Языковая незащищенность - Linguistic insecurity

Языковая незащищенность включает в себя чувства беспокойство, самосознание, или отсутствие уверенность в сознании оратора, окружающего их использование языка. Часто это беспокойство исходит от говорящих вера что их речь не соответствует воспринимаемый стандарт и / или стиль языка, ожидаемого собеседником (ами) говорящего. Лингвистическая незащищенность вызвана ситуацией и часто основывается на чувстве неадекватности в отношении личных качеств. спектакль в определенных контекстах, а не как фиксированный атрибут человека. Эта незащищенность может привести к стилистическому и фонетический отклоняется от значения по умолчанию для затронутого говорящего разнообразие речи; эти смены могут быть выполнены сознательно со стороны говорящего, или может отражать неосознанное усилие соответствовать более престижный или контекстно-зависимое разнообразие или стиль речи.[1] Лингвистическая незащищенность связана с восприятие разновидностей речи в любом сообщество, и поэтому может отличаться в зависимости от социально-экономический класс[2] и Пол. Это также особенно актуально в многоязычные общества.[нужна цитата ]

Описание

Лингвистическая незащищенность - это негативное представление о себе, которое говорящий имеет о себе. разнообразие речи или язык в целом, особенно в воспринимаемой разнице между фонетический и синтаксический характеристики собственной речи и характеристики того, что считается стандартное использование, поощряется предписывающе как предпочтительный способ разговора, или воспринимаемый в социальном плане как «правильная» форма языка. Лингвистическая незащищенность возникает из-за восприятие об отсутствии «правильности» в отношении собственной речи, а не о каких-либо объективных недостатках определенного языкового разнообразия.[1] Такое восприятие противоречит современным лингвистическим знаниям, согласно которым все формы языка лингвистически равны как средства общения, независимо от различных социальных суждений, связанных с ними.[3] Современная лингвистика обычно воздерживается от суждений о языке, используемом носителями языка, отвергая идею лингвистической корректности как научно необоснованную.[4] или, по крайней мере, предполагая, что любые представления о правильном использовании относительны по своей природе;[5] Однако популярные лингвистические идеи и социальные ожидания не обязательно следуют консенсусу ученых.

В одном из самых ранних употреблений термин языковая незащищенность использовался лингвист Уильям Лабов в его статье 1972 г. социальная стратификация произношения / r /, чтобы описать отношение сотрудников трех разных розничных магазинов в Нью-Йорк, имеют к своим собственным образцам речи, по сравнению с Стандартный английский форма.[6] Лабов предположил, что те сотрудники, у которых был самый резкий сдвиг в стиле от их собственного речевого разнообразия (повседневный стиль) к стандартной форме (более выразительный стиль), были более незащищенными в лингвистическом смысле. С тех пор этот термин используется для описания любой ситуации, в которой говорящий гиперкорректный, или изменить свой образ речи из-за отрицательного отношение или отсутствие уверенность относительно нормальной речи. Оратор не должен сознательно признавать эту неуверенность, чтобы на него / нее повлияла языковая незащищенность, а изменения в произношении и стилистические сдвиги, указывающие на языковую незащищенность, могут проявляться без намерения говорящего.[1] Лингвистическая незащищенность также может быть характерной чертой всего речевое сообщество, особенно в том, как это относится к другим речевым сообществам того же языка, которые используют более стандартизированную форму.[7] Лингвистическая незащищенность может быть вызвана убеждением, что язык - это внешне регулируемая система, которую необходимо формально обучать носителям языка, а не приобретать естественным путем.[8] Это часто имеет место в стандартных языковых культурах, где кодифицированная стандартная идиома обычно приравнивается к языку в целом.[9]

