Лингвистическая дискриминация - Linguistic discrimination

Лингвистическая дискриминация (также называется глоттофобия, лингвизм и язычество) является несправедливым обращением, основанным на использование языка и характеристики речи, в том числе первый язык, акцент, размер запас слов (использует ли говорящий сложные и разнообразные слова), модальность, и синтаксис. Например, Говорящий на окситанском языке во Франции, вероятно, будут относиться иначе, чем к Франкоязычный.[1] Основываясь на различии в использовании языка, человек может автоматически формировать суждения о чужом богатство, образование, социальный статус, характер или другие черты характера, которые могут привести к дискриминации.

В середине 1980-х гг. лингвист Туве Скутнабб-Кангас Уловили идею языковой дискриминации как лингвизм, который был определен как «идеологии и структуры, которые используются для узаконивания, осуществления и воспроизведения неравного разделения власти и ресурсов (как материальных, так и нематериальных) между группами, которые определены в основы языка ».[2] Хотя этой форме дискриминации были даны разные названия, все они имеют одно и то же определение. Также важно отметить, что языковая дискриминация определяется культурными и социальными факторами из-за предпочтения одного использования языка другим.

Кэролайн МакКинли[3] критически относится к доминирующий язык потому что это не только дискриминирует носителей других языков, но и ставит в невыгодное положение одноязычных, потому что они остаются одноязычными.[4] Вместо использования языки коренных народов Наряду с колониальными языками, как также отстаивает Мак-Кинли, большинство африканских государств все еще используют колониальный язык в качестве основного средства обучения.[4] Кроме того, в авторитетных отчетах автора ЮНЕСКО было обнаружено, что использование бывших колониальных языков в Африке приносит пользу только элите и ставит в невыгодное положение большую часть населения.[4] Хотя английский язык имеет всемирное значение как язык дискурса, он не является нейтральным, поскольку он слишком сильно ведет к культурно-зависимой точке зрения в мышлении и разговоре за счет использования связанных с культурой концепций ценностей, часто слепых оценочных суждений и систем координат, присущих и сформировано английской культурой, согласно Анна Вежбицкая.[3]

Языковые предрассудки

Можно отметить, что говорящие с определенным акцентом могут испытывать предубеждения. Например, некоторые акценты держат больше престиж чем другие в зависимости от культурного контекста. Однако при таком большом количестве диалектов бывает трудно определить, какой из них наиболее предпочтителен. Лучший ответ, который могут дать лингвисты, например авторы "Вы говорите по-американски?", в том, что это зависит от местоположения и говорящего. Однако исследования показали, что некоторые звуки в языках могут казаться менее приятными от природы.[5] Кроме того, в одних обществах одни акценты имеют больший авторитет, чем другие. Например, в США говорят General American (т.е. отсутствие регионального, этнического или рабочего акцента) широко предпочтительнее во многих контекстах, таких как тележурналистика. Кроме того, в Соединенном Королевстве Полученное произношение ассоциируется с высшим классом и, следовательно, более симпатичным.[6] Помимо престижа, исследования показали, что определенные акценты также могут быть связаны с меньшим интеллектом и более низкими социальными навыками.[7] Пример можно увидеть в различии между южанами и северянами в Соединенных Штатах, где люди с Севера обычно считаются менее симпатичными по характеру, а южане считаются менее умными. Социолингвист Липпи-Грин утверждает: «Широко было замечено, что когда истории пишутся, они сосредотачиваются на доминирующем классе ... Как правило, исследования развития языка с течением времени очень узко сосредоточены на самой маленькой части говорящих: те, у кого есть власть и ресурсы, чтобы контролировать распространение информации ». [8]

Языковая и социальная значимость группы

Лингвистическая дискриминация иногда связана с принадлежностью к социальной группе, как в патриотизм и национализм. Этот плакат - пропаганда от Первая Мировая Война

Для людей естественно желание идентифицировать себя с другими. Один из способов сделать это - разделить людей на конкретные социальные группы. В то время как некоторые группы могут быть легко заметны (например, определенные по этнической принадлежности или полу), другие группы менее заметны. выдающийся. Лингвист Кармен дралась объясняет, как индивидуальное использование языка может позволить другому человеку отнести его к определенной социальной группе, которая в противном случае могла бы быть менее очевидной. Например, в Соединенных Штатах принято считать южан менее умными. Принадлежность к социальной группе, такой как Юг, может быть менее значимой, чем принадлежность к другим группам, которые определяются этнической принадлежностью или полом. Язык служит мостом для возникновения предрассудков для этих менее заметных социальных групп.[9]

Лингвистическая дискриминация и колонизация

История лингвистического империализма

Воздействие колонизации на лингвистические традиции варьируется в зависимости от формы колонизации: торговец, поселенец или эксплуатация.[10] Конголезско-американский лингвист Саликоко Муфвене описывает торговую колонизацию как одну из самых ранних форм европейской колонизации. В таких регионах, как западное побережье Африка так же хорошо как Америка, торговые отношения между европейскими колонизаторами и коренными народами привели к развитию пиджин языки.[10] Некоторые из этих языков, такие как Delaware Pidgin и Мобилианский жаргон, были основаны на языках коренных американцев, в то время как другие, такие как Нигерийский пиджин и Камерунский пиджин, были основаны на европейских.[11] Поскольку колонизация торговцев шла в основном через эти гибридные языки, а не языки колонизаторов, такие ученые, как Муфвене, утверждали, что это не представляло большой угрозы для языков коренных народов.[11]

Фотография студентов Индийской промышленной школы Карлайла.

