Юмор в переводе - Humour in translation - Wikipedia

Юмор в переводе могут быть вызваны ошибками перевода из-за неточностей и расхождений между некоторыми элементами, которые переводчики пытаются перевести. Это могло произойти из-за незнания переводчика, а также из-за непереводимости текста из-за языковых или культурных различий.[1] Кроме того, ошибки перевода могут быть вызваны некомпетентностью переводчика на целевом языке, что приводит к непреднамеренной двусмысленности передаваемого сообщения. Ошибки перевода могут исказить предполагаемый смысл автора или оратора до абсурда и смехотворности, создавая юмористический и комедийный эффект. Ошибки перевода могут вызвать случайный юмор, который похож на умышленный юмор. Подобно преднамеренному юмору, случайный юмор также представляет собой комбинацию лингвистических и культурных особенностей, со встроенными в него устройствами (такими как слова и фразы), генерирующими юмор, и столь же компетентен в передаче юмора.

Большинство ошибок перевода связано с непереводимость языка и неспособность лингвистической приручение и чередование процессы. Например, идиоматические выражения китайского языка, такие как 多多少少 ([ˈduɔ duɔ ʃaʊ ʃaʊˈ]), на английском языке означают «до некоторой степени». Однако в буквальном переводе одна и та же фраза может означать «много-много-мало», теряя свое первоначальное значение и создавая смехотворное выражение значения.

Случай непереводимости был очевиден, когда Coca-Cola впервые вышла на китайский рынок в 1928 году. Первоначально в китайской транслитерации слова «Coca-Cola» использовались китайские иероглифы, которые, когда они были объединены в письменную фразу, приводили к смешному прочтению, например, «женский лошадь, скрепленная воском », или« укусить воскового головастика ». Следовательно, возникла необходимость найти четыре китайских иероглифа с произношение это было похоже на звучание «Кока-Колы», но без бессмысленного или отрицательного смысла. Этот грубая ошибка бренда в конечном итоге было решено с персонажами 可口可乐, что можно перевести как «позволить устам радоваться».[2]

Следовательно, сочетание и перевод выраженных слов должны соответствовать целевой культуре и буквальному языковой перевод или это привело бы к забавным недоразумениям. Яркими примерами таких ошибок являются плохо переведенные указатели, уведомления и меню, которые не могут передать предполагаемое значение как иностранным, так и местным носителям.

Ошибки перевода широко используются в коммерческих и развлекательных целях (преднамеренный юмор). Ярким примером является комедийное видео «Японский Титаник» комедийного дуэта YouTube, Smosh. Сценарий фарсового видеоролика, набравший на сегодняшний день более 8,5 миллионов просмотров, был создан путем перевода оригинального диалога фильма. Титаник на японский диалог с помощью онлайн-переводчика, а затем перевод японского диалога обратно на английский.[3]

Трудности перевода

Разговорные выражения и условные обозначения на исходном языке могут вызывать юмор или приводить к странной интерпретации слушателем или читателем в тех случаях, когда они не переводятся в эквивалентные выражения или соглашения на целевом языке, а вместо этого переводятся механически или дословно. слово.

Трудности с переводом могут возникать из-за различий в порядке слов или из-за выражений, связанных с культурой, а также часто из-за негибкости машинный перевод. Кроме того, отчасти из-за наличия множества культурных, лингвистических и семантических факторов, машинный перевод часто требует помощи переводчика-человека для передачи предполагаемого сообщения исходного текста.

Таким образом, трудности с переводом могут вызвать ошибки перевода, что может привести к юмору. Более конкретное описание различных причин ошибок перевода будет обсуждаться в следующем разделе.

Типы ошибок перевода и возникающий юмор

Ниже приведены некоторые компоненты теорий языковых стимулов, которые пытаются объяснить, каким образом юмор может быть получен из переводов, как адаптировано из Случайный юмор в международных публичных объявлениях на английском языке '[4]

Внешние факторы, такие как культурная осведомленность, время, социальный класс и образовательные соображения, наряду с внутренними факторами, такими как ситуация и повествовательная стратегия, также играют большую роль во влиянии перевода на юмор.

Двусмысленность

Слова, которые омонимический, паронимический, аллитерационный рифмы или металингвистические приемы языка могут использоваться для создания юмора. Кроме того, игра слов, которая включает в себя каламбуры, однострочники, лимерики, шутки, среди прочего, могут быть еще одним способом вызвать юмор.[5]

Например, вот несколько забавных переводов, сделанных машинными переводчиками:[ненадежный источник? ]

  • В кабинете врача в Риме: Специалист по женским и другим заболеваниям.
  • В японском отеле: Вам предлагается воспользоваться услугами горничной.
  • В норвежском коктейль-баре: Просьба к женщинам не заводить детей в баре..