Стандартные и престижные формы

Поскольку языковая незащищенность связана с восприятием того, как человек говорит по сравнению с определенной формой, важно понятие стандартных и престижных форм языка. Стандартная форма языка рассматривается как кодифицированный форма языка, используемого в публичный дискурс,[10] в то время как престиж форма - это та, которая воспринимается как получающая больше всего уважать соответствует любому разнообразию языка. Переменные, которые различают стандартные и престижные формы, включают: фонетическая реализация, словарный запас, синтаксис, среди прочих особенностей речи. Статус этих форм связан с концепцией языковая идеология, который объясняет, как разновидности языка соотносятся с определенными моральными, социальными или политическими ценностями. Многие общества ценят веру в то, что однородность языка полезна для общества; на самом деле существование «общего языка» является неотъемлемой частью воображаемое сообщество, что определяет нация.[11]

Сдвиг гласных RP. Из де Йонг и др. (2007)

Однако концепция языка норма очень гибкий. Нации часто кодифицируют стандартный язык, который может отличаться от региональных норм. Например, стандартный английский в объединенное Королевство основан на юго-восточном диалекте и сосредоточен вокруг Лондона. В других частях Великобритании говорят на различных диалектах, например Шотландцы и Джорди; даже в Лондоне есть Кокни и Устье акценты. Исследования молодежи в Глазго показать, что они сами сообщают о языковой незащищенности, описывая свою речь как «сленг 'по сравнению со' стандартной формой 'и пытаясь склонить свою речь к стандарту.[12]

Формы престижа могут также демонстрировать языковую незащищенность. Опять же, в Великобритании Полученное произношение (RP), престижный акцент, затронут и другие разновидности речи. Хотя стандартная форма исторически нацелена на RP, это не идеальная имитация. В результате динамики RP теперь демонстрируют изменения в фонетической реализации в сторону стандарта.[13]

Несмотря на эти сдвиги, человек, использующий RP-акцент, будет иметь тенденцию создавать впечатление, что он или она хорошо образован и принадлежит к более высокому социально-экономическому классу. Это потому, что эти черты часто ассоциируются с носителями RP; Oни индекс конкретные концепции, которые предполагаются сообществом. Точно так же, как правило, формы речи приобретают свой статус благодаря ассоциации с определенными учебный класс характеристики. Индексичность не обязательно должна быть пассивной: в Пекин, молодые городские профессионалы активно применять обычаи, которые считаются типичными для престижных Гонконг и Тайвань выступили в попытке обозначить себя космополитами.[14] Это также не обязательно должно быть положительным: речевые формы также могут указывать на отрицательные характеристики. В своем исследовании отношения к разновидностям Соединенные Штаты Английский, Престон показывает, что люди часто ассоциируют Южный акцент без изощренности, индексирование спикеров с таким акцентом, как назад и консервативный; и что носители южных штатов сами считают свой язык неполноценным, демонстрируя языковую незащищенность.[15]

Последствия

Ораторы, испытывающие языковую незащищенность, демонстрируют изменения в своей нормальной речи, которые отражают их незащищенность и часто являются результатом попытки говорящего компенсировать воспринимаемые недостатки в своем собственном речевом разнообразии. Эти эффекты языковой незащищенности могут проявляться в изменениях произношения, как в случае с сотрудниками розничного магазина в примере Уильяма Лабова, или даже в синтаксических отклонениях от обычного варианта речи говорящего.[6]