За колонизацией торговцами часто следовала колонизация поселенцами, когда европейские колонизаторы селились в этих колониях, чтобы построить новые дома.[10] Хамель, мексиканский лингвист, утверждает, что «сегрегация» и «интеграция» были двумя основными способами взаимодействия колонистов-поселенцев с культурами аборигенов.[12] В таких странах как Уругвай, Бразилия, Аргентина, и те, кто в Карибский бассейн, сегрегация и геноцид уничтожили коренные народы.[12] Повсеместная гибель людей в результате войн и болезней привела к тому, что многие коренные народы потеряли свои языки.[10] Напротив, в странах, проводивших политику «интеграции», например Мексика, Гватемала и Андские государства, коренные культуры были потеряны, поскольку племена аборигенов смешались с колонистами.[12] В этих странах установление новых европейских порядков привело к принятию колониальных языков в управлении и промышленности.[10] Кроме того, европейские колонисты также считали распад коренных обществ и традиций необходимым для развития единого общества. национальное государство.[12] Это привело к попыткам уничтожить племенные языки и культуры: Канада и Соединенные Штаты, например, детей коренных народов отправляли в школы-интернаты, такие как школа полковника Ричарда Пратта. Индийская индустриальная школа Карлайла.[10][13] Сегодня в таких странах, как США, Канада и Австралия, которые когда-то были колониями поселенцев, на языках коренных народов говорит лишь незначительное меньшинство населения.

Портрет лорда Маколея

Муфвене также проводит различие между колониями поселенцев и колониями эксплуатации. В последнем случае процесс колонизации был сосредоточен на добыче сырья, необходимого для Европа.[10] В результате европейцы меньше инвестировали в свои эксплуатационные колонии, и лишь немногие колонисты планировали строить дома в этих колониях. В результате языки коренных народов смогли выжить в этих колониях в большей степени, чем в колониях поселенцев.[10] В колониях эксплуатации колониальные языки часто преподавались лишь небольшой местной элите. В течение Британский Радж, Например, Лорд Маколей подчеркнул необходимость «… класса, который может быть переводчиком между нами и миллионами, которые правят… классом людей, индейцев по крови и цвету кожи, но англичан со вкусом, на мой взгляд, моралью и интеллектом» в своем нынешнем - знаменитые «протоколы Маколея», написанные в поддержку Закона об английском образовании 1835 года.[14] Лингвистические различия между местной элитой и другими местными жителями усугубили классовое расслоение, а также увеличили неравенство в доступе к образованию, промышленности и гражданскому обществу в постколониальных государствах.[10]

Лингвистическая дискриминация и культура

Несколько постколониальных литературных теоретиков установили связь между лингвистической дискриминацией и угнетением культур коренных народов. Видный Кенийский автор Нгуги ва Тионго, например, утверждает в своей книге "Деколонизация разума «этот язык является одновременно средством общения и носителем культуры.[15] В результате языковая дискриминация, возникшая в результате колонизации, способствовала стиранию доколониальной истории и идентичности.[15] Например, Африканские рабы учили английскому языку и запрещали использовать их языки коренных народов. Это разорвало языковую и, следовательно, культурную связь рабов с Африкой.[15]

Колониальные языки и класс

В отличие от колоний поселенцев, в эксплуатационных колониях образование на колониальных языках было доступно только небольшой местной элите.[11] Как британская доктрина Маколея, так и французская и португальская системы ассимиляции, например, стремились создать «элитный класс вспомогательных колоний», которые могли бы служить посредниками между колонистами и местным населением.[11] В результате свободное владение колониальными языками стало признаком сословия на колонизированных землях.

В постколониальных государствах языковая дискриминация продолжает укреплять представления о классе. В Гаити, например, гаитяне из рабочего класса в основном говорят на Гаитянский креольский, в то время как представители местной буржуазии говорят на французском и креольском языках.[16] Члены этой местной элиты часто ведут бизнес и политику на французском языке, тем самым исключая многие из рабочего класса из такой деятельности.[16] Кроме того, Д. Л. Шит, сторонник использования языков коренных народов в Индия, также пишет, что индийская элита связывает национализм с унитарной идентичностью и в этом контексте «использует английский как средство исключения и инструмент культурной гегемонии».[14]

Лингвистическая дискриминация в образовании

Фото школьников на Гаити

Классовое неравенство в постколониальных странах часто воспроизводится через образование. В таких странах как Гаити школы, посещаемые буржуазией, обычно более высокого качества и используют колониальные языки в качестве средства обучения. С другой стороны, школы, которые посещает остальное население, часто преподаются в Гаитянский креольский.[16] Такие ученые, как Хебблтуэйт, утверждают, что креольское образование улучшит обучение, грамотность и социально-экономическую мобильность в стране, где 95% населения говорят на креольском моноязычном языке.[17] Однако возникающие в результате диспропорции в свободном владении колониальным языком и качестве образования могут препятствовать социальной мобильности.[16]

С другой стороны, такие области, как Французская Гвиана предпочли преподавать колониальные языки во всех школах, часто за исключением языков коренных народов.[18] Поскольку многие считали колониальные языки «цивилизованными» языками, «образование» часто означало способность говорить и писать на этих колониальных языках.[18] Языковое образование коренных народов часто рассматривалось как препятствие на пути к свободному владению этими колониальными языками и, таким образом, сознательно подавлялось.[18]

