Список китайско-японских ложных друзей - List of Chinese–Japanese false friends
Список китайско-японских ложных друзей относятся к словам на разных языках, которые похожи, но имеют существенно разное и отличное значение в китайских иероглифах и японском языке Кандзи.[1] Во всем мире множество языков поддерживает общение между членами общества. В используемых языках обычно используются похожие слова, имеющие разное значение. Помимо основного языка; Английский язык широко используется во всем мире, в других языках существуют слова, написанные одинаково, но имеющие разные значения и произношение. Более того, в данном языке есть выражения или слова, которые имеют одинаковое значение во всех смыслах.[2] В Китае и Японии разные языки, которые облегчают общение между членами общества. Китайский и японский языки используются в этих двух странах соответственно.
История
Говорят, что китайские иероглифы были изобретены Цанцзе, один из бюрократов легендарного Желтого Монарха. Цанцзе изобрел символы, известные как zì (字) после вдохновенного исследования ландшафта, животных и галактики в небе. zì (字) является первым китайским иероглифом и Цанцзе связывает это с мифической историей того дня, когда были созданы персонажи. Люди видели, как посевы падают, как дождь, и слышали вой призраков. Современная эпоха поддерживает множество систем письма, которые поддерживают тысячи символов. Китайские традиционные иероглифы определяют большинство ложных друзей, которых используют в обществе.[3]
Японский кандзи заимствует некоторые слова из китайского языка, которые диктуют отношения между японцами кандзи и китайский логографический. Китайские иероглифы были введены в Японию через буквы, монеты, мечи, официальные печати и декоративные печати, импортированные из Китая.[4] Король На золото это самый ранний импортный китайский иероглиф, представленный Ямато к Император Guangwu Хань. Японцы той эпохи не знали письменностей и поэтому оставались неграмотными до V века.
Самые ранние японские документы были написаны корейскими чиновниками и двуязычными китайцами, работавшими в Ямото корт. После этого группа людей, известных как фухито был организован в рамках монарх читать и писать китайские иероглифы. Следовательно, суд Ямото начал посылать полномасштабные дипломатические миссии в Китай, что привело к повышению грамотности японского двора. Японский Кандзи Их можно было нанести по трафарету на тонкие прямоугольные полоски дерева, которые могли помочь в общении в те века.
В древние времена японский язык не имел письменной формы в то время, когда были введены китайские иероглифы. В результате тексты читались и писались только на китайском языке. Период Хэйан (794–1185) способствовали появлению системы, известной как Канбун это включало использование китайского текста с диакритическими знаками, что могло позволить носителям японского языка читать и реструктурировать китайские предложения. Более того, китайские иероглифы стали использоваться при написании японских слов, что привело к появлению современных слоговых слов кана. Япония приняла систему письма, известную как ман'йогана написать антологию древней поэзии манъёшу в котором использовалось несколько китайских иероглифов.
В современном японском языке кандзи интегрирован в системы письма с помощью слов содержания, таких как основы прилагательных, существительные и основы глаголов. Рост интеграции кандзи в системы письма увеличил количество ложных друзей, существующих между китайским и японским языками. В некоторых случаях, кандзи считается трудным для чтения в связи с применяемым контекстом. Например, хирагана и катакана представляют собой системы письма, которые происходят от кандзи и имеют символы, которые используются для записи фонетических дополнений, окончаний прилагательных и зараженных глаголов, используемых для устранения неоднозначности чтения и предоставления простых определений некоторым различным словам, которые трудно понять в системах письма.
Китайские иероглифы - одна из самых распространенных систем письма. Кроме того, китайские иероглифы в основном используются в системах обучения, в основном в Китае и Японии. Следовательно, большинство символов, используемых в японском кандзи заимствует свое значение из китайских логографических знаков. Китайские иероглифы представляют собой старейшую используемую систему письма в мире. Следовательно, большинство этих персонажей интегрированы в образовательные системы большинства стран Восточной Азии. Функциональная грамотность в письменном китайском требует знания от трех до четырех тысяч иероглифов, как ясно показано в китайских исследованиях. Японский кандзи и китайские логографические символы были упрощены за счет Вторая мировая война упрощения в кандзи и китайском соответственно. Существует множество национальных стандартных списков иероглифов, произношения и форм, четко определенных в японской кандзи и китайской письменности.[4] В японском языке обычные иероглифы написаны в упрощенных формах послевоенной Японии. Большинство необычных иероглифов написаны традиционными японскими формами, которые почти идентичны китайским традиционным формам.