Семантическое перекрытие

Юмор может возникнуть из-за того, что собеседник не понимает омонимы, омографы или семантически связанные синоним слова. Точно так же путают слова с отношениями высшего и подчиненного.

Перекрывающуюся семантику сложно различить, особенно при переводе. Слова с множеством значений (многозначный слова) в большинстве случаев непереводимы, особенно если они содержат много коннотаций. Путаница смысловых отношений также может быть результатом семантического перекрытия. Смешение смысловых отношений в наборе включает неправильное использование суперонима для гипонима, гипонима для суперонима, целое слово для частичного слова, частичное слово для всего слова, антоним, смешение ко-гипонимов и неправильное использование почти-синонимов .[6]

Пример семантического совпадения на поле для гольфа:

"ЛЮБЫЕ ЛИЦА (ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ИГРОКОВ), ЗАИНТЕРЕСОВАННЫЕ ЗА СБОРОМ МЯЧЕЙ ДЛЯ ГОЛЬФА НА ДАННОМ КУРСЕ, БУДУТ ПРЕКРАСНЫ И ИХ МЯЧИ ИЗВЛЕКИВАЮТСЯ." [7]

Ошибочный выбор слова собеседником удаленный вместо конфискованный приводит к случайному юмору в контексте, как показано в примере выше. Семантически удаленный - это часто используемое слово для выражения действия «забрать», и оба они связаны по смыслу. Удаленный таким образом, может использоваться как вышестоящая форма, которая включает в себя действие забирая. Юмористический аспект этой ситуации усиливается сильным употреблением слова удаленный во фразе удалить их яйца, относится к сексуальному подтексту кастрации, а не к гораздо менее радикальным мерам конфискации. Таким образом, из-за перекрытия семантики предполагаемое сообщение неверно истолковывается, и возникает случайный юмор.


Лексико-семантические кластеры могут привести к парадигматическим ошибкам. Он отражает отношения между родственными словами и выражениями, которые в основном являются парадигматическими отношениями. Юмор выше запускается переведенным текстом, состоящим из триггера переключения сценария, который затем приводит к двойному чтению. Ирония не теряется в предоставленных контекстах.

В машинном переводе с китайского на английский фраза «К черту определенную цену товара» стала пословицей абсурдных машинных неверных переводов.[8] Этот текст был на двуязычной китайско-английской вывеске в супермаркете и должен был гласить: «Отдел галантерейных товаров». В Упрощенный китайский символ 干 (ссылка: ) может означать «делать», «сушить» и «трахать».

Лексические пробелы (прагматика)

Лексические пробелы относятся к словам или фразам, которые не имеют прямого перевода на какой-либо язык.

К непереводимым словам относятся:

«Скорпион» (румынский), что означает злая и некрасивая женщина. «Torschlusspanik» (немецкий), что означает «паника, закрывающая ворота». Хотя, если вы разделите последнее слово на его компоненты, «Torschluss» и «panik», и введете их почти в любой переводчик, это покажет: «gate Closures panic».

Таким образом, юмор возникает из-за неспособности собеседника уловить лексические пробелы в целевом языке, а лингвистические представления могут быть либо чрезмерно обобщенными, либо недостаточно обобщенными до абсурда.

От чехословацкого туристического агентства:

"Возьмите одну из наших конных экскурсий по городу. Гарантируем отсутствие выкидышей."[9]

Юмор исходит от переводчика, который заполняет лексический пробел английского языка на основе лексического существительного "miss", добавляя префикс. неправильно. В английском языке используются два глагола пропустить карету и выкидыши означать совершенно разные действия. В английском языке существует лексический пробел, потому что действие пропал без вести не могут быть выражены с таким же смыслом и с той же экономией вербализации. Неправильное использование этого лексического пробела и чрезмерное обобщение объединяет нелепую идею поездок на лошадях без выкидышей.

В рекламе стоматолога из Гонконга:

"Зубы удаляются новейшими методистами." [10]

Из приведенного выше примера собеседник не понимал английских производных существительных «деятель», таких как, специалист, или же дополнение Такие как, эксперты и ошибочно использует деривационный паттерн для создания лексемы из метод. Случайный юмор возникает в результате совпадения того же слова с маловероятным омофоном. методист, который относится к христианской религиозной конфессии, создавая нелепую ситуацию в контексте стоматологии.[11]

Американский лозунг сигарет Salem звучал так: «Salem - Feeling Free». В переводе на маркетинг на японском рынке это означает: «Куря Салем, ты чувствуешь себя настолько свежим, что кажется, что твой разум свободен и пуст».[12] Это пример того, как переводчик пытается заполнить коннотации лексической единицы «свободный», возможно, из-за ограниченного словарного запаса, что приводит к внутриязыковой ошибке. В этом случае на самом деле существуют японские термины, эквивалентные прилагательному «бесплатно» (например: 自由 な).