Гиперкоррекция

Один документально подтвержденный лингвистический эффект языковой незащищенности: гиперкоррекция. Гиперкоррекция - это чрезмерное применение воспринимаемого правила грамматики для того, чтобы казаться более формальным или принадлежать к более престижному речевому сообществу.[16] Распространенным примером гиперкоррекции в английском языке является использование личные местоимения «ты и я» как исправление слов «я и ты» в ситуациях, когда винительный личное местоимение «я» более уместно.[17] Поскольку употребление «ты и я» усвоено как более грамматически правильная форма в сознании многих носителей английского языка, это правило становится чрезмерным в ситуации, когда говорящий хочет компенсировать предполагаемые языковые недостатки.[17] Оратор может попытаться избежать ощущения языковой незащищенности и восприятия стигматизация путем проецирования более образованной или формальной идентичности и подражания тому, что воспринимается как более престижная разновидность речи. Непреднамеренно гиперкоррекция может указать говорящего как принадлежащего к тому самому социальному классу или социальной группе, который привел к языковой незащищенности. Например, лингвист Дональд Уинфорд после изучения тринидадского английского языка обнаружил, что существует стигматизация, связанная с менее престижными фонологический варианты, создавая ситуацию, в которой люди, принадлежащие к «низшему» социальному классу, попытались бы воспроизвести фонологические аспекты более престижных форм английского языка, но не сделали этого успешно, таким образом участвуя в гиперкоррекции.[16]

Переключение кода

Помимо гиперкоррекции, Переключение кода может также выполняться людьми, которые говорят несколько языков и диалекты. Это может произойти, когда носители одного языка свободно переключаются на другой язык во время взаимодействия или беседы. Социокультурный Изучая состояние переключения кода, существует фактор идентичности, который учитывается при переключении кода. [18] Идентичность может играть большую роль в языковой незащищенности, поскольку определенные идентичности получают экономические и социальные преимущества. Этот фактор идентичности преобладает, когда маргинальные группы переключиться на более доминирующий стандартный язык во взаимодействии.

Сдвиг регистров

Ораторы, испытывающие языковую незащищенность, также могут сознательно или бессознательно изменить регистр своего языкового разнообразия по умолчанию. Лингвистический регистр относится к разновидности речи на данном языке, которая соответствует конкретной ситуационной цели или социальной обстановке. Пример фонологический влияние реестра в английский когда говорит в формальный настройки принято произносить слова, оканчивающиеся на -ing с велярный носовой вместо того, чтобы заменять его на звук [n], типичный для -ing концовки в неофициальный речь. Сдвиг регистра не всегда может быть учтен путем документирования индивидуальных фонологических различий в речи от разновидности речи по умолчанию до вновь зарегистрированной разновидности речи, но вместо этого может включать различие в общем «теноре» речи и в том, как говорящий проявляет уважение его / ее собеседникам, которые более опытны во взаимодействии с этим регистром. Необходимость ориентироваться в лингвистическом регистре, заметно отличающемся от собственного речевого разнообразия, может быть катализатором гиперкоррекции и других поведенческих эффектов языковой незащищенности, которые могут еще больше способствовать чувству коммуникативной неадекватности, если говорящий чувствует, что он не убедительно взаимодействует в этом лингвистическом регистре. .[19]

Формы

Социальная категория

Социально-экономический класс

Результаты показывают, что члены нижний средний класс имеют наибольшую тенденцию к языковой незащищенности. Лабов отмечает, что доказательства их незащищенности можно найти в их широком диапазоне стилистических вариаций, колебаниях в определенных стилистических контекстах, сознательном стремлении к правильности и отрицательном отношении к их родной речевой модели.

После проведения лингвистического исследования в Нью-Йорке 1960-х годов Лабов обнаружил доказательства того, что использование / r / носителями было предсказуемо, за исключением особого случая, касающегося низшего среднего класса. В то время произношение / r / в конце слов и до того, как согласные стали престиж маркер и степень его реализации в повседневной речи коррелировали с социоэкономический статус респондентов. Однако представители нижнего среднего класса продемонстрировали резкое увеличение r-произношения, когда был выявлен более формальный стиль речи, даже превосходящий его использование в классах выше. Лабов интерпретировал эту тенденцию к гиперкоррекции, приняв престижную форму высшего ранга как признак языковой незащищенности низшего среднего класса.[2]