После упрощения символов, используемых в японском и китайском языках, большинство символов используются с аналогичным произношением и структурой, но имеют разное значение в зависимости от соответствующих языков.[1]
Культурные эффекты
Ложные друзья в системах письма возникают, когда слова в двух разных языках похожи друг на друга по внешнему виду или звучанию, но имеют разное значение. Ложных друзей можно идентифицировать как омофоны, хотя они культурно ограничены, поскольку определены на двух конкретных языках. Ложные друзья влияют на культурное определение обществ, использующих языки. Например, в китайском языке используются многочисленные символы, определяющие его язык. Японский Кандзи который происходит от китайских традиционных иероглифов, определяет японский язык. Следовательно, в японском языке большая часть слов заимствована и развита из китайской традиции.[5] Два разных языка имеют схожую лингвистическую историю, которая характеризуется использованием омографы на языке. Однако тот факт, что эти два языка имеют схожую лингвистическую историю, мотивировал использование схожих слов в языках, которые имеют разные значения. В китайском и японском языках используются похожие слова, но с различным произношением на соответствующих языках.[4]
Поэтому при письме люди, как правило, очень осторожны с ложными друзьями, особенно в китайском и японском языках, в которых используются похожие слова с различным произношением и значением по отношению к соответствующему языку. У китайского и японского языков много ложных друзей. Ниже приводится список самых распространенных ложных друзей, о которых следует помнить при написании. Некоторые слова и выражения похожи, но имеют разное произношение и значение на соответствующих языках. Ложные друзья представляют лингвистические омографы и синонимы на основе культурных и социальных языков.[1]
К культурным эффектам относятся контресенс, возникающий, когда писатель использует ложного друга в контексте, значение которого противоположно исходному значению, представленному на родственном языке. В нынешнем и современном обществе системы письма были улучшены после увеличения числа символов, интегрированных в системы письма. Писатели и изучающие языки, как китайский, так и японский, должны очень внимательно относиться к ложным друзьям, чтобы передать точное значение через письменный контекст. Разница в произношении и значении указывает омограф элементы в ложных друзьях. Это подтверждает тот факт, что японский язык буквально произошел от китайского языка.[6]
Во время написания контекстов некоторые персонажи могут показаться писателям знакомыми, поскольку они склонны предполагать, что они имеют одинаковое значение в разных культурах. Однако такие символы могут иметь разное значение в разных культурах из-за разных определений. Например, китайский лингвистический анализ демонстрирует разные контексты, которые имеют иное значение, чем в японском. Кандзи несмотря на то, что это источник большинства японских иероглифов. Следовательно, читатели и писатели должны с энтузиазмом относиться к таким образцам ложных друзей.
Существование ложных друзей на языках определяет все усилия по налаживанию диалога между динамическими культурами. Например, в китайской и японской культурах существуют разные социальные и культурные мероприятия, которые определяют разные терминология которые определяют характер публикуемого контекста.[6] Двуязычный писатель, стремящийся опубликовать контекст на китайском и японском языках, должен знать о ложных друзьях, чтобы представить контекст, который имеет одинаковое значение для обоих языков.[7] Ложные друзья влияют на контекст, представленный ораторами. Выступая с речью в двуязычном обществе, говорящие должны знать о ложных друзьях, чтобы не смущаться.
Большинство изучающих язык попадают в ловушку ложных друзей в процессе обучения. Они дают представление о том, как меняется язык.[8] Ораторы уходят от одних значений в сторону других, учитывая значение слов и символов, используемых в их контексте. Большинство китайских и японских ложных друзей возникают в результате различных действий семантического изменения. Поскольку большинство символов японского языка заимствованы из китайского языка, есть сдвиг, который определяет сходство представленного контекста. Это мотивирует необходимость быть осторожным при письме, поскольку значения между парными языками в очень разных повышающих определениях, которые различаются в очень разных контекстах.[1] Следовательно, ложные друзья оказывают культурное влияние на письмо и изучение двуязычных языков, характеры которых имеют определенное сходство.
Список китайско-японских ложных друзей
У этой пары языков есть огромный список ложных друзей, которые определяют слова, используемые в этих двух языках, но у каждого есть свое значение. Хотя в этой языковой паре есть множество ложных друзей, в списке выделены некоторые из часто используемых слов в двух разных языках. Ложные друзья могут быть сложной задачей для учащихся и писателей, которые заинтересованы в изучении китайского и японского языков.[5]
