Кеми Сами - Kemi Sami

Кеми саамы
Samääškiela
Родной дляФинляндия
Вымершийок. 1900 г.
Коды языков
ISO 639-3sjk
sjk
Glottologkemi1239[1]

Кеми саамы (Samääškiela, буквально «саамский язык») был Саамский язык на котором первоначально говорили в самом южном округе Финляндии Лапландия так далеко на юг, как Саами siidas вокруг Куусамо.

Комплекс местных вариантов, которые отличались от других саамских диалектов, но существовали в лингвистическом континууме между Инари саамы и Скольт-саамы (некоторые группы кеми больше походили на инари, а некоторые - на скольтов из-за географической близости).

Вымершие более 100 лет назад сохранились лишь немногие письменные образцы саамов кеми. Йоханнес Шефферус с Лаппония с 1673 г. содержит два йойк стихи саамов кеми Олоф (Матссон) Сирма, «Гульднасас» и «Моарси фавррот». Небольшой словарный запас был составлен финским священник Джейкоб Феллман в 1829 г. после посещения деревень Салла (Куолаярви до 1936 г.) и Сомпио.[2]

Образцы текстов

Следующий перевод Отче наш все еще выживает:

Отче наш, деревня Сомпио (Соданкюля )

Äätj miin, ки lak täivest.
Paisse läos tu nammat.
Alda pootos tu väldegodde.
Läos tu taattot nou täivest, ku ädnamest.
Адде miji täb päiv miin juokpäiv laip.
Ja adde miji miin suddoit addagas, ноу ку miieg addep miin velvolidäme.
Ja ale sääte miin kjäusaussi.
Mutto tjouta miin pahast.
Tälle tu li väldegodde, vuöjme ja kudne ijankaikisest.
Аминь.

Это первое стихотворение Сирмы «Гулднасас», саамская история любви, которую он спел, чтобы подстегнуть свое олень чтобы они быстрее бегали:

Кеми саамыШведский[3]английский[4]
Кулнасатц, нирасам, ангос

Joå oudas Jordee skådhe
nurta wåta wålgesz skådhe.
Abeide Kockit Layiede,
Faurågåidhe sadiede.

Ällå momiaiat kuckan, kaigawarre,
patså buårest källueiaure tuun,
Мадхе парти милласан,
kaiga wånaide waiedin.

Ågå niråma buårebåst,
nute åtzån sargabåst.
Taide sun monia lij aigåmasz
sarågåin uålgatamasz

josz iuå sarga åinasim
киурасам кацесим.
Кульнасаш, нирасам,
kätze, åinakåsz tun su salm.

Kulnasatj, min lilla vaja!

Det är tid för oss att fara,
ge oss av åt nordanskogen,
скайнда över stora myrar,
färdas till de fagras hem.

Håll mig ej länge, Кайгаваре,
far nu väl, du Kälvejaure!
Mycket rinner mig i hågen,
när jag far på Kajgas vik.

Ränn nu raskare, min vaja,
så att vi dess förr må hinna
Fram Till den Som Sarak sände,
ödet ämnade åt mig.

Ack, att snart jag såge henne,
Finge titta på min älskling!
Кульнасать, мин лилла вая,
ser du hennes ögon nu?

Кульнасать, моя маленькая корова!

Пора нам путешествовать,
уйти в северный лес,
спешить по большим болотам,
поехать в дом восхитительных.

Не задерживай меня надолго, Кайгаваре,
Прощай, Кельвеяуре!
В моей голове много мыслей,
когда езжу по бухте Кайга.

Поторопись, корова моя,
чтобы до этого мы могли успеть
на то, что послал Сарак,
судьба предназначена мне.

Увы, что скоро я ее увидел,
позволь мне посмотреть на мою любимую!
Кульнасать, моя маленькая корова,
ты видишь ее глаза сейчас?

Шведский перевод Бьорна Коллиндера.[3] Корректура английской версии: Кристофер Форстер[4]

Это второе стихотворение Сирмы «Моарси фавррот», которое он спел, когда был далеко от своей любви, чтобы ценить ее красоту.