Фотография школы в Уганде

Определенный Британские колонии такие как Уганда и Кения исторически проводили политику преподавания на языках коренных народов и только вводили английский в старших классах.[19] Эта политика была наследием «двойного мандата», задуманного лордом Лугейтом, известным британским администратором в колониальная африка.[19] Однако к послевоенному периоду английский все чаще рассматривался как необходимый навык для получения доступа к профессиональной работе и лучших экономических возможностей.[19][20] В результате среди населения возрастала поддержка образования на английском языке, которое Министерство образования Кении приняло после обретения независимости, а Уганда - после гражданской войны. Позже члены Комиссии Оминде в Кении заявили о необходимости Кисуахили в продвижении национальной и панафриканской идентичности. Поэтому Кения начала предлагать суахили в качестве обязательного предмета, не подлежащего экзамену в начальной школе, но он оставался второстепенным по сравнению с английским языком обучения.[19]

Хотя владение колониальными языками может обеспечить лучшие экономические возможности, Конвенция ООН о правах ребенка также говорится, что дети из числа меньшинств имеют право «использовать [свой] собственный [язык]». Подавление языков коренных народов в системе образования, по-видимому, противоречит этому договору.[21][22] Кроме того, дети, говорящие на языках коренных народов, также могут оказаться в неблагоприятном положении при обучении на иностранных языках и часто имеют высокий уровень неграмотности. Например, когда французы прибыли, чтобы «цивилизовать» Алжир, что включало навязывание французского языка местным алжирцам, уровень грамотности в Алжире был более чем на 40%, выше, чем во Франции в то время. Однако, когда в 1962 году французы уехали, уровень грамотности в Алжире составлял в лучшем случае 10-15%.[23]

Лингвистическая дискриминация в управлении

Поскольку колониальные языки используются в качестве языков управления и торговли во многих колониальных и постколониальных государствах,[10] местные жители, говорящие только на языках коренных народов, могут быть лишены избирательных прав. Например, когда представительные учреждения были представлены Альгома регион в современном Канада, местный возвращающий офицер принимал голоса только тех лиц, которые имели избирательные права, что требовало от коренных народов «бегло читать и писать ... [свой] свой и другой язык, английский или французский».[24] Это заставляло политические партии все больше отождествлять себя с взглядами поселенцев, а не коренных народов.[24]

Даже сегодня многие постколониальные государства продолжают использовать колониальные языки в своих государственных учреждениях, хотя на этих языках не говорит большинство их жителей.[25] Например, Южноафриканский система правосудия по-прежнему опирается главным образом на английский и африкаанс в качестве основных языков, хотя большинство южноафриканцев говорят на языках коренных народов.[26] В этих ситуациях использование колониальных языков может создавать препятствия для участия в государственных учреждениях.

Примеры

Лингвистическую дискриминацию часто определяют как языковые предубеждения. Важно отметить, что, хотя между предрассудками и дискриминацией существует связь, они не всегда связаны напрямую.[27] Предубеждение можно определить как негативное отношение к человеку, основанное на его принадлежности к социальной группе, тогда как дискриминация можно рассматривать как действия по отношению к ним. Следует признать разницу между ними, потому что предубеждение может иметь место против кого-то, но с ним нельзя действовать.[28] Ниже приведены примеры языковых предрассудков, которые могут привести к дискриминации.

Лингвистические предрассудки и группы меньшинств

Хотя теоретически любой говорящий может стать жертвой лингвизма независимо от социального и этнического статуса, угнетенный и маргинализованный социальные меньшинства часто являются наиболее постоянными мишенями из-за того, что разновидности речи, которые ассоциируются с такими группами, имеют тенденцию подвергаться стигматизации.

В Канаде

Французские общины в Квебеке, Нью-Брансуике, Онтарио и восстании на Красной реке

Канадская федерация и провинции исторически дискриминировали свое франкоговорящее население в пользу финансово влиятельного англоговорящего населения.

Англофоны в Квебеке

В Хартия французского языка, впервые созданная в 1977 году и с тех пор несколько раз измененная, была обвинена англоговорящими в дискриминации. Закон делает французский язык официальным языком Квебека и требует его использования (за исключениями) в государственных учреждениях и официальных сообщениях, школах и в коммерческих связях с общественностью. Закон - это способ предотвратить языковую дискриминацию франкоязычного большинства населения Квебека, которое очень долгое время находилось под контролем английского меньшинства провинции. Закон также направлен на защиту французского языка от растущего социального и экономического доминирования английского языка. Хотя англоязычное население сокращалось с 1960-х годов, это было ускорено законом, и перепись 2006 года показала чистую потерю 180 000 носителей английского языка.[29] Несмотря на это, владение английским языком на работе по-прежнему сильно коррелирует с более высоким заработком, при этом говорящие только на французском зарабатывают значительно меньше.[30] Считается, что этот закон успешно повысил статус французского языка в преимущественно англоязычной экономике и оказал влияние на страны, находящиеся в аналогичных условиях.[29] Однако поправки сделали его менее мощным и, следовательно, менее эффективным, чем это было в прошлом.

В Европе

Уровень лингвистического лишения избирательных прав

Уровень лингвистического лишения избирательных прав в ЕС может значительно варьироваться в зависимости от страны. Для жителей двух стран ЕС, которые либо являются носителями английского языка, либо владеют английским языком как иностранным, уровень лишения избирательных прав равен нулю. В своем кабинете "Для кого многоязычное общение? Языковая политика и справедливость в Европейском Союзе"Микеле Газзола приходит к выводу, что нынешняя многоязычная политика ЕС не является самым эффективным способом информирования европейцев о ЕС; в некоторых странах дополнительные языки могут быть полезны для минимизации языкового исключения.[31]

В 24 исследованных странах политика использования только английского языка исключает от 51% до 90% взрослых жителей. Языковой режим, основанный на английском, французском и немецком, лишит избирательных прав от 30% до 56% жителей, тогда как режим, основанный на шести языках, снизит долю исключенного населения до 9–22%. После Brexit частота языкового исключения, связанная с одноязычной политикой и трехъязычным и шестиязычным режимами, вероятно, возрастет.[31]

Языковая политика Британской империи в Ирландия, Уэльс и Шотландия

Другие примеры

В Соединенных Штатах

Сохранение дискриминационной практики с помощью терминологии

Здесь и в других местах термины «стандартный» и «нестандартный» затрудняют анализ лингвизма. Эти термины широко используются лингвистами и не-лингвистами при обсуждении разновидностей американского английского, порождающих сильные мнения, - ложной дихотомии, которая редко подвергается сомнению или сомнению. Это интерпретировали лингвисты Николас Коупленд, Розина Липпи-Грин, и Робин Королева (среди прочего) как дисциплина - внутренняя непоследовательность, которая подрывает прогресс; если сами лингвисты не могут выйти за рамки идеологических оснований «правильного» и «неправильного» в языке, мало надежды на продвижение более тонкого понимания среди населения в целом.[35][36]

Негры

Поскольку некоторые афроамериканцы говорят на особом нестандартном варианте английского языка, который часто считается нестандартным, они часто становятся объектами лингвизма. AAVE часто воспринимается членами основного американского общества как свидетельство низкого интеллекта или ограниченного образования, и, как и со многими другими нестандартными диалектами, особенно креольскими, его иногда называют «ленивым» или «плохим» английским.

Лингвист Джон МакВортер описал эту конкретную форму лингвизма как особенно проблематичную в Соединенных Штатах, где нестандартные языковые структуры часто считаются «неправильными» учителями и потенциальными работодателями в отличие от других стран, таких как Марокко, Финляндия и Италия, где диглоссия (способность переключаться между двумя или более диалектами или языками) является принятой нормой, а нестандартное использование в разговоре рассматривается как признак регионального происхождения, а не интеллектуальных способностей или достижений.

Например, афроамериканец, который использует типичное предложение AAVE, такое как «Он приходит каждый день и говорит, что ничего не делает», может быть оценен как плохо владеющий грамматикой, тогда как на самом деле такой предложение строится на основе сложной грамматики, которая отличается от грамматики стандартного английского языка, а не на его вырожденной форме.[37] Слушатель может ошибочно судить пользователя такого предложения как неразумного или необразованного. Говорящий может быть интеллектуально способным, образованным и хорошо владеть стандартным английским языком, но предпочел произнести предложение в AAVE по социальным и социолингвистическим причинам, таким как предполагаемая аудитория предложения, явление, известное как переключение кода.

Испаноязычные американцы и лингвизм

О другой форме лингвизма свидетельствует следующее: в некоторых частях Соединенных Штатов человека с сильным мексиканским акцентом и использующего только простые английские слова можно считать бедным, плохо образованным и, возможно, неопытным. иммигрант без документов. Однако, если один и тот же человек имеет слабый акцент или вообще не имеет заметного акцента и может использовать множество слов в сложных предложениях, он, вероятно, будет восприниматься как более успешный, более образованный и «законный» гражданин ".

Пользователи американского жестового языка

На протяжении веков пользователи Американский язык жестов (ASL) столкнулись с лингвистической дискриминацией, основанной на восприятии легитимности жестовых языков по сравнению с разговорным языком. Это отношение было прямо выражено в Миланская конференция 1880 г., которые установили приоритет для общественного мнения ручных форм коммуникации, включая ASL, создавая долгосрочные последствия для членов сообщества глухих.[38] Конференция почти единогласно (за исключением нескольких союзников, таких как Томас Хопкинс Галлоде ), подтвердил использование устная речь, обучение проводится исключительно на разговорном языке, как предпочтительный метод обучения для глухих.[39] Эти идеи были изложены в восьми резолюциях, которые в конечном итоге привели к исключению глухих из их собственных учебных заведений, в результате чего поколения глухих получили образование в одиночку, слыша людей.[40]

Из-за неправильных представлений об ASL до недавнего времени он не считался собственным, полностью функционирующим языком. В 1960-е годы лингвист Уильям Стоко доказал, что ASL - это собственный язык, основанный на его уникальной структуре и грамматике, отличной от английского. До этого ASL считался просто набором жестов, используемых для обозначения английского языка. Из-за использования визуального пространства ошибочно считалось, что его пользователи обладают меньшими умственными способностями. Распространено заблуждение, что пользователи ASL неспособны к сложному мышлению, хотя его число уменьшилось по мере проведения дальнейших исследований по распознаванию языка. Например, пользователи ASL столкнулись с подавляющей дискриминацией из-за якобы «меньшего» языка, который они используют, и были встречены снисходительно, особенно при использовании их языка в общественных местах.[41] Еще одним очевидным проявлением дискриминации в отношении ASL является то, как, несмотря на исследования, проведенные лингвистами, такими как Stokoe или Клейтон Валли и Сесил Лукас из Университет Галлодета, ASL не всегда распознается как язык.[42] Его распознавание имеет решающее значение как для тех, кто изучает ASL ​​как дополнительный язык, так и для детей с доязычной глухотой, которые изучают ASL ​​как свой первый язык. Лингвист Шерман Уилкокс приходит к выводу, что, учитывая объем литературы и международный охват, выделять ASL как неподходящий для программы изучения иностранного языка неточно. Рассел С. Розен также пишет о сопротивлении правительства и академических кругов признанию ASL иностранным языком в средней школе или колледже, которое, по мнению Розена, часто было результатом непонимания этого языка. Выводы Розена и Уилкокса указывают на дискриминацию, с которой сталкиваются пользователи ASL в отношении его статуса языка, которая, хотя со временем уменьшается, все еще присутствует.[43]

В медицинском сообществе существует огромное предубеждение против глухоты и ASL. Это происходит из-за веры в то, что разговорные языки превосходят жестовые языки.[44] Поскольку 90% глухих младенцев рождаются от слышащих родителей, которые обычно не знают о существовании Сообщество глухих, они часто обращаются за советом к медицинскому сообществу.[45] Медицинские и аудиологи, которые обычно предвзято относятся к языку жестов, поощряют родителей кохлеарный имплант для своего глухого ребенка, чтобы ребенок мог использовать разговорный язык.[44] Однако исследования показывают, что глухие дети без кохлеарных имплантатов усваивают ASL ​​с гораздо большей легкостью, чем глухие дети с кохлеарными имплантатами усваивают разговорный английский. Кроме того, медицинские работники отговаривают родителей преподавать ASL своему глухому ребенку, чтобы не скомпрометировать их английский.[46] хотя исследования показывают, что изучение ASL не влияет на способность ребенка изучать английский язык. Фактически, раннее освоение ASL оказывается полезным для ребенка в дальнейшем изучении английского языка. Принимая решение о кохлеарной имплантации, родители недостаточно осведомлены о преимуществах ASL или сообщества глухих.[45] Многие члены Сообщества глухих считают это культурным и языковым геноцидом.[46]

В Африке

  • Англоязычные камерунцы: центральное камерунское правительство подтолкнуло франкофонизация в англоязычных регионах страны, несмотря на конституционные положения о двуязычии.[47] Меры включают назначение франкоговорящих учителей и судей (в регионах с Общее право ) вопреки местным желаниям.
  • Южная Африка: Кэролайн МакКинли[48] очень критически относится к языковой политике в системе образования Южной Африки, которую она описывает как «anglonormatif», потому что растущее англицизация становится «нормативным» в системе образования. В университеты Претории, Свободный штат и Unisa хотят полностью англизировать.

На Ближнем Востоке

  • На рубеже VIII в. Омейядский халиф Абд аль-Малик ибн Марван постановил, что арабский заменит Средневековый греческий и Коптский язык как административный язык империи. Коптский постепенно пришел в упадок в течение нескольких сотен лет и подвергся жестоким преследованиям, особенно в Мамлюкский султанат Каира, что привело к его фактическому исчезновению к 17 веку.
  • В Курдские языки находятся под давлением во многих странах, где на них говорят. Публикация материалов на курдском языке в Сирия запрещен,[49] хотя этот запрет больше не применяется из-за Сирийская гражданская война.[50]. До августа 2002 г. индюк ввел строгие ограничения на использование курдского языка, включая запрет на его использование в образовательных и вещательных СМИ.[51][52] В марте 2006 года Турция разрешила частным телеканалам начать трансляцию программ на курдском языке. Однако турецкое правительство заявило, что они должны избегать показа детских мультфильмы, или образовательные программы, которые преподают курдский язык и могут транслироваться только 45 минут в день или четыре часа в неделю.[53] Государственная турецкая телерадиовещательная корпорация (TRT) начала свою 24-часовой курдский телеканал 1 января 2009 года под девизом «Мы живем под одним небом».[54] Премьер-министр Турции направил видеообращение на курдском языке к церемонии открытия, на которой присутствовали министр культуры и другие государственные должностные лица. Канал использует Икс, W, и Q письма во время трансляции. Однако большинство этих ограничений на частные курдские телеканалы были ослаблены в сентябре 2009 года.[55] В 2010 году курдские муниципалитеты на юго-востоке начали печатать свидетельства о браке, счета за воду, строительство и дорожные знаки, а также уведомления о чрезвычайных ситуациях, социальных и культурных вопросах на курдском и турецком языках. Также имамы начали доставлять пятницу проповеди на курдском и Эснаф ценники на курдском языке. Многих мэров судили за выдачу государственных документов на курдском языке.[56] Курдский алфавит не признается в Турции, и до 2013 года использование курдских имен, содержащих буквы Икс, ш, и q, которых нет в Турецкий алфавит, не было разрешено.[57][58] В 2012 году уроки курдского языка стали факультативным предметом в государственных школах. Раньше курдское образование было возможно только в частных учебных заведениях.[59]

В Азии

Тексты

Лингвицизм применяется к написано, разговорный, или жестовые языки. О качестве книги или статьи можно судить по языку, на котором она написана. В научном сообществе, например, те, кто оценивал текст в двух языковых версиях, английском и национальном. Скандинавский язык, оценил англоязычную версию как имеющую более высокое научное содержание.[61]

В Интернет много работает с письменным языком. Читатели веб-страница, Usenet группа Форум пост или сеанс чата могут быть более склонны серьезно относиться к автору, если язык написан в соответствии со стандартным языком.