Как говорится, у языков есть продуктивный (лингвистика) и свойство рекурсии, которое также может позволить словам и фразам творчески сочетаться, чтобы заполнить лексические пробелы.

Телугу [1]: Minga methuku ledu kaani meesalaki sampenga nooni anta

Прямой перевод: (У него) нет еды, но есть ароматное масло для усов.

Значение / использование: Относится к ситуациям, когда люди тратят чрезмерно, не по средствам.

Телугу [2]: Thochi thoyyanamma thotikodalu putti intiki vellinattu

Прямой перевод: Дама, которой нечего делать, идет в дом родителей жены брата своего мужа.

Значение / использование: довольно очевидно - указывает на безделье, скуку или выполнение несерьезных задач, чтобы заполнить время. [13]

Например, телугу выражения, приведенные выше, могут показаться почти невозможными для перевода. Но с использованием английского языка для перевода и установления контекста значения выражения могут быть получены для понимания.

Морфо-фонологическое сходство

В некоторых случаях случайный юмор возникает, когда собеседники ошибочно используют лексемы основан на неясном морфофонологическом сходстве с целевым словом.

Второе по величине туристическое агентство Японии было довольно озадачено, когда оно впервые вышло на английский рынок и начало получать огромное количество запросов на сексуальные туры. Когда они наконец это осознали, туристическая компания Kinki Nippon решила сменить название.[14]

Интересным и забавным примером может служить произношение английских слов с возможностью перевода на китайский язык актером Сяо Сяо Бинем из комедийного фильма о боевых искусствах 2010 года. Просто не называй меня никем:

(1) [Да] → 爷 死 / ji̯ɛ sɨ / 'Дедушка умирает' (2) [Красиво] → 奶 死 / naɪ̯ sɨ / 'Бабушка умирает' (3) [Автобус] → 爸 死 / bɑ sɨ / 'Папа умирает '(4) [Колени] → 你 死 / ni sɨ /' Ты умрешь '(5) [Был] → 我 死 / wu̯ɔ sɨ /' Я умираю '(6) [Ли] → 都 死 / tɤʊ̯ s All /' Все die '(7) [Один доллар] → «完蛋 了 / wu̯an tan lɯ̯ʌ /« Все кончено »

Примеры с (1) по (7) иллюстрируют полную утрату первоначального значения английских слов. Хотя произносимое на английском языке звучит почти фонетически правильно, его произношение легко перевести на китайскую лексему с удручающим значением (например, «All die»). При сопоставлении задуманного и случайного смысла с веселым прагматика фильма перевод становится до смешного ошибочным.

Орфографические ошибки

Слова с орфографическими ошибками можно описать как самый простой способ вызвать непреднамеренный юмор, который встречается во всех переводах, особенно в вывесках или меню ресторанов. Способность создавать юмор из слов с ошибками в переводах возникает, в частности, когда лексические элементы во фразе или предложении очень хорошо известны и характерны для англоговорящих, но в конкретном контексте лексические элементы, по-видимому, обладают совершенно другим значением, которое может быть неуместным временами.[15]

(1) пельмени написано как свалки (2) скидка написано как дисконт  (3) кокс написано как петух(4) краб написано как дерьмо (5) гадить написано как гадить  (6) пруд написано как порно(7) обед написано как запуск  (8) обувь написано как пищевая одежда (9) простыня написано как постельное дерьмо (10) проверено написано как попробовал в знаке больницы "здесь пробуют диагностику крови, мочи, спермы, стула, беременности и т. д.." 