К числу часто используемых ложных друзей на японском и китайском языках относятся:
Китайский традиционный) | Японский | Китайское значение | Японское значение |
私 | 私 | личное, эгоистичное или личное | я |
娘 | 娘 | мать; женщина | дочь; девочка |
湯 | 湯 | суп | горячая вода; горячий источник |
侍 | 侍 | ждать; служить | самурай; слуга |
走 | 走 | ходить (на классическом китайском: бегать) | бежать |
棚 | 棚 | пролить | полка |
腕 | 腕 | запястье | рука |
鳥 | 鳥 | птица | может относиться к курице или птице (в зависимости от контекста) |
豬 | 猪 | свинья | кабан |
手紙 | 手紙 | туалетная бумага | письмо (почтового сорта) |
勉強 | 勉強 | действие принуждения кого-либо к чему-то | изучать |
汽車 | 汽車 | автомобиль и автотранспорт | паровоз |
先生 | 先生 | сэр, господин или учитель | учитель |
愛人 | 愛人 | любовник или любовница; супруг, жена или муж (только КНР) | любовник или любовница |
老婆 | 老婆 | жена | старая женщина |
丈夫 | 丈夫 | муж или смелый джентльмен | герой, прочный, нерушимый или крепкий; здоровье |
大丈夫 | 大丈夫 | человек с характером; настоящий мужик | ответ в разговоре, означающий "хорошо" |
邪魔 | 邪魔 | демон; злой дух; дьявол | помеха, препятствие или неприятность |
非常 | 非常 | очень; очень сильно. (на классическом китайском: что-то необычное; необычное) | что-то необычное; экстраординарный; аварийный или необычный |
前年 | 前年 | в позапрошлом году | прошедший год; предыдущий год |
方面 | 方面 | аспект | направление |
情報 | 情報 | интеллект; информация (военного или шпионского характера) | новости, информация или сплетни |
檢討 | 検 討 | самокритика | исследование; изучать; изучение; обсуждение |
新聞 | 新聞 | Новости | газета |
約束 | 約束 | акт сдерживания; ограничение | встреча или обещание |
暗算 | 暗算 | схема; пилотировать против | счет в уме[3] |
人間 | 人間 | материальный мир; человеческое общество | личность; характер людей в целом |
說話 | 説話 | говорить | сказка или рассказ |
交代 | 交代 | сдать; объяснить; признаваться | чередование; изменять; облегчение; (рабочая смена; по очереди |
格式 | 格式 | формат | формальность; социальные правила; Социальное положение |
應酬 | 応 酬 | социальная активность; званый ужин | реторта; гневный ответ |
人參 / 人蔘 | 人参 | женьшень | морковь |
放心 | 放心 | расслабиться | быть в трансе |
旅館 | 旅館 | Гостиница | гостиница в традиционном японском стиле |
風俗 | 風俗 | социальная традиция | социальные обычаи; секс-индустрия[9] |
天井 | 天井 | атриум или внутренний двор (в классическом китайском: патио) | потолок |
中古 | 中古 | средние века | переработанный предмет |
標榜 | 標榜 | акт рекламы; шествовать; хвастаться или хвастаться | стоять за кого-то; пропаганда |
浴衣 | 浴衣 | халат | легкий халат, который в основном используется для повседневной носки |
親友 | 親友 | близкие друзья и родственники вместе | близкий друг |
文句 | 文句 | синтаксис и формулировка в данной рукописи | жалоба |
手心 | 手心 | впадина ладони | рассмотрение |
醫生 | 医生 | врач | студент-медик |
扁桃體 | 扁桃体 | миндалина (в основном PRC) | миндалина |
Рекомендации
- ^ а б c d Кули, Д. Р. (2002). "Ложный друг". Журнал деловой этики. 36 (3): 195–206. Дои:10.1023 / а: 1014042005642. ISSN 0167-4544. S2CID 189899255.
- ^ Кондо-Браун, Кими (2001). «Студенты, изучающие традиционный язык японского в классах традиционного иностранного языка: предварительное эмпирическое исследование». Японский язык и литература. 35 (2): 157–179. Дои:10.2307/489695. ISSN 1536-7827. JSTOR 489695.
- ^ а б Сочи, Такааки; Оберже, Вероник; Риллиард, Альберт (2005), «Поскольку отношение является социальным воздействием, они могут быть ложными друзьями ...», Эффективные вычисления и интеллектуальное взаимодействие, Springer Berlin Heidelberg, стр. 482–489, Дои:10.1007/11573548_62, ISBN 9783540296218
- ^ а б c Митков, Руслан; Пекар Виктор; Благоев, Димитар; Муллони, Андреа (2007). «Методы извлечения и классификации пар родственников и ложных друзей». Машинный перевод. 21 (1): 29–53. Дои:10.1007 / s10590-008-9034-5. ISSN 0922-6567. S2CID 26655128.
- ^ а б Цзянсан, вс (2000). Китайское образование и общество. С. 33 (5): 67-69.
- ^ а б Чамисо-Домингес, Педро Х. (10.09.2012). Семантика и прагматика ложных друзей. Дои:10.4324/9780203941775. ISBN 9780203941775.
- ^ Герри, Марин; Риллиард, Альберт; Эриксон, Донна; Сочи, Такааки (31 мая 2016 г.). «Восприятие просодических социальных аффектов на японском языке: исследование с бесплатной маркировкой». Выступление Просоды 2016. 2016. С. 811–815. Дои:10.21437 / SpeechProsody.2016-166.
- ^ Лан, Ютинг (2019-05-01). «Межъязыковые интерфейсы в изучении китайского языка и его использование: изучение ошибок передачи языка в китайском письме». Журнал языкового обучения и исследований. 10 (3): 437. Дои:10.17507 / jltr.1003.05. ISSN 1798-4769.
- ^ Лан, Ютинг (2019-05-01). «Межъязыковые интерфейсы в изучении китайского языка и его использование: изучение ошибок передачи языка в китайском письме». Журнал языкового обучения и исследований. 10 (3): 437. Дои:10.17507 / jltr.1003.05. ISSN 1798-4769.