Кеми саамыШведский[3]английский
Pastos päivä Kiufwrasist Jawra Orre Jaura,

Джос коаса кирракеид корнгадзим
Ja tiedadzim man oinämam Jaufre Orre Jawre
Человек tangasz lomest ложь, солнце, ложь,
Kaika taidä mooraid dzim Soopadzim,
Mack taben sadde sist uddasist.
Я поака тайда усид дзим карсадзин,
Мак Кводде Роаннаид Фурид Ронаид.

Kulckedh palvaid tim Suuttetim,
Mack kulcki woasta Jaufrä Orre Jaufrä.
Jos mun tåckå dzim kirdadzim Såäst worodze Såäst.
Ä muste lä Såä dziodgä Såä,
maina tåckå kirdadzim.

Äkä lä Julgä Songiaga Julgä, äkä lä Siebza
фаурон Сибза, Maan koima lusad
дзим норбадзим.
Kalle Ju läck kucka madzie wordamadzie
Morredabboid dadd päiwidad, linnasabboid
dadd Salmidadd, liegäsabboid waimodadd.
Jus kuckas Sick patäridzick,
Дубленый сарга дзим иусадзим.
Mi os matta lädä Sabbo karrassabbo
Ku lij paddä, ia salwam Route salwam,
Käck dziabräi siste karrasistä.
Ja käsä mijna täm Oiwitäm, punie poaka
tämä Jurdäkitämä. Parne Miela
Piägga miela, Noara Jorda kockes Jorda.
Йос тайда поакайд лам кулдалэм,
Luidäm radda wära radda.
Oucta lie miela oudas waldäman,
Nute tiedam pooreponne oudastan man kauneman.

Må solen lysa varmt på Ekorrvattnet!

Ifall jag stege överst upp i granen
оч visste att jag såge Ekorrvattnet,
där hon dväljs i ljungen,
skulle jag fälla alla dessa träden
сом хар ха вуксит вверх па систа тиден;
jag skulle skräda alla dessa grenar,
сом bära vacker grönska.

Jag lät mig drivas av de lätta molnen,
som färdades på väg mot Ekorrvattnet.
Jag flöge gärna dit med kråkans vingar,
мужчины jag har inte ens fått knipans vingar
att flyga med dit bort;

ej heller gåsens vingar eller fötter
att ta mig fram till dig.
Visst har du väntat, dina bästa dagar,
med dina milda ögon, med ditt varma hjärta

Ifall så vore, att du flydde fjärran,
skulle jag ändå hinna fatt dig snart.

Vad finns det som kan vara hårdare
än band av senor eller kedjor
сом страма харт, сом фьяттра хувудет,
förvrida tankarna.

Gossens sinne är vindens sinne,
den unges tankar äro långa tankar.
Ifall jag lyssnar på dem alla,
да слр джаг ин на оратт ваг.
Jag måste välja mig en enda håg
att jag må hitta vägen.


Пусть солнышко согреет воду красной белки!

Если я поднимусь по лестнице на вершину ели
и знал, что смотрю на воду красной белки,
где она обитает в вереске,
Я бы срубил все эти деревья
поскольку это возникло недавно;
Я бы все эти ветки нарезал,
которые несут красивую зелень.

Я позволил легким облакам вести себя,
который путешествовал по дороге к воде Красной Белки.
Я с радостью летаю туда на вороньих крыльях,
но у меня нет даже крылышек обыкновенного золотого глаза
лететь туда;

ни гусиные крылья или ноги
пробираться к тебе.
Конечно, вы ждали своих лучших дней,
с твоими нежными глазами, с твоим теплым сердцем

Если бы ты убежал вдаль,
Я все равно скоро тебя догоню.

Что может быть сложнее
чем полосы сухожилий или цепей
как туго туго, что сковывает голову,
искажать мысли.

Чувство мальчика - это чувство ветра,
мысли молодого человека - это долгие мысли.
Если я их всех слушаю,
тогда я сверну не на ту дорогу.
Я должен выбрать себе единственный разум
что я могу найти путь.

Шведский перевод Бьорна Коллиндера[3]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Кеми Саами". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  2. ^ Яма, Ф., Итконен, Т.И. 1918: Якоб Фельманин muistiinpanot Sompion и Kuolajärven lapin murteista. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja 30 стр. 1-91.
  3. ^ а б c d Бьорн Коллиндер: "Лаппарна"; Стокгольм; 1953 г.
  4. ^ а б Кристофер Форстер (2011)[требуется полная цитата ]