Все эти примеры ясно показывают, как непреднамеренное написание слов может привести к юмористической транскрипции для любого, кто хорошо владеет английским языком. В примерах (4-6, 8, 9), «дерьмо», «shiting», «порно», «еды», «дерьмо» были явно опечатка переводчиков таким образом, что все они имеют то же фонологические, но полная другая семантическая форма другого уже существующего уничижительного слова в английском языке; «Краб», «гад», «пруд», «нога» и «лист» соответственно. Таким образом, все эти примеры порождают для читателей неожиданный грязный фарс-комедию, где юмор просачивается как естественное следствие этого языкового совпадения. Какими бы безобидными ни казались орфографические ошибки, в приведенных выше примерах (1-3, 7, 10) также были допущены ошибки в написании других слов, которые имеют совершенно другое значение, чем предполагаемые слова. «Сброс» означает акт удаления отходов или мусора, связанный с едой - «пельмени». Точно так же «обувь», которую носят на ноге, пишется как «одежда для еды». Кроме того, «скидка» пишется как «dis-cunt», где «пизда» является непристойным словом. Наконец, «испытанный» и «попробованный» имеют совершенно разные значения. «Протестировано» означает идентифицировать или охарактеризовать вещество или составляющие, тогда как «попробовать» означает почувствовать вкус чего-либо. Таким образом, в случае примера 10 юмор не только проистекает из слова с ошибкой «попробовал», но и случайно усиливается из-за наличия фразы «диагностика крови, мочи, спермы, стула и беременности», что создает состояние невыносимого лингвистическая избыточность. Следовательно, таким образом орфографические ошибки могут вызывать у читателей дразнящее чувство развлечения.[16]

Рекомендации

Использование неправильной ссылки может изменить задуманное переводчиком значение и привести к множеству комических интерпретаций для читателей, что приведет к созданию различных юмористических сценариев. Например,

(1) Знак в китайском сафари-парке гласит: «大 在 此 请 留 在 Слоны, пожалуйста, оставайтесь в своей машине».

Переводчик намеревался отнести широкую публику, которая посещает парк, к неявному ссылочному маркеру знака, используя со-ссылочную анафору «Ваш», но не смог этого сделать, и вместо этого явная анафора «Ваш» непреднамеренно подхватывает » Слоны как текстовый референт. Таким образом, возникает юмористический сценарий, который выглядит так, как будто знак предназначен для слонов, а не для людей. Кроме того, этот пример подчеркивает важность использования знаков препинания в качестве связующего звена, потому что, если бы переводчик поставил точку или восклицательный знак после слова «слоны», анафора «ваш» была бы интерпретирована буквально для читателей. . Следовательно, это также исключило бы любые возможности юмористического чтения.

(2) Статья в еженедельнике «Советский еженедельник» «В Москве состоится выставка искусств 15 000 художников и скульпторов Советской республики. Они были выполнены за последние два года».

Точно так же существует ошибка анафорического ссылочного маркера «эти», который в интерпретации читателей относится к «художникам и скульпторам Советской республики». Таким образом, это передает идею о том, что они были выполнены только в течение последних двух лет, что вызывает смех у читателей. С точки зрения намерений переводчика, ссылочный маркер «эти» на самом деле текстуально относится к референтным «Искусствам» или, возможно, «произведениям художников и скульпторов», а не «художникам и скульпторам Советской республики». Следовательно, этому сценарию не хватает подходящего текстового референта, чтобы точно передать предполагаемое сообщение. Хотя этот сценарий легко поддается расшифровке на основе базовых знаний, он все же не преминул вызвать смех и юмор у читателей.[17]

Порядок слов

Порядок слов - это способ, которым синтаксические составляющие языка образуют фразу или предложение. В разных языках используются разные структуры порядка слов. Прямой перевод с одного языка на другой может привести к неправильному размещению фразы по отношению к другим составляющим в предложении. Это может привести к изменению исходного значения переводчика и, следовательно, может вызвать юмористический сценарий.

Вывеска в вестибюле московской гостиницы напротив православного монастыря гласит: "Вы можете посетить кладбище, где известные российские и советские композиторы, художники и писатели похоронены ежедневно, кроме четверга. Приглашаем вас посетить кладбище, где находятся известные русские и советские композиторы. Художники и писатели хоронят ежедневно, кроме четверга ».

Из-за неправильного размещения наречной фразы «ежедневно, кроме четверга» в конце предложения этот сценарий порождает непреднамеренный юмор в своем переводе. Наречная фраза «ежедневно, кроме четверга» стала пост-модификатором, который ввел читателей в заблуждение, заставив думать, что сценарий повествует о похоронах «известных русских и советских композиторов, художников и писателей», вместо того, чтобы передавать действия посетителей кладбище. По-видимому, переводчик хотел избежать возможной неудобства при формулировании постмодификатора после соответствующего действия, но не знал, что применяемые круглые скобки одновременно включают еще одно неудобное и комичное наречие.

В меню токийского бара «Особые коктейли для дам с орехами».

