которое было принято как бразильская версия немецкого Зиг Хайль, или римское "Ave") и терминология.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). «Подгруппа III». Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  2. ^ http://www.fflch.usp.br/dlcv/tupi/posposicao_em_tupi.htm В архиве 25 мая 2009 г. Wayback Machine

Библиография

  • АЛВЕС-младший, Озиас. Uma breve história da língua tupi, язык до темпа кореи бразильской эры канибала.
  • Иосиф де Аншиета: Arte de grammtica da lingoa mais usada na costa do Brasil. 1595.
    • ANCHIETA, Хосе де. Arte da gramática da língua mais usada na costa do Brasil. Рио-де-Жанейро: Imprensa Nacional, 1933.
  • Анчиета, Хосе де (2004). Поэмы. ISBN  978-85-336-1956-2.
  • ДИ МАУРО, Жубер Ж. Curso de Tupi Antigo.
  • ГОМЕС, Натаниэль душ Сантуш. Síntese da Gramática Tupinambá.
  • Perfil da língua tupi
  • ЭДЕЛЬВЕЙС, Фредерико Г. Tupis e Guaranis, Estudos de Etnonímia e Lingüística. Сальвадор: Museu do Estado da Bahia, 1947. 220 с.
  • ЭДЕЛЬВЕЙС, Фредерико Г. O caráter da segunda contugação tupi. Bahia: Livraria Progresso Editora, 1958. 157 p.
  • ЭДЕЛЬВЕЙС, Фредерико Г. Estudos tupi e tupi-Guaranis: confrontos e revisões. Рио-де-Жанейро: Livraria Brasiliana, 1969. 304 с.
  • ГОМЕС, Натаниэль душ Сантуш. Observações sobre o Tupinambá. Monografia final do Curso de Especialização em Línguas Indígenas Brasileiras. Рио-де-Жанейро: Национальный музей / UFRJ, 1999.
  • ЛЕМОС БАРБОЗА, А. Pequeno Vocabulário Tupi – Português. Рио-де-Жанейро: Livraria São José, 1951.
  • ЛЕМОС БАРБОЗА, А. Juká, o paradigma da conugação tupí: estudo etimológico-gramatical в Revista Filológica, ано II, н. 12, Рио-де-Жанейро, 1941 год.
  • ЛЕМОС БАРБОЗА, А. Nova category gramatical tupi: a visibilidade e a invisibilidade nos manifestrativos в Verbum, Томо IV, фас. 2, Рио-де-Жанейро, 1947 год.
  • ЛЕМОС БАРБОЗА, А. Pequeno Dictionary Tupi – Português. Рио-де-Жанейро: Livraria São José, 1955. (3-е изд .: Livraria São José, Рио-де-Жанейро, 1967).
  • ЛЕМОС БАРБОЗА, А. Curso de Tupi antigo. Рио-де-Жанейро: Livraria São José, 1956.
  • ЛЕМОС БАРБОЗА, А. Pequeno dictionary Português-Tupi. Рио-де-Жанейро: Livraria São José, 1970.
  • МИХАЭЛЬ, Фарис Антониу С. Tupi e Grego: Comparações Morfológicas em Geral. Понта Гросса: UEPG, 1973. 126 с.
  • Эдуардо Де Алмейда Наварро (1998). Método moderno de tupi antigo a língua do Brasil dos primeiros séculos. ISBN  978-85-326-1953-2.
  • РОДРИГС, Арион Далл'Игна. Análise morfológica de um texto tupi. Separata da Revista "Logos", ano VII, N. 5. Куритиба: Совет. Жоао Хаупи, 1953 год.
  • РОДРИГ, Арион Далл'Игна. Morfologia do Verbo Tupi. Сепарата де "Letras". Куритиба, 1953 год.
  • РОДРИГС, Арион Далл'Игна. Descripción del tupinambá en el período columnsial: el arte de José de Anchieta. Colóquio sobre a descrição das línguas ameríndias no período columnsial. Иберо-американский институт, Берлим.
  • САМПАЙО, Теодоро. O Tupi na Geografia Nacional. Сан-Паулу: Национальный редактор, 1987. 360 с.
  • Франсиско да Силвейра Буэно (1998). Vocabulário tupi-гуарани, португалия. ISBN  978-85-86632-03-7.
  • Тибириса, Луис Калдас (2001). Dicionário tupi-português com esboço de gramática de Tupi Antigo. ISBN  978-85-7119-025-2.

внешняя ссылка