Объяснения того, почему нижний средний класс проявляет эту тенденцию, еще предстоит полностью изучить. Исследование, проведенное Оуэнсом и Бейкером (1984)[7] показывает, что нижний средний класс Виннипег, Манитоба Канада получила самые высокие баллы по CILI (Канадский индекс языковой незащищенности), который был взят из оригинального теста Лабова - ILI (Индекс языковой незащищенности). В своей статье они выдвигают гипотезу, что этот эффект можно объяснить взаимодействием между поведением и отношением к социальный статус. Представители нижнего среднего класса оказываются зажатыми между языковым поведением нижележащих классов и отношениями высшего класса. Члены низшего среднего класса принимают идею правильной речи от тех, кто выше их, но изменения в их использовании отстают от изменений в отношении. Они определяют высший класс как правильное, и признают, что их поведение отличается, что приводит к несоответствию, которое проявляется как языковая незащищенность. Хотя Оуэнс и Бейкер признают, что мера стремлений респондентов к мобильности необходима для проверки их объяснения, другие соглашаются, что эффект лучше всего интерпретировать как функцию восходящей социальная мобильность а не собственно социальных классовых различий.[1] В своей более поздней работе Лабов подчеркивает, что часто вторые по статусу группы показывают самый крутой наклон смены стиля, большинство гиперкоррекция, самые высокие уровни языковых тестов на небезопасность и сильнейшая склонность к клеймить речь других в тестах субъективной оценки этой переменной. Во многих случаях социально-экономического расслоения эта группа отождествляется с нижним средним классом.[20]

Пол

В упомянутом выше исследовании Оуэнса и Бейкера авторы использовали тест CILI и ILI, чтобы сделать вывод о том, что женщины более уязвимы в языковом отношении, чем мужчины. Из данных выборки 80 участников, 42 из которых были женщинами, женщины получили более высокие баллы по ILI и CILI, что указывает на явную языковую незащищенность. По CILI средний балл составил 3,23 для женщин и 2,10 для мужчин. По ILI, средние баллы составили 2,23 для женщин и 1,40 для мужчин. Хотя t-тесты для различий были значимы только на уровнях 0,07 и 0,06, авторы считают, что это произошло из-за небольшого размера выборки и что единообразия результатов было достаточно для подтверждения их гипотезы. Кроме того, эти результаты согласуются с оригинальным исследованием Лабова в Нью-Йорке и приводят к заключению Оуэнса и Бейкера, что женщины демонстрируют большую языковую незащищенность, чем мужчины.[7]

Межъязыковые контакты

Диалект

Лингвистическая незащищенность может усугубиться речевые сообщества в котором несколько диалекты существуют за пределами стандартный язык. Неуверенные в себе говорящие страдают от негативного отношения к речи своей диалектной группы и часто чувствуют давление, чтобы скрыть свою диалектную многосторонность, поскольку нормой общения является использование стандартной формы. Бидиалектные носители, говорящие как на стандартном, так и на собственном диалекте, наиболее уязвимы для этой проблемы, поскольку они лучше осведомлены о лингвистических нормах и контекстах, к которым они должны адаптировать свою речь к этим нормам. Для монодиалектных говорящих разговоры могут быть трудными или вызывать стресс, потому что они привязаны к своему нестандартному диалекту и им труднее объяснять себя на стандартном диалекте.[1]

Афроамериканский диалект английского языка

Афро-американский диалект английского языка (AAVE) это диалект Американский английский что связано с афроамериканец этническая группа. Спикеры AAVE (а также носители других диалектов, встречающихся в Соединенные Штаты ) столкнулись с множеством социолингвистических проблем во многих важных учреждениях с тех пор, как Стандартный американский английский (SAE) является преобладающей формой английского языка.

