Сотворение мира (Гайдн) - The Creation (Haydn)
Создание | |
---|---|
Оратория к Йозеф Гайдн | |
Родное имя | Die Schöpfung |
Текст | Готфрид ван Свитен |
Язык | Немецкий |
На основе | |
Составлен | 1796 | –1798
Подсчет очков |
Создание (Немецкий: Die Schöpfung) является оратория написано между 1797 и 1798 годами Йозеф Гайдн (Варочная панель. XXI: 2), который многие считают одним из его шедевров. Оратория изображает и празднует сотворение мира, как описано в Книга Бытия.
Либретто написал Готфрид ван Свитен. Работа состоит из трех частей и оценивается по сопрано, тенор и бас солисты, хор и симфонический оркестр. В частях I и II, посвященных творчеству, солисты представляют архангелы Рафаэль (бас), Уриил (тенор ) и Габриэль (сопрано ). В части III бас и сопрано представляют Адам и канун.
Первое публичное выступление состоялось в Вене на старинном Бургтеатр 19 марта 1799 г. Оратория была издана с текстом на немецком и английском языках в 1800 г.
Вдохновение
Гайдн был вдохновлен написать большую ораторию во время своих визитов в Англия в 1791–1792 и 1794–1795 годах, когда он слышал оратории Георг Фридрих Гендель выполняется большими силами.[1] Вероятно, Гайдн хотел попытаться добиться сопоставимых результатов, используя музыкальный язык зрелого классического стиля. Среди произведений Генделя, которые слышал Гайдн, было Израиль в Египте, который включает в себя различные эпизоды тональная живопись, возможно, это вдохновило Гайдна на повсеместное использование этого устройства в Создание.[2]
Либретто
Текст Создание имеет долгую историю. Три источника Бытие, библейская книга Псалмы, и Джон Милтон с потерянный рай. В 1795 году, когда Гайдн уезжал из Англии, импресарио Иоганн Питер Саломон (1745–1815), устраивавший там свои концерты, вручил ему новое стихотворение под названием Сотворение мира. Этот оригинал был предложен Генделю, но старый мастер не работал над ним, так как его многословность означала, что при установке на музыку он длился бы 4 часа. В либретто вероятно, был передан Саломону Томасом Линли-старшим (1733–1795), концертным директором оратории Друри-Лейн. Это оригинальное английское либретто мог бы написать сам Линли (иногда называемый Лидли или Лидделом), но стипендия Эдварда Олесона, А. Питера Брауна (который подготовил особенно прекрасную «аутентичную» музыку) и Х. К. Роббинс Лэндон, сообщает нам, что первоначальный автор остается анонимным.
Когда Гайдн вернулся в Вену, он передал это либретто барону. Готфрид ван Свитен.[1] Барон сделал многогранную карьеру дипломата, директора Императорская библиотека, музыкант-любитель, меценат. Он уже сотрудничал с Гайдном в качестве либреттиста, редактируя текст для ораториальной версии произведения. Семь последних слов Христа, премьера которого состоялась в Вене в 1796 году. Свитен переделал английское либретто Создание в немецком переводе (Die Schöpfung), которую Гайдн мог использовать для сочинения. Он также сделал Гайдну предложения относительно установки индивидуальных номеров. Работа была издана на двух языках (1800 г.) и до сих пор выполняется на обоих языках.