Точно так же юмор в этом случае также вызван неправильным размещением предложной фразы «с орехами» в качестве пост-модификатора слова «дамы» вместо предполагаемого референта «коктейли» в качестве пост-модификатора. Хотя неудача вызвана ошибочным порядком слов, который можно изменить на «Особые коктейли с орехами для дам», это все равно осталось бы неудобным предложением из-за многозначного слова «орехи». Таким образом, если бы слово «орехи» было заменено на «кешью», никакой юмористической ошибки перевода не было бы. Поэтому места прикрепления предложных фраз являются печально известным источником двусмысленности в английском языке.[18]

Смотрите также


Рекомендации

  1. ^ Алам, Q.Z. (1989). «Юмор и перевод: свидетельства индийского английского». Журнал переводчиков. 34 (1): 72–78. Дои:10.7202 / 004646ar.
  2. ^ Оллман, Н.Ф. (1957). Транслитерация торговой марки "Coca-Cola" китайскими иероглифами. Coca-Cola Overseas, стр. 10-11.
  3. ^ СМОШ. (2013, 28 июня). ЯПОНСКИЙ ТИТАНИК [Видео файл]. Извлекаются из https://www.youtube.com/watch?v=ds2Ai6HAo7Y
  4. ^ Фергал, М. (2006). Случайный юмор в международных публичных объявлениях на английском языке. Журнал межкультурной коммуникации, (12), 2. Получено с http://immi.se/intercultural/nr12/farghal.htm
  5. ^ Забалбеаскоа, П. (2005). «Юмор и перевод - междисциплинарность». Юмор: Международный журнал исследований юмора. 18 (2): 185–207. Дои:10.1515 / humr.2005.18.2.185. HDL:10230/22492.
  6. ^ Инь, Л; Юмей, З. (2010). «Лексика китайско-английского перевода вкладышей в упаковку лекарств: анализ ошибок на основе корпуса и его стратегии перевода». Int J Biomed Sci. 6 (4): 344–50. ЧВК  3615284. PMID  23675212.
  7. ^ Фрейзер, Дж. (2009). Приложение C: Вывески на английском языке со всего мира. На английском языке: прототипический мировой язык двадцать первого века (стр. 205).
  8. ^ https://www.google.com/search?q=%22fuck+the+ sure%22&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b поиск Гугл
  9. ^ Гореа, Л. (2012). Утрачено при переводе. Канадский совет переводчиков, терминологов и устных переводчиков. Получено 17 октября 2014 г. из http://www.cttic.org/ACTI/2012/Actes/Lucia%20Gorea.pdf
  10. ^ Голдсмит, К. (нет данных). Королевский английский. Извлекаются из http://www.gerryhemingway.com/kingsenglish.html
  11. ^ Гореа, Л. (2012). Утрачено при переводе. Канадский совет переводчиков, терминологов и устных переводчиков. Получено 17 октября 2014 г. из http://www.cttic.org/ACTI/2012/Actes/Lucia%20Gorea.pdf
  12. ^ Арслан, М., КЕСИК, К., и КАРСАН, А. (2007). ИССЛЕДОВАНИЕ ВЛИЯНИЯ КУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ И СХОДСТВА НА МНК С ИЛЛЮСТРАТИВНЫМИ СЛУЧАЯМИ, 12.
  13. ^ Варуна. (2013, 30 апреля). Лексические пробелы и непереводимые вещи | varuna.me. Извлекаются из http://varuna.me/2013/04/30/lexical-gaps/
  14. ^ KNT. (2012, 14 августа). Интеграция стратегического управления Kinki Nippon Tourist Co., Ltd. и Club Tourism International Inc. Получено из http://www.kntcthd.co.jp/en/pdf/material/2408031_2.pdf
  15. ^ Аль-Харабшех, А. (2008). Непреднамеренный юмор в переводе иорданской вывески магазинов. В журнале межкультурной коммуникации, ISSN 1404-1634, стр. 17. Получено с http://www.immi.se/intercultural/nr17/kharabsheh.htm
  16. ^ Нашрулла, Т. (2013). 29 орфографических ошибок из Индии, которые заставят вас смеяться, плакать и кляп. На Buzzfeed.com. Извлекаются из https://www.buzzfeed.com/tasneemnashrulla/29-spelling-mistakes-from-india-that-will-make-you-laugh-cry#8h0ge6
  17. ^ Фергал, М. (2006). Случайный юмор в международных публичных объявлениях на английском языке. Журнал межкультурной коммуникации, (12), 2. Получено с http://immi.se/intercultural/nr12/farghal.htm
  18. ^ Фергал, М. (2006). Случайный юмор в международных публичных объявлениях на английском языке. Журнал межкультурной коммуникации, (12), 2. Получено с http://immi.se/intercultural/nr12/farghal.htm