Одним из таких важных институтов является школа. Обеспокоенность академической успеваемостью афроамериканских детей побудила исследователей изучить роль AAVE, хотя существуют различные объяснения того, как это может повлиять на успеваемость. Диалектные различия могут привести к несоответствующим процедурам тестирования или предрассудки педагогов (снизив ожидания[21] и если предположить, что ребенок невнятный и нерешительный[22]). В этой среде у студентов, говорящих на AAVE, может развиться языковая незащищенность, что приведет к отказу от стандартов как к «шикарным» или к нежеланию вообще говорить, чтобы скрыть свою «неспособность» использовать язык.[22] Студенты, говорящие на AAVE, также проявляют гиперкоррекцию при попытках говорить или писать на стандартном английском. Неуверенность в том, что «звучит правильно», может привести к отказу от инварианта быть удалив его из экземпляра, в котором его можно было бы использовать (например, "Они сказали, что им сказали, что если они не будут выполнять приказы, они будет судить или расстреляны как дезертиры »).[23]

Спикеры AAVE также могут столкнуться с проблемами при поиске лечения проблемы с психическим здоровьем, где профессионалы преимущественно используют стандартный американский английский. Отсутствие языковой безопасности может быть причиной недопонимания у пациентов с AAVE. Например, поставщики психиатрических услуг могут связать поведение говорящего с познавательный или эмоциональный дефицит, даже психопатологический степень. В исследовании психиатрическое отделение, Bucci и Baxter собрали данные о влиянии языковых проблем на пациентов, среди которых были несколько монодиалектных говорящих и бидиалектных говорящих AAVE. В случае с «Джимми» его биография заставила терапевта поверить в то, что его «немота» возникла из-за эмоциональный или же нейрофизиологический проблемы. Однако Буччи и Бакстер обнаружили доказательства, указывающие на то, что его позиция монодиалектного спикера AAVE не позволила ему говорить. Из-за языковой незащищенности в клинических условиях с нормой СНЯ он не хотел говорить, но он свободно и выразительно говорил в своем собственном речевом сообществе и описывал свои переживания за пределами отделения. Более того, стандартные терапевтические методы могут иметь отрицательный и противоположный эффект для лингвистически неуверенного пациента. В случае бидиалектной «Арлин» пациентка думала, что ее речь является препятствием для общения, потому что терапевт часто спрашивал ее, что она имела в виду. Вмешательство в поиск ответов должно было побудить Арлин говорить более свободно, но ее языковая незащищенность заставила ее сосредоточить внимание на воспринимаемой неадекватности ее языкового стиля, и она ответила, сказав меньше, чем больше.[1]

Малинке-Бамбара

Один из примеров языковой незащищенности, возникающей из-за диалектных различий, можно найти в работе Канута и Кейта (1994).[24] Они провели исследование местности в зоне мандинго Мали который выставил языковой континуум между двумя разными формами: Бамбара и Малинке. В исследование были включены две деревни (Бендугу и Сагабари ), город среднего размера (Кита ), и столица Мали (Бамако ). Бамако находится на крайнем конце континуума Бамбара, Сагабари - на крайнем уровне Малинке, а Бендугу и Кита - между ними. Лингвистические особенности, важные для понимания различий между диалектами, в основном фонологический.

/ c // f // r / (интервокальный)/ k /
Бамако[c][f][р][k]
Кита[k][f][р][k] и [x]
Бендугу[k][час][d][Икс]
Сагабари[k][час][т][Икс]

Территория, охватывающая эти четыре места, имеет относительно высокую социальную мобильность, и те, кто получает статус, часто переезжают в Бамако, столицу. Диалекты следуют этой схеме, поскольку те, что ближе к столице, считаются более престижными; самая второстепенная форма в сагабари может даже вызвать насмешки над человеком, который ее использует. Таким образом, те, кто говорит на диалекте, отличном от бамбара, вероятно, будут затронуты лингвистической незащищенностью, особенно те, кто ближе к концу континуума малинке.