Что касается цитат из Библии, Свитен предпочел очень строго придерживаться английского языка. Версия короля Джеймса. Согласно Темперли, «немецкий текст не соответствует ни одному известному немецкому переводу Библии. Вместо этого он построен так, что порядок слов, слоговая форма и ударение максимально приближены к английским. Гайдн и Свитен, должно быть, осознали, что английская аудитория нелегко принять изменения в священном тексте своей Библии; и были грозные прецеденты Мессия и Израиль в Египте иметь в виду."[3]
В окончательной форме оратории текст структурирован как речитатив отрывки из текста Книги Бытия, часто с минимальным аккомпанементом, перемежающиеся с хоровыми и сольными отрывками, устанавливающие оригинальную поэзию Свитена на музыку. Свитен включил выдержки из Псалмы для хоровых движений.[1]
Ван Свитен, очевидно, не в полной мере говорил по-английски, а метрически подобранная английская версия либретто страдает неуклюжей формулировкой, которая не соответствует идиоматическому английскому тексту в музыке Гайдна. Например, один отрывок, описывающий только что отчеканенный лоб Адама, закончился так: «Большой и изогнутый перед возвышенным / глубокой мудрости объявляет сиденье». С момента публикации были предприняты многочисленные попытки улучшения, но многие выступления в англоязычных странах позволяют избежать этой проблемы, выступая на оригинальном немецком языке. В приведенном ниже обсуждении цитируется немецкий текст, представляющий все усилия ван Свитена, с довольно буквальным переводом немецкого языка на английский; полные версии обоих текстов см. по ссылкам в конце статьи.
История премьер и приемов
Первые выступления в 1798 г. Gesellschaft der Associierten, группа любящих музыку дворян, организованная ван Свитеном для спонсирования концертов серьезной музыки; Gesellschaft щедро заплатила композитору за право поставить премьеру (Саломон кратко пригрозил подать в суд на том основании, что английское либретто было переведено нелегально). Выступление было отложено до конца апреля - партии не были закончены до Страстной пятницы, - но законченная работа была репетирована перед полной аудиторией 29 апреля.
Первое представление на следующий день было частным делом, но сотни людей вышли на улицу вокруг старого дворца Шварценберг на Новом рынке, чтобы послушать это столь долгожданное произведение. Вход только по приглашениям.[1] Среди приглашенных были богатые меценаты, высокопоставленные правительственные чиновники, выдающиеся композиторы и музыканты, а также представители знати нескольких стран; простые люди, которым придется ждать более поздних поводов, чтобы услышать новую работу, так заполнили улицы возле дворца, что потребовалось около 30 специальных полицейских для поддержания порядка. Многие из тех, кому посчастливилось побывать внутри, написали блестящие отчеты об этом произведении. В письме к Neue Teutsche Merkur, один из зрителей написал: «С того счастливого вечера прошло уже три дня, а он все еще звучит в моих ушах и сердце, и моя грудь сжимается от многих эмоций, даже если я думаю об этом».
Первое публичное выступление в старинном венском Бургтеатр на Michaelerplatz 19 марта 1799 года были распроданы заранее,[1] и Die Schöpfung была исполнена еще почти сорок раз в городе при жизни Гайдна. Произведение стало фаворитом Tonkünstlersocietät, благотворительная организация для поддержки вдов и сирот музыкантов, для которой Гайдн часто руководил работой, часто с очень большими ансамблями, на протяжении всей оставшейся части своей карьеры. Создание Премьера состоялась в Лондоне в 1800 году с использованием английского текста в Ковент-Гарден.
Последний спектакль, на котором присутствовал Гайдн, состоялся 27 марта 1808 года, всего за год до своей смерти: престарелого и больного Гайдна с большим почетом несли в кресле. Согласно одному сообщению, публика разразилась спонтанными аплодисментами при появлении «света», и Гайдн, типичным жестом, слабо указал вверх и сказал: «Не от меня - все исходит оттуда!»
Создание за свою жизнь он также исполнялся более сорока раз за пределами Вены: в Австрии и Германии, по всей Англии, а также в Швейцарии, Италии, Швеции, Испании, России и США. Несмотря на то, что репутация Гайдна как композитора в XIX и начале XX веков пошла на убыль, в это время произведение ни разу не покинуло репертуар.[4] и сегодня его часто исполняют как профессиональные, так и любительские ансамбли. Есть много записей (см. Ниже).
Типичное представление длится около часа 45 минут.
Музыка
Музыкальные силы
Оратория рассчитана на трех солистов-вокалистов (сопрано, тенор и бас; в финале есть также случайное соло для альта), четырехчастного припева (сопрано, альт, тенор, бас) и большого Классический оркестр в составе:
- Флейта I II (третья флейта в № 29)
- Гобой I II
- Кларнет I II (до и си-бемоль)
- Фагот I II
- Контрафагот
- Валторна I II (си-бемоль бассо и альт, C, D, ми-бемоль, E, F, A)
- Труба I II (реа, до и си-бемоль)
- Тромбон I II III
- Литавры
- Скрипка I II
- Альт
- Виолончель
- Бас
- Continuo
Вряд ли можно сомневаться в том, что Гайдн хотел громкого звука (по стандартам его времени) для своей работы. Между частными премьерами для дворян и публичной премьерой в 1799 году Гайдн добавил в произведение дополнительные инструментальные партии. Силы на публичную премьеру составили около 120 инструменталистов и 60 певцов.
В частях I и II произведения три солиста представляют ангелов, которые рассказывают и комментируют последовательные шесть дней творения: Габриэль (сопрано), Уриил (тенор), и Рафаэль (бас). Часть III представляет в качестве персонажей первого мужчину и первую женщину Библии, Адам и канун, за время, проведенное в Эдемский сад перед Падать. Партия Адама на басу обычно исполняется тем же солистом, который поет Рафаэля, а партию сопрано Евы обычно исполняет тот же солист, который поет Габриэль. Это была практика, которой следовал Гайдн, но некоторые дирижеры предпочитают исполнять каждую из пяти ролей с разными солистами.
Хоровые певцы задействованы в ряде монументальных хоров, некоторые из которых празднуют конец одного конкретного дня творчества.
Оркестр часто играет один, особенно в эпизодах тональная живопись: появление солнца, создание различных зверей, и, прежде всего, в увертюре, знаменитое изображение Хаоса до сотворения.
Структура
Оратория состоит из трех частей. Первая касается создания света, неба и земли, солнца и луны, земли и воды, а также растений. Второй посвящен созданию животных, а также мужчины и женщины. Заключительная часть описывает Адама и Еву во время их счастливого времени в Эдемском саду, изображая идеализированную любовь в гармонии с «новым миром».[1]
Оратория описана ниже для каждой части таблицей движений и описанием отдельных движений.[5] Как и в других ораториях, музыкальные номера большего размера (арии и припевы) часто предваряются кратким речитатив; здесь речитатив дает настоящие слова Бытия, а следующее число развивает голое библейское повествование в стихах. Хоровые части выделены другим цветом фона.
Часть I
Нет. | Заголовок | Форма | Голос | Ключ | Темп | Время | Источник | Перевод |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Die Vorstellung des Chaos | До минор | Ларго | Представление хаоса | |||||
1 день | ||||||||
1 | Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde | Речитатив | Бас | До минор | Бытие 1: 1-2 | В начале Бог создал Небо и Землю. | ||
Und der Geist Gottes schwebte[n 1] | хор | Бытие 1: 2–3 | И Дух Божий двинулся | |||||
Und Gott sah das Licht | Речитатив | Тенор | До мажор | Gen 1: 4 | И Бог увидел свет | |||
2 | Монахиня Шванден vor dem heiligen Strahle | Ария | Тенор | Главный | Анданте | Теперь исчез в священных лучах | ||
Erstarrt entflieht der Höllengeister Schar | Аллегро модерато | Испуганный убежал от адских духов | ||||||
Verzweiflung, Wut und Schrecken | Хор, фуга | Отчаяние, проклятие ярости | ||||||
День 2 | ||||||||
3 | Und Gott machte das Firmament | Речитатив секко | Бас | Бытие 1: 6–7 | И Бог создал твердь | |||
4 | Mit Staunen sieht das Wunderwerk | Соло с хором | Сопрано | До мажор | Аллегро модерато | Чудесная работа поражает | ||
3 день | ||||||||
5 | Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser | Речитатив секко | Бас | Бытие 1: 9–10 | И сказал Бог: пусть вода | |||
6 | Rollend в Schäumenden Wellen | Ария | Бас | Ре минор | Аллегро ассай | Катаюсь в пенных волнах | ||
7 | Und Gott sprach: Es givee die Erde Gras hervor | Речитатив секко | Сопрано | Быт 1:11 | И сказал Бог: да даст вся земля траву | |||
8 | Nun beut die Flur das frische Grün | Ария | Сопрано | Си-бемоль мажор | Анданте | 6/8 | С зеленью поля кажутся восхитительными | |
9 | Und die himmlischen Heerscharen verkündigten den dritten Tag | Речитатив секко | Тенор | И Небесное воинство провозгласило третий день | ||||
10 | Stimmt an die Saiten | хор | Ре мажор | Vivace | Разбуди арфу | |||
День 4 | ||||||||
11 | Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste des Himmels | Речитатив секко | Тенор | Бытие 1: 14–16 | И сказал Бог: да будут огни на тверди небесной | |||
12 | In vollem Glanze steiget jetzt die Sonne strahlend auf | Речитатив | Тенор | Ре мажор | Анданте | В сиянии яркого восходит солнце | ||
Mit leisem Gang und sanftem Schimmer | Pi Adagio | С более мягкими лучами и более мягким светом | ||||||
Den ausgedehnten Himmelsraum | Pi Adagio | Пространство необъятного лазурного неба | ||||||
13 | Die Himmel erzählen die Ehre Gottes | хор | До мажор | Аллегро | Пс 19: 1 | Небеса говорят славу Бога | ||
Dem kommenden Tage sagt es der Tag | Трио | S B T | Пс 19: 2 | Сегодняшний день говорит, что день | ||||
Die Himmel erzählen ... | хор | Небеса говорят ... | ||||||
Dem kommenden Tage ... | Трио | S B T | Сегодняшний день ... | |||||
Die Himmel erzählen ... | хор | Più allegro | Небеса говорят ... | |||||
Унд сейнер Хенде Верк | Хор, фуга | Чудо его работ |
Первая часть посвящена созданию первичного света, Земли, небесных тел, водоемов, погоды и растений.
Прелюдия. Die Vorstellung des Chaos (Изображение Хаоса)
Один из самых известных номеров в произведении - увертюра до минор в медленном темпе, написанная на сонатная форма. Гайдн изображает Хаос, отказавшись от мюзикла каденции с концов фраз.[6]
№ 1. Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde(В начале Бог создал Небо и Землю)
Это движение связывает слова Бытия 1: 1–4. Он начинается с речитатива для басового соло до минор, за которым следует хоровое представление создания света. Последний изображается сначала мягким пиццикато нота из струнных, сопровождаемая внезапным сюрпризом фортиссимо До мажор аккорд на слове Licht (Свет).
Этот момент произвел фурор, когда произведение впервые было показано публично. По словам друга композитора /:
В тот момент, когда впервые загорелся свет, можно было бы сказать, что лучи падали из горящих глаз композитора. Очарование возбужденных венцев было настолько всеобщим, что оркестр не мог выступить еще несколько минут.[7]
Сегодняшняя аудитория обычно позволяет моменту говорить сам за себя.
После появления света следует краткий тенор-речитатив на слова «и увидел Бог свет, дабы был добрый», ведущие к:
№ 2. Монахиня Шванден vor dem heiligen Strahle(Теперь исчез в священных лучах)
Ария для тенора с припевом ля мажор, изображающая поражение Сатана хозяин, из потерянный рай.
Конец первого дня.
№ 3. Und Gott machte das Firmament(И Бог создал твердь)
Длинный речитатив для баса до мажор. В басовой партии сначала воспроизводятся слова из Бытия 1: 6–7, затем следует оркестровая живопись, описывающая разделение воды от земли и первые штормы.
№ 4. Mit Staunen sieht das Wunderwerk(Чудесная работа взирает на изумление / Славная иерархия хев'на)
Соло сопрано с хором до мажор. Небесные сонмы славят Бога и дела второго дня.
Конец второго дня.
№ 5. Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser(И сказал Бог: пусть вода)
Краткий речитатив для баса (Бытие 1: 9–10), ведущий к:
№ 6. Rollend в Schäumenden Wellen(Катается в пенящихся волнах)
Ария ре минор для баса, повествующая о создании морей, гор, рек и (кода ре мажор) ручьев. В качестве Джон Мангам указывает, что стилистическим вдохновением здесь является «ария мести» 18 века. опера-буффа, как, например, в «Вендетте», от Моцарта Le nozze de Figaro.
№ 7. Und Gott sprach: Es givee die Erde Gras hervor.(И сказал Бог: да даст вся земля траву)
Краткий речитатив для сопрано (Бытие 1:11), ведущий к:
№ 8. Nun beut die Flur das frische Grün(Теперь одет в прохладный освежающий зеленый)
Сольная ария си-бемоль мажор для сопрано, in сицилиана ритм, празднуя создание растений.
№ 9. Und die himmlischen Heerscharen verkündigten(И Небесное воинство провозгласило третий день)
Краткий речитатив для тенора, переходящий в:
№ 10. Stimmt an die Saiten(Разбуди арфу)
Хор празднования третьего дня, с четырьмя партиями фуга на словах «Для небес и земли / Он оделся в величественные одежды».
Конец третьего дня.
№ 11. Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste des Himmels.(И сказал Бог: да будут огни на тверди небесной)
Речитатив для тенора с отрывками из Бытие 1: 14–16.
№ 12. In vollem Glanze steiget jetzt die Sonne(В великолепии ярко восходит сейчас / солнце)
В теноровом повествовании оркестр изображает блестящий восход солнца, а затем медленный восход луны. Мелодия восхода солнца - это просто десять нот гаммы ре мажор, по-разному. согласованный; луна восходит в субдоминанта тональность G, также с восходящим гаммой. В конце речитатива кратко говорится о вновь созданных звездах, а затем вводятся:
№ 13. Die Himmel erzählen die Ehre Gottes(Небеса возвещают славу Божью)
Текст основан на Псалом 19: 1–3, который был установлен Бахом в качестве вступительного припева его кантата Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, BWV 76.
Век Гайдна, последовавший за открытиями Ньютон, придерживался точки зрения, согласно которой упорядоченная вселенная - особенно математически управляемое движение небесных тел - свидетельствует о божественной мудрости. Гайдн, человек от природы любопытный, возможно, имел любительский интерес к астрономии, поскольку, находясь в Англии, он потрудился посетить Уильям Гершель, бывший композитор и первооткрыватель Уран, в своей обсерватории в Slough.
«Die Himmel erzählen» - в тонизирующем мажоре Части I; Затем первая часть начинается до минор и заканчивается до мажор, показывая торжество света над тьмой. Он начинается с чередования праздничных хоровых отрывков и медитативных последовательностей трех вокальных солистов, за которыми следует хоровой. фуга на словах «Und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament», затем заключительный омофонический раздел. («Чудо его работ показывает небосвод» - это английский текст здесь с порядком слов, взятым из немецкого, но несколько неудобным по сравнению с Авторизованная версия «И небосвод показывает дело рук Бога».) Необычная интенсивность финала может быть результатом того, что Гайдн нагромождает коды за кодой, каждая из которых происходит в точке, где музыка, кажется, вот-вот закончится.
Конец четвертого дня.
Часть II
Нет. | Заголовок | Форма | Голос | Ключ | Темп | Время | Источник | Перевод |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
5 день | ||||||||
14 | Und Gott sprach: Es givee das Wasser in der Fