Сократ - Socrate

Эрик Сати, около 1919 г.

Сократ это произведение для голоса и фортепиано (или небольшого оркестра) Эрик Сати. Впервые опубликованная в 1919 году для голоса и фортепиано, в 1920 году другое издательство переиздало пьесу «исправленная и исправленная».[1] Существует третья версия произведения для небольшого оркестра и голоса, рукопись которой исчезла и которая сейчас доступна только в печати. Текст состоит из отрывков Виктор Кузен перевод Платон диалоги, все выбранные тексты относятся к Сократ.

Комиссия - состав

Автопортрет Виннаретта Сингер, Принцесса Эдмон де Полиньяк
(Фонд Зингер-Полиньяк, Париж)

Работа выполнена по заказу Принцесса Эдмон де Полиньяк в октябре 1916 года. Принцесса уточнила, что следует использовать женские голоса: изначально предполагалось, что Сати напишет случайная музыка на представление, где принцесса и / или некоторые из ее (женщин) подруг читали вслух тексты древнегреческих философов. Поскольку Сати, в конце концов, была не столько за мелодрама -подобные настройки, от этой идеи отказались, и текст будет петь - будь то более или менее чтение путь. Однако оставалось уточнение, что можно использовать только женские голоса (для текстов диалоги которые должны были иметь место между мужчинами).

Сати сочинила Сократ с января 1917 года по весну 1918 года с пересмотром оркестровой партитуры в октябре того же года. Первые месяцы работы над композицией он назвал ее Vie de Socrate. В 1917 году Сати помешал судебный процесс из-за отправленной им оскорбительной открытки, что чуть не привело к тюремному заключению. Принцесса отвлекла эту опасность своим финансовым вмешательством в первые месяцы 1918 года, после чего Сати смогла работать без страха.

Музыкальная форма

Первая страница рукописи Сати для Сократ

Сати представляет Сократ как "симфонический драма в трех частях ».« Симфоническая драма », кажется, ссылается на Ромео и Джульетта, "драматическая симфония", Гектор Берлиоз написал почти восемьдесят лет назад: и, как обычно, когда Сати делает такие намеки, в результате получается полная противоположность первого примера. Там, где симфония Берлиоза - это более полутора часов экспрессионистской, сильно оркестрованной драмы, опера вынужден в форме симфония, Тридцатиминутная композиция Сати раскрывает немного драматизма в музыке: драма целиком сконцентрирована в тексте, который представлен в виде речитатив - стиль пения на фоне редко оркестрованной, почти повторяющейся музыки, изображающей некоторые аспекты жизни Сократа, включая его последние моменты.

Поскольку Сати, по-видимому, не предвидел разыгрываемого или сценического представления, а также, когда он отключил мужские роли (согласно тексту) от женского голоса (ов), доставляющего эти тексты, имея в виду хорошую понятность истории исключительно словами текста, форму композиции скорее можно было бы рассматривать как (светский ) оратория, чем опера, или (мелодия) драма (или симфония).

Можно подумать, что формально Сати взяла аналогичный светский кантаты для одного или двух голосов и умеренного аккомпанемента в качестве примеров музыкальной формы Сократ: почти все итальянские и немецкие Барокко композиторы писали такие маленькие кантаты, как правило, на итальянский текст: Вивальди (RV 649–686), Гендель (HWV 77–177), Бах (BWV 203, 209) и т.д. Однако эта ссылка маловероятна: все эти старые композиции чередовались речитативы с арии Кроме того, имеется очень мало свидетельств того, что Сати когда-либо основывал свое творчество непосредственно на образцах зарубежных композиторов эпохи барокко, и, прежде всего, насколько композиторы эпохи барокко были известны в Париже в начале 20 века, эти маленькие светские итальянские кантаты запомнятся меньше всего. произведения любого из этих композиторов.

Три части композиции:

  1. Портрет Сократа («Портрет Сократа»), текст взят из Платона. Симпозиум
  2. Les bords de l'Ilissus ("Берега Илисс "), текст взят из Платона Федр
  3. Морт де Сократ («Смерть Сократа»), текст взят из Платона. Федон

Музыка

Пьеса написана для голоса и оркестра, но существует также версия для голоса и фортепиано. Этот снижение был спродюсирован Сати одновременно с оркестровой версией.

Каждый выступающий в различных секциях должен быть представлен разными певцами (Алкивиад, Сократ, Федр, Федон), согласно указаниям Сати, два из этих голосов сопрано, два других меццо-сопрано.

Тем не менее, все партии более или менее находятся в одном и том же диапазоне, и произведение можно легко спеть одним голосом, и часто оно исполняется и записывается одним вокалистом, как женским, так и мужским. Однако такое выступление вокалиста-одиночки уменьшает эффект диалог (по крайней мере, в первых двух частях симфонической драмы - в третьей части есть только Федон, рассказывающий историю смерти Сократа).

Для музыки характерны простые повторяющиеся ритмы, параллельные каденции и долго остинаты.

Текст

Хотя были доступны более свежие переводы, Сати предпочел устаревший тогда французский перевод текстов Платона Виктором Кузеном: он нашел в них больше ясности, простоты и красоты.

Перевод либретто Сократ следующее взято из Бенджамин Джоветт переводы диалогов Платона, которые можно найти на Проект Гутенберга интернет сайт. Оригинальный французский текст можно найти здесь.

Часть I - Портрет Сократа

Марчелло Баччарелли, Алкивиад и Сократ

[Из Симпозиум, 32–33–35]

Алкивиад
А теперь, мальчики мои, я буду восхвалять Сократа в образе, который покажется ему карикатурой, и все же я говорю не для того, чтобы подшучивать над ним, а только ради истины. Я говорю, что он в точности подобен бюстам Силена, которые выставлены в статуарных лавках, с трубками и флейтами во рту; и они сделаны так, чтобы открываться посередине, и внутри них есть изображения богов. Я также говорю, что он подобен сатиру Марсию. [...] А ты флейтист? Что вы есть, и исполнитель гораздо более замечательный, чем Марсий. Он действительно владеет инструментами, которые очаровывают души людей силой своего дыхания, и исполнители его музыки делают это до сих пор: мелодии Олимпа заимствованы у Марсия, который их учил [...] Но вы создаете то же самое воздействуйте только своими словами и не требуйте флейты: в этом разница между вами и им. [...] И если бы я не боялся, что вы сочтете меня безнадежно пьяным, я бы поклялся, а также сказал бы о влиянии, которое они всегда имели и продолжают оказывать на меня. Ибо мое сердце бьется во мне сильнее, чем у любого корибанского гуляки, и из моих глаз текут слезы, когда я их слышу. И я заметил, что многие другие страдают таким же образом. [...] И это то, что я и многие другие страдали от игры на флейте этого сатира.
Сократ
[...] ты хвалил меня, а я в свою очередь должен хвалить моего соседа справа [...]

Часть II - На берегу Илисса

Руины древнего Афины как видно с реки Илисос (Илисс) в 1833 году. Сегодня эта река течет в основном под землей.

[Из Федр, 4–5]

Сократ
Свернем в сторону и пройдем мимо Илисса; мы сядем в каком-нибудь тихом месте.
Федр
Мне повезло, что у меня нет сандалий, а поскольку у вас их никогда не было, я думаю, что мы можем пойти вдоль ручья и охладить ноги в воде; это будет самый простой способ, и в полдень и летом далеко не неприятный.
Сократ
Веди и найди место, где мы могли бы присесть.
Федр
Видите вдалеке самый высокий платан?
Сократ
Да.
Федр
Есть тень и легкий ветерок, и трава, на которой мы можем либо сесть, либо лечь.
Сократ
Двигаться вперед.
Федр
Я хотел бы знать, Сократ, не где-нибудь здесь, где, как говорят, Борей унес Орифию с берегов Илисса?
Сократ
Такова традиция.
Федр
И это точное место? Небольшой ручей восхитительно чистый и яркий; Я могу представить, что рядом могут играть девушки.
Сократ
Я полагаю, что это место не совсем здесь, а примерно в четверти мили ниже, где вы переходите к храму Артемиды, и там, я думаю, есть какой-то жертвенник Борея.
Федр
Я этого никогда не замечал; но я умоляю тебя рассказать мне, Сократ, ты веришь в эту сказку?
Сократ
Мудрые сомневаются, и я не стану особенным, если я, как и они, тоже сомневаюсь. У меня могло бы быть рациональное объяснение того, что Орития играла с Фармацией, когда северный порыв ветра перенес ее через соседние скалы; и такова была ее смерть, и говорили, что ее унес Борей. [...] по другой версии рассказа она была взята из Ареопага, а не из этого места. [...] Но позволь спросить тебя, друг: разве мы не дошли до платана, к которому ты нас вел?
Федр
Да, это дерево.
Сократ
К Здесь, прекрасное место отдыха, полное летних звуков и ароматов. Вот этот высокий и раскидистый платан, а agnus castus высокий и густой, в пышном цвете и с величайшим ароматом; и поток, текущий под чинаром, восхитительно холоден для ног. Судя по орнаментам и изображениям, это должно быть место священное для Ахелия и нимф. Как восхитителен ветерок: - такой сладкий; и есть звук в воздухе, пронзительный и похожий на лето, который отвечает хору цикад. Но самая большая прелесть - трава, как подушка, пологая к голове. Мой дорогой Федр, ты был замечательным проводником.

Часть III - Смерть Сократа

Жак-Луи Давид - Смерть Сократа

[Из Федон, 3–23–25–28–65–67]

Федон
Когда [...] Сократ лежал в тюрьме, [...] мы имели обыкновение собираться рано утром в суде, в котором происходил суд и который находился недалеко от тюрьмы. Там мы обычно ждали, разговаривая друг с другом, пока не откроются двери (потому что они не открывались очень рано); затем мы вошли и обычно проводили день с Сократом. [...] По нашему прибытию тюремщик, открывший дверь, вместо того, чтобы впустить нас, вышел и сказал нам оставаться, пока он нас не позовет. [...] Он вскоре вернулся и сказал, что мы можем войти. Войдя, мы обнаружили Сократа, только что освобожденного от цепей, и Ксантиппу, которую вы знаете, сидящей рядом с ним и держащей своего ребенка на руках. [...] Сократ, сидя на кушетке, согнулся и потер свою ногу, говоря, пока он растирал: «Как необычно то, что называется удовольствием, и как любопытно связано с болью, которая может считаться противоположной. о нем; [...] Потому что каждое удовольствие и боль - это своего рода гвоздь, который прибивает и приковывает душу к телу [...] Я вряд ли смогу убедить других людей, что я не считаю свое настоящее ситуация как несчастье, если я даже не могу убедить вас, что мне сейчас не хуже, чем в любое другое время в моей жизни. Разве вы не позволите, чтобы во мне было столько же пророческого духа, сколько в лебедях? Потому что они, когда они понимают, что должны умереть, пели всю свою жизнь, то поют с еще большим желанием, чем когда-либо, радуясь мысли о том, что собираются уйти к богу, чьими служителями они являются ». [...]
Часто [...] я удивлялся Сократу, но никогда больше, чем в этом случае. [...] Я был рядом с ним по правую руку, сидел на чем-то вроде стула, а он на кушетке, которая была намного выше. Он погладил меня по голове и прижал волосы к моей шее - он имел способ играть с моими волосами; а затем он сказал: «Завтра, Федон, я полагаю, что эти твои прекрасные локоны будут отрезаны». [...] Сказав эти слова, он встал и вошел в комнату, чтобы искупаться; Крито последовал за ним и сказал нам подождать. [...] Когда он вышел, он снова сел с нами после ванны, но мало что было сказано. Вскоре надзиратель, слуга Одиннадцати, вошел и встал рядом с ним, говоря: «Тебе, Сократ, которого я знаю как благороднейшего, нежнейшего и лучшего из всех, кто когда-либо приходил в это место, я не вменю тебе. гневные чувства других людей, которые злятся и ругаются на меня, когда, повинуясь властям, я приказываю им выпить яд - действительно, я уверен, что вы не будете сердиться на меня; для других, как вы знаете , а не я виноват в этом. Итак, прощайте и старайтесь с легкостью переносить то, что должно быть, - вы знаете мое поручение. Затем, разрыдавшись, он отвернулся и вышел. Сократ посмотрел на него и сказал: «Я отвечаю на ваши добрые пожелания и сделаю, как вы прикажете». Затем, повернувшись к нам, он сказал: «Какой обаятельный этот человек: с тех пор, как я был в тюрьме, он всегда приходил ко мне, и временами он разговаривал со мной и относился ко мне так хорошо, как только мог, и теперь посмотри, как великодушно он скорбит из-за меня. Мы должны сделать, как он говорит, Крито; и поэтому пусть принесут чашу, если готов яд; если нет, пусть помощник приготовит немного ». [...]
Крито сделал знак слуге, стоявшему рядом; и он вышел, и, отсутствуя некоторое время, вернулся с тюремщиком, несущим чашу с ядом. Сократ сказал: «Ты, мой хороший друг, опытный в этих вопросах, дашь мне указания, как мне поступить». Мужчина ответил: «Стоит только ходить, пока ноги не станут тяжелыми, а потом лечь, и яд подействует». В то же время он передал чашу Сократу [...] Затем, поднеся чашу к губам, довольно охотно и весело выпил яд. И до сих пор большинству из нас удавалось сдерживать свою печаль; но теперь, когда мы увидели, что он пил, а также увидели, что он допил напиток, мы больше не могли сдерживаться, и, несмотря на меня, мои собственные слезы текли быстро; так что я закрыл лицо и заплакал, но не из-за него, а при мысли о моем собственном несчастье, когда мне пришлось расстаться с таким другом. [...] и он ходил, пока, как он сказал, его ноги не начали отказывать, а затем он лег на спину, согласно указаниям, и человек, который давал ему яд, время от времени смотрел на свои ноги и ноги; и через некоторое время он сильно надавил ногой и спросил его, чувствует ли он; и он сказал: «Нет»; а затем его нога, и так вверх и вверх, и показали нам, что он был холодным и жестким. И он сам почувствовал их и сказал: «Когда яд достигнет сердца, это будет конец». Он начал холодеть в паху, когда он открыл лицо, потому что он прикрылся, и сказал - это были его последние слова - он сказал: «Крито, я должен петух Асклепию; не забываешь ли заплатить? долг?" [...] через минуту или две послышалось движение, и служители раскрыли его; его глаза были установлены, и Крито закрыл глаза и рот. Таков был конец, Эхекрат, нашего друга; о котором я могу с полным правом сказать, что из всех людей своего времени, которых я знал, он был самым мудрым, справедливым и лучшим.

Белизна

Сати описал, что он имел в виду Сократ быть белый, и упоминает своим друзьям, что для достижения этой белизны он приводит себя в нужное настроение, не употребляя ничего, кроме «белой» пищи. Он хочет Сократ быть прозрачным, ясным и бесстрастным - что не так удивительно, как реакция на суматоху, охватившую его за то, что он написал оскорбительную открытку. Он также ценил хрупкую человечность древнегреческих философов, которым он посвящал свою музыку.[2]

История приема

Одни критики охарактеризовали произведение как скучное или невыразительное, другие находят в нем почти сверхчеловеческое спокойствие и тонкую красоту.[нужна цитата ]

Первые выступления

Первое (частное) исполнение частей произведения состоялось в апреле 1918 года с композитором за фортепиано и Джейн Батори пение (все партии) в салонах принцессы де Полиньяк.

Было проведено еще несколько выступлений фортепианной версии, среди прочего, публичные и частные. Андре Жид, Джеймс Джойс и Поль Валери посещение.

Вокальная партитура (это фортепианная версия) была доступна в печати с конца 1919 года. Говорят Гертруда Стайн стал поклонником слуха Сати Вирджил Томсон выполнить Сократ музыка на его фортепиано.

В июне 1920 года состоялось первое публичное исполнение оркестровой версии. Публика подумала, что слышит новую музыкальную шутку Сати, и рассмеялась - Сати почувствовала, что ее неправильно поняли.

Оркестровая версия была напечатана только через несколько десятилетий после смерти Сати.

Прием в музыке, театре и истории искусства

В 1936 г. Вирджил Томсон спросил Александр Колдер создать сцену для Сократ. Нью-Йорк Таймс Критик Роберт Шаттак так описал спектакль «Национальная дань уважения Александру Колдеру» 1977 года: «Я всегда уходил с чувством, что Сократ создает большое пространство, которое само по себе не заполняет полностью ... Здесь, конечно же, и появляется Колдер: ему было поручено делать декорации для Сократ в 1936 году ».[3] В 1936 г. состоялась американская премьера Сократ, с мобильный набор Александра Колдера. Уодсворт Атенеум.[4] Затем работа отправилась в Центр изящных искусств Колорадо-Спрингс на неделю открытия КВС.[5]

Джон Кейдж записал музыку Сократ для двух фортепиано в 1944 г. для Мерс Каннингем танец, названный Идиллическая песня. Поздний танец, Подержанный, также был основан на Сократ. Когда в 1969 году издательство Max Eschig отказалось от прав на исполнение, Кейдж сделал Дешевая имитация, основанный на идентичной ритмической структуре. В 2015 году, через девяносто лет после смерти Сати, в постановке Кейджа 1944 года выступил Александр Любимов и Слава Попругин[6] для компакт-диска Paris joyeux & triste.

Бельгийский художник Ян Кокс (1919–1980) написал две картины на тему смерть Сократа (1952 и 1979, за год до его самоубийство ), обе картины относятся к картине Сати. Сократ: фрагменты партитуры Сати. Сократ были наклеены на одну из этих картин; на другой - цитаты из перевода Платона Кузена.

Марк Моррис создал танец в 1983 году под третий раздел Сократа, Смерть Сократа с декорациями Роберта Бордо. Позже Моррис поставил всю работу, премьера которой состоялась в 2010 году (дизайн костюма Мартина Паклединаза, дизайн освещения и декорации Майкла Чибовски).

Записи

Рекомендации

  • Дорф, Самуэль. «Étrange n’est-ce pas? Принцесса Эдмон де Полиньяк, Сократ Эрика Сати и лесбийская эстетика музыки?» Французская литература 34 (2007): 87–99.
  • Алан М. Гиллмор, Эрик Сати. Twayne Pub., 1988, переиздан 1992 - ISBN  0-393-30810-3, 387с.
  • Орнелла Вольта, переведенная Тоддом Никеттом, Дайте собаке кость: некоторые расследования Эрика Сати (Оригинальное название: Le rideau se leve sur un os - Revue International de la Musique Francaise, Vol. 8, No. 23, 1987).
  • Вольта, Орнелла (1989). "Сократ". Сати в его письмах. Перевод Буллока, Майкл. Марион Боярский. ISBN  071452980X.CS1 maint: ref = harv (связь)

Смотрите также