С миграция Это обычное явление, есть много примеров молодых мигрантов, приезжающих в этот район, которые демонстрируют языковую незащищенность. Большинство мигрантов, говорящих на малинке, пытаются скрыть свое происхождение и ассимилироваться с обществом с более высоким статусом, изменив манеру речи. Однако в своих попытках избежать своего геосоциального статуса они склонны гиперкорректный до такой степени, что они создают несуществующие термины в Bambara. Одним из примеров является замена каждого / h / в Малинке на / f /, используемого в Бамако, в результате чего можно сказать «молодой мальчик» / foron / (которого нет в Бамако) вместо «благородный» / horon /.[25]

Креольские языки

Лингвистическая незащищенность по отношению к креолы имеет отношение к исходному предположению и классификации этих языков как низших форм родительских языков, от которых они произошли. Креолы, типичные для большинства неофициальных языков, считаются простыми вырожденными вариантами и рудиментарными диалектами, которые относятся к основным «стандартным» языкам данного конкретного сообщества. Согласно этой популярной точке зрения, креолы считаются бедными, примитивными языками, далекими от их европейских целевых языков. Негативные нелингвистические последствия приводят к утверждениям, что использование креольского языка является «помехой» для их носителей. Это привело к тому, что носители этих креольских языков почувствовали незащищенность и неуверенность в использовании их формы языка, что подорвало преобладание креольского языка, на котором говорят в обществе.[26]

Одно из объяснений различного отношения носителей к языку состоит в том, что некоторые группы населения более настойчиво используют свою конкретную форму языка, поскольку она обычно считается более «чистой». Это предположение делает эту форму более престижным стандартом, создавая напряженную среду, которая вызывает чувство незащищенности у тех, кто не следует этому стандарту (и говорит «нечистые» вариации).[27]

Пример языковой незащищенности можно найти в отношении Гаитянский креольский, который развился из комбинации Французский и другие языки. Хотя подавляющее большинство в этой стране растет, слыша и разговаривая исключительно на этом креольском языке, он по-прежнему считается второстепенным, примитивным языком, а также искаженной версией французского. Эта неприязнь к креолам, существующая во всем обществе, присутствует даже среди тех, кто может говорить только в этом варианте. Причина такого взгляда была приписана ассоциации французского языка с престижем, поскольку большая часть хорошо образованной элиты, владеющей землей, говорит на этом языке. Эти суждения способствуют широко распространенному убеждению, что успех связан с французским языком и что нужно говорить по-французски, чтобы стать частью среднего класса с финансово стабильной работой, что ставит гаитянских креолов на более низкий статус. Хотя большинство людей не могут участвовать в тех сферах общества, где живут французы, «идеология неуважения и деградации», окружающая креолов, ведет к большой языковой незащищенности. Как выразился Артур Спирс, "внутреннее угнетение "присутствует в этих членах, которые связывают важные фигуры в обществе (и их успех) с французским языком, обесценивая свой собственный язык гаитянский креольский.[28]

Многоязычные общества

Языковая незащищенность может возникнуть в многоязычный среда в носителях недоминирующего языка или нестандартного диалекта. Проблемы, вызванные языковыми вариациями, варьируются от «полных сбоев в общении с носителями иностранного языка до тонких трудностей с участием двуязычных и бидиалектных носителей».[1] Отсутствие безопасности на нескольких языках может вызвать гиперкоррекция, переключение кода, и регистры сдвига. Отклонение от стандартного разнообразия языков меньшинств вызывает «ряд проблем, связанных со статусом языков меньшинств как стандартной языковой разновидности».[29] В многоязычных обществах языковая незащищенность и последующие последствия вызваны статусом идентичности и маргинализацией определенных групп.[18]

Квебекский французский

Примером языковой незащищенности из-за родного языка в многоязычной среде является Квебекский французский. Из-за общего восприятия квебекского французского языка как некачественного и отличающегося от нормы, франкоговорящие квебекцы страдали чувством языковой незащищенности. Хотя французский язык широко распространен в Квебек, французский язык во Франции многими считается стандартной и престижной формой. Это сравнение и тот факт, что французский язык Квебека отличается от стандартной формы французского языка, вызвали языковую нестабильность среди носителей языка Квебека.