Музыка

Каталог современных эпизодов лингвистического фанатизма, освещаемых в СМИ, был составлен лингвист-критик, Стивен Талми, который можно найти здесь

Предубеждение

В отличие от предыдущих примеров языковых предрассудков, языковая дискриминация предполагает фактическое обращение с людьми на основе использования языка. Примеры можно четко увидеть на рабочем месте, в маркетинге и в системах образования. Например, на некоторых рабочих местах Только английский policy, которое является частью американского политического движения, выступающего за признание английского в качестве официального языка. В Соединенных Штатах федеральный закон, разделы VI и VII Закона о гражданских правах 1964 года, защищает людей, не являющихся носителями языка, от дискриминации на рабочем месте на основании их национального происхождения или использования диалекта. Существуют законы штата, которые также касаются защиты лиц, не являющихся носителями языка, например Закон Калифорнии о справедливой занятости и жилье. Однако отрасли часто задним числом утверждают, что ясный и понятный английский часто необходим в определенных рабочих условиях в США.[1]

Смотрите также

использованная литература

  • Скутнабб-Кангас, Тове (1988), Многоязычие и образование детей из числа меньшинств.
  1. ^ а б Общество юридической помощи - Центр права занятости и Фонд ACLU Северной Калифорнии (2002 г.). Языковая дискриминация: ваши законные права. http://www.aclunc.org/library/publications/asset_upload_file489_3538.pdf В архиве 4 сентября 2012 г. Wayback Machine
  2. ^ Цитируется у Скутнабб-Кангаса, Тове и Филлипсона, Роберта, «Родной язык: теоретическое и социально-политическое построение концепции». В Аммон, Ульрих (ред.) (1989). Статус и функции языков и языковых разновидностей, п. 455. Берлин, Нью-Йорк: Walter de Gruyter & Co. ISBN  3-11-011299-X.
  3. ^ а б Анна Вежбицкая, профессор лингвистики Австралийского национального университета и автор книгиЗаключенный англичанами, Опасности английского языка как языка по умолчанию, написано на Естественный семантический метаязык (NSM), универсально конвертируемая валюта связи, которая может служить общей вспомогательный межъязычный для носителей разных языков и глобальное средство для разъяснения, разъяснения, хранения и сравнения идей »(194) (рецензия на книгу )
  4. ^ а б c Dommisse, Ebbe (16 ноября 2016 г.). «Единый доминирующий язык сохраняет неравенство». Рабочий день. Получено 14 октября 2020.
  5. ^ Бреснахан, М. Дж., Охаши, Р., Небаши, Р., Лю, В. Ю., и Ширман, С. М. (2002). Отношение и эмоциональная реакция на английский с акцентом. Язык и общение, 22, 171–185.
  6. ^ «HLW: Формы слова: Процессы: английские акценты».
  7. ^ Брадак, Дж. Дж. (1990). Языковые установки и формирование впечатления. В Х. Джайлсе и У. П. Робинсоне (редакторы), Справочник по языку и социальной психологии (стр. 387–412). Лондон: Джон Вили.
  8. ^ Липпи-Грин, Розина (2012). Английский с акцентом: язык, идеология и дискриминация в США (Второе изд.). 2 Парк-сквер, Милтон-Парк, Абингдон, Оксон: Рутледж. п. 40. ISBN  978-0-415-55911-9.CS1 maint: location (ссылка на сайт)
  9. ^ Джаспал, Р. (2009). Язык и социальная идентичность: психосоциальный подход. Psych-Talk, 64, 17-20.
  10. ^ а б c d е ж г час я j Муфвене, Саликоко (2002). «Колонизация, глобализация и будущее языков в двадцать первом веке». Международный журнал мультикультурных обществ. 4 (2): 162–193. CiteSeerX  10.1.1.109.2253.
  11. ^ а б c d Муфвене, Саликоко; Вигуру, Сесиль Б. (2008). Глобализация и языковая жизнеспособность: перспективы из Африки.
  12. ^ а б c d Хамель, Райнер Энрике (1995). «Образование коренных народов в Латинской Америке: политика и правовая база». Лингвистические права человека. ДЕ ГРЮЙТЕР МУТОН. Дои:10.1515/9783110866391.271. ISBN  978-3-11-086639-1. Отсутствует или пусто | название = (Помогите)
  13. ^ Сас, Маргарет Коннелл (апрель 2009 г.). "Колин Г. Кэллоуэй. Белые люди, индейцы и горцы: племенные люди и колониальные встречи в Шотландии и Америке. Оксфорд: Oxford University Press, 2008. Стр. 368. $ 35.00 (ткань)". Журнал британских исследований. 48 (2): 522–524. Дои:10.1086/598899. ISSN  0021-9371.
  14. ^ а б Парамешваран, Радхика Э. (февраль 1997 г.). «Колониальные интервенции и постколониальная ситуация в Индии». Gazette (Лейден, Нидерланды). 59 (1): 21–41. Дои:10.1177/0016549297059001003. ISSN  0016-5492. S2CID  145358972.
  15. ^ а б c Камоче, Джидлаф Г .; Тионго, Нгуго ва (1987). «Деколонизация разума: политика языка в африканской литературе». Мировая литература сегодня. 61 (2): 339. Дои:10.2307/40143257. ISSN  0196-3570. JSTOR  40143257.
  16. ^ а б c d Читпин, Стефани; Портелли, Джон П., ред. (8 января 2019 г.). Противостояние образовательной политике в неолиберальные времена. Дои:10.4324/9781315149875. ISBN  9781315149875.
  17. ^ Хебблтуэйт, Бенджамин (2012). «Французский язык и отсталость, гаитянский креольский язык и развитие: проблемы и решения образовательной языковой политики в Гаити». Журнал пиджинских и креольских языков. 27 (2): 255–302. Дои:10.1075 / jpcl.27.2.03heb. ISSN  0920-9034.
  18. ^ а б c Буньи, Грейс (июль 1999 г.). «Переосмысление места африканских коренных языков в африканском образовании». Международный журнал развития образования. 19 (4–5): 337–350. Дои:10.1016 / s0738-0593 (99) 00034-6. ISSN  0738-0593.
  19. ^ а б c d Конрад, Эндрю В. Фишман, Джошуа А. Рубаль-Лопес, Альма. (13 октября 2011 г.). Постимперский английский: изменение статуса в бывших британских и американских колониях, 1940–1990 гг.. ISBN  978-3-11-087218-7. OCLC  979587836.CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка на сайт)
  20. ^ Лин, Ангел; Мартин, Питер, ред. (31 декабря 2005 г.). Деколонизация, Глобализация. Дои:10.21832/9781853598265. ISBN  9781853598265.
  21. ^ Раннут, Март (2010). Лингвистические права человека: преодоление языковой дискриминации (том 67). Вальтер де Грюйтер. ISBN  978-3-11-086639-1.
  22. ^ Талли, Стивен (2005). «ООН: Конвенция о правах ребенка, 1989 г.». Международные документы о корпоративной ответственности. Дои:10.4337/9781845428297.00029. ISBN  9781845428297.
  23. ^ Канагараджа, Суреш; Саид, Селим Бен (2010), «Лингвистический империализм», Справочник Рутледжа по прикладной лингвистике, Рутледж, Дои:10.4324 / 9780203835654.ch27, ISBN  978-0-203-83565-4
  24. ^ а б Эванс, Джули; Гримшоу, Патриция; Филлипс, Дэвид (21 августа 2003 г.). Равные субъекты, неравные права. Издательство Манчестерского университета. Дои:10.7228 / манчестер / 9780719060038.001.0001. ISBN  978-0-7190-6003-8.
  25. ^ Брок-Утне, Биргит (2003). «Языковой вопрос в Африке в свете глобализации, социальной справедливости и демократии». Международный журнал исследований мира. 8 (2): 67–87. JSTOR  41852902.
  26. ^ Кот, Дэвид (2014). «Право на использование языка в уголовных судах Южной Африки» (PDF). Докторская диссертация, Кейптаунский университет.
  27. ^ Schütz, H .; Шесть, Б. (1996). «Насколько сильна связь между предрассудками и дискриминацией? Метааналитический ответ». Международный журнал межкультурных отношений. 20 (3–4): 441–462. Дои:10.1016/0147-1767(96)00028-4.
  28. ^ Уитли Б.Э. и Кайт М.Э. (2010) Психология предубеждений и дискриминации. Издание 2. С. 379-383. Cencage Learning: Belmont.
  29. ^ а б Ричард И. Бурхис и Пьер Фуше, «Билль 103: Коллективные права и снижение жизнеспособности англоязычных сообществ Квебека» В архиве 29 октября 2013 г. Wayback Machine, Канадский институт исследований языковых меньшинств, Версия 3, 25 ноября 2010 г.
  30. ^ Луи Н. Христофидес и Роберт Свидинский, «Экономическая отдача от знания и использования второго официального языка: английского в Квебеке и французского в остальной части Канады»[постоянная мертвая ссылка ], Канадская государственная политика - Analyze de Politiques Vol. XXXVI, № 2 2010
  31. ^ а б Микеле Газзола, Для кого многоязычное общение? Языковая политика и справедливость в Европейском Союзе, Политика Европейского Союза, 2016, Vol. 17 (4) 546–569
  32. ^ Arnove, R. F .; Графф, Х. Дж. (11 ноября 2013 г.). Национальные кампании по распространению грамотности: исторические и сравнительные перспективы. Springer Science & Business Media. ISBN  9781489905055. Получено 19 апреля 2017.
  33. ^ Начальное образование: отчет Консультативного совета по образованию в Шотландии, Департамент образования Шотландии, 1946 г., стр. 75
  34. ^ "Черногорские сербы заявляют о языковой дискриминации". Balkan Insight. 20 октября 2014 г.. Получено 29 марта 2020.
  35. ^ Coupland, N. (1999). Обзорная статья "Социолингвистические представления о" стандартном английском ", опубликованная Тони Бексом и Ричардом Дж. Уоттсом (редакторы) Стандартный английский: расширяющиеся дебаты Лондон: Рутледж
  36. ^ Липпи-Грин, Р. (2012) Английский с акцентом: язык, идеология и дискриминация в США. Издание второе исправленное, дополненное. Нью-Йорк: Рутледж.
  37. ^ Дикер, Сьюзан Дж. (2-е изд., 2003 г.). Языки в Америке: взгляд плюрализмаС. 7-8. Multilingual Matters Ltd. ISBN  1-85359-651-5.
  38. ^ Берке, Джейм (30 января 2017 г.). "История глухих - Милан 1880 г.". Отлично. В архиве с оригинала на 1 января 1970 г.. Получено 12 мая 2017.
  39. ^ Трейнор, Боб (1 июня 2016 г.). "Международный спор о глухоте 1880 года". Слух о здоровье и технологиях.
  40. ^ «Миланская конференция 1880 года». Weebly.
  41. ^ Стюарт, Дэвид А .; Акамацу, К. Тане (1 января 1988 г.). «Наступление эры американского языка жестов». Ежеквартально по антропологии и образованию. 19 (3): 235–252. Дои:10.1525 / aeq.1988.19.3.05x1559y. JSTOR  3195832.
  42. ^ "ASL как информационный бюллетень иностранного языка". www.unm.edu. Получено 27 марта 2017.
  43. ^ Розен, Рассел С. (1 января 2008 г.). «Американский язык жестов как иностранный в средних школах США: современное состояние». Журнал современного языка. 92 (1): 10–38. Дои:10.1111 / j.1540-4781.2008.00684.x. JSTOR  25172990.
  44. ^ а б Гайд, Мерв; Панч, Рене; Комесаров, Линда (1 января 2010 г.). «Принятие решения о кохлеарной имплантации: родители делают выбор за своих глухих детей». Журнал глухих исследований и образования глухих. 15 (2): 162–178. Дои:10.1093 / глухой / enq004. JSTOR  42659026. PMID  20139157.
  45. ^ а б Крауч, Роберт А. (1 января 1997 г.). «Дать глухим быть глухим, пересматривая использование кохлеарных имплантатов у детей с доъязычной глухотой». Отчет Центра Гастингса. 27 (4): 14–21. Дои:10.2307/3528774. JSTOR  3528774. PMID  9271717. S2CID  2566163.
  46. ^ а б СКУТНАББ-КАНГАС, ТОВ; Соломон, Андрей; Скуттнаб-Кангас, Тове (1 января 2014 г.). Усиление глухих. Повышая ставки для человеческого разнообразия. Университет Миннесоты Press. С. 492–502. ISBN  9780816691227. JSTOR  10.5749 / j.ctt9qh3m7.33.
  47. ^ Foretia, Денис (21 марта 2017 г.). «Камерун продолжает притеснять англоговорящих». Вашингтон Пост. Получено 15 мая 2017.
  48. ^ Доцент отдела образования Кейптаунского университета и автор книги «Язык и власть в постколониальной школе: идеологии на практике»
  49. ^ Репрессии против курдов в Сирии широко распространены В архиве 15 октября 2007 г. Wayback Machine, Международная амнистия Отчет, март 2005 г.
  50. ^ «После 52-летнего запрета сирийские курды теперь преподают курдский в школах». 6 ноября 2015. В архиве из оригинала 10 мая 2016 г.
  51. ^ Особые случаи: Лейла Зана, узница совести В архиве 2005-05-10 на Wayback Machine
  52. ^ Запрещены курдские исполнители, обращение Международного ПЕН-клуба В архиве 2012-01-13 в Wayback Machine
  53. ^ Турция получит курдское телевидение В архиве 13 мая 2006 г. Wayback Machine
  54. ^ «Курдское телевидение начинает вещание в Турции». Kurdmedia.com. Архивировано из оригинал 12 января 2012 г.. Получено 2 декабря 2011.
  55. ^ "TRT HABER - Özel Kürtçe Kanala Yeşil Işık". Trt.net.tr. 28 ноября 2011 г. В архиве из оригинала 18 января 2012 г.. Получено 2 декабря 2011.
  56. ^ «Под судом за говорение на курдском языке». ANF-Firatnews. 11 мая 2011. Архивировано с оригинал 15 июня 2013 г.. Получено 12 июн 2013.
  57. ^ Каракаш, Сание (март 2004 г.). "Представление Подкомиссии по поощрению и защите прав человека: Рабочая группа меньшинств; десятая сессия, пункт 3 (а) повестки дня". Комиссия ООН по правам человека. Архивировано из оригинал (MS Word ) 28 июня 2007 г.. Получено 7 ноября 2006. С сентября 2003 года курдам официально разрешено брать курдские имена, но они не могут использовать буквы x, w или q, которые распространены в курдском языке, но не существуют в турецкой версии латинского алфавита. [...] Эти буквы, однако, используются в Турции в названиях компаний, теле- и радиоканалов и торговых марок. Например Турецкая армия есть компания под названием AXA ОЯК и есть ПОКАЗАТЬ ТВ телеканал в Турции.
  58. ^ Марк Либерман (24 октября 2013 г.). «Турция узаконивает буквы Q, W и X. Yay Alphabet!». Шифер. Получено 25 октября 2013.
  59. ^ «Турция разрешит уроки курдского языка в школах». Аль-Джазира. 12 июня 2012 г. В архиве из оригинала 13 марта 2013 г.. Получено 12 июн 2013.
  60. ^ Хэвиленд, Чарльз (23 июля 2013 г.). «Вспоминая Черный июль Шри-Ланки». BBC. Получено 7 мая 2018.
  61. ^ Дженкинс, Дженнифер (2003). World Englishes: Справочник для студентов, п. 200. Рутледж. ISBN  0-415-25805-7.

Литература

  • Skutnabb-Kangas et al. (ред.), Языковые права человека: преодоление языковой дискриминации, Вальтер де Грюйтер (1995), ISBN  3-11-014878-1.
  • Р. Водак и Д. Корсон (ред.), Языковая политика и политические вопросы в образовании, Спрингер, ISBN  0-7923-4713-7.

внешние ссылки