Из-за отделения от Франции после Парижский договор в 1763 году и в многоязычной среде квебекский французский стал более англизированным благодаря английскому произношению и заимствованиям. Хотя франкоговорящие канадцы знали о различиях между квебекским французским и французским, иностранное восприятие квебекского французского языка как «нестандартного» не было проблемой до середины 19 века. Мнение французской элиты о том, что квебекский французский язык «далек от престижной разновидности, на которой говорят в Париже», распространилось среди широкой публики к концу XIX века, вызвав глубокое чувство языковой незащищенности во франкоязычном Квебеке. Неуверенность была двоякой, поскольку жители Квебека не говорили ни на доминирующем английском языке, ни, как им говорили, на стандартном французском.[29]

Технологии

Социальные медиа

Говорящие на диалектах, отличных от лингвистический стандарт также могут быть жертвами дискриминация в технологии, вызывающей языковую незащищенность. В Массачусетский технологический институт Языковой фильтр социальных сетей, Gobo, позволяет пользователям настраивать свои каналы социальных сетей в соответствии с их предпочтениями. Каналы фильтровались по шести категориям: политика, серьезность, грубость, пол, бренды и неизвестность.[30] Гендерный фильтр создает языковую дискриминацию, поскольку он не учитывает пол. небинарный люди. Это создает языковую незащищенность, поскольку небинарные люди с местоимения отличные от лингвистического стандарта должны придерживаться местоимений гендерный бинарный (она / ее / ее / он / его / его). Платформа Gobo также отфильтровала спикеров Афро-американский диалект английского языка (AAVE), пометив AAVE в категории "грубость". [30] Это не только дискриминирует говорящих на AAVE, но и заставляет их использовать Стандартный американский английский быть замеченным при общении в Интернете, создавая языковую незащищенность.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм Буччи, Вильма и Милтон Бакстер. «Проблемы языковой незащищенности в мультикультурных речевых контекстах». Annals of the New York Academy of Sciences 433.1 Discourses in (1984): 185-200. Распечатать.
  2. ^ а б Лабов, Уильям. «Отражение социальных процессов в языковой структуре». Чтения по социологии языка. Эд. Джошуа А. Фишман. Массачусетс: Mouton, 1972, Print.
  3. ^ Делейни О’Грэйди, Уильям; Добровольский, Михаил; Катамба, Фрэнсис (1996). Современная лингвистика: введение. Лонгман. п. 6. ISBN  9780582246911.
  4. ^ Труджилл, Питер (1976). Социолингвистика и лингвистические ценностные суждения: правильность, адекватность и эстетика. Universität Duisburg-Essen. п. 5. Архивировано из оригинал на 2018-12-01. Получено 2019-04-22.
  5. ^ Лайонс, Джон (1981). Язык и лингвистика. Издательство Кембриджского университета. п.52 –54. ISBN  9780521297752.
  6. ^ а б Лабов, Уильям. Социолингвистические модели. Пенсильвания: Пенсильванский университет, 1973 г. Печать.
  7. ^ а б c Оуэнс, Томпосон В. и Пол М. Бейкер. «Лингвистическая незащищенность в Виннипеге: проверка канадского индекса языковой незащищенности». Язык в обществе 13.03 (1984): 337-350. Распечатать.
  8. ^ Вайцекаускене, Лорета (2012). "'Хороший язык и небезопасные ораторы ". Множественные перспективы лингвистических исследований балтийских языков (PDF). Издательство Кембриджских ученых. С. 78–80.
  9. ^ Милрой, Джеймс (2007). «Идеология литературного языка». «В ламах», «Кармен»; Маллани, Луиза; Стоквелл, Питер (ред.). Партнер социолингвистики Routledge. Лондон: Рутледж. п. 135-136. ISBN  0203441494. OCLC  76969042.
  10. ^ Финеган, Эдвард. Язык: его структура и использование, 5-е изд. Бостон, Массачусетс: Томсон Уодсворт, 2007. Печать.
  11. ^ Андерсон, Бенедикт. Воображаемые сообщества: размышления о происхождении и распространении национализма. Verso: Лондон / Нью-Йорк, 1991. Печать.
  12. ^ Мензис, Джанет. Исследование отношения школьников к шотландскому и глазговскому диалекту. нет данных Получено 16 октября 2011 г. из http://www.arts.gla.ac.uk/STELLA/STARN/lang/MENZIES/menzie1.htm
  13. ^ Либерман, Марк. Хэппи-напряженность и уголь в сексе. Language Log, 2006. Получено 14 октября 2011 г. из http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/003859.html
  14. ^ Эккерт, Пенелопа. Вариация и индексное поле. Журнал социолингвистики, 2008, 12: 453–476.
  15. ^ Престон, Деннис Р. Они очень плохо говорят по-английски на юге и в Нью-Йорке. В языковых мифах, изд. Лори Бауэр и Питер Труджилл. Лондон: Пингвин, 1998. Печать.
  16. ^ а б Уинфорд, Дональд. «Фонологическая гиперкоррекция в процессе декреолизации - случай тринидадского английского». Журнал лингвистики 14.02 (1978): 277. Print.
  17. ^ а б Линч, Джек. Английский язык: руководство пользователя. Чикаго: Фокус / Р. Пуллинз, 2008. Печать.
  18. ^ а б "(PDF)" Переключение кода "в социокультурной лингвистике". ResearchGate. Получено 2020-11-01.
  19. ^ Huspek, Майкл. «Лингвистическая вариация, контекст и значение: случай -Ing / in» вариации в речи североамериканских рабочих ». Язык в обществе 15.2 (1986): 149-63. Распечатать.
  20. ^ Лабов, Уильям. «Пересечение пола и социального класса в ходе языковых изменений». Языковые вариации и изменения 2.02 (1990). Распечатать.
  21. ^ Благотворительность, Энн Х., Холлис С. Скарборо и Дарион М. Гриффин. «Знакомство со школьным английским у афроамериканских детей и его связь с ранними успехами в чтении». Детское развитие 75,5 (2004): 1340-356. Распечатать.
  22. ^ а б Грилло, Р. Д. Основные языки: язык и иерархия в Великобритании и Франции. Кембридж: Cambridge UP, 1989. Печать.
  23. ^ Уайтмен, Марсия Фарр. Вариант письма: функциональные и лингвокультурные различия. Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates, 1981. Печать.
  24. ^ Каню, Сесиль и Кейта, Бонифаций. "Dynamique linguistique en zone mandingue: отношения и состав". Стратегии общения в Мали: региональные языки, бамбара, французский. Эд. G. Dumestre et al. Париж: Дидье Эрудиция, 1994.
  25. ^ Кальве, Луи-Жан. К экологии мировых языков. Оксфорд: Блэквелл, 2006. Печать.
  26. ^ Деграф, Мишель. «Самый опасный миф лингвистов: ошибка креольской исключительности». Язык в обществе. (2005)
  27. ^ Whinnom, Кит. «Лингвистическая гибридизация и« частный случай »пиджинов и креолов». Пиджинизация и креолизация языков. (1971)
  28. ^ Деграф, Мишель. «Сила креольского языка». Сборник статей, Boston.com. (2001)
  29. ^ а б Оукс, Ли. «Чей французский? Языковые установки, языковая незащищенность и стандартизация в Квебеке». Языковые проблемы в Канаде: мультидисциплинарные перспективы. Ньюкасл, Великобритания: Cambridge Scholars Pub., 2007. 64-86. Распечатать.
  30. ^ а б "Центр гражданских медиа MIT - Создание технологий для социальных изменений". Получено 2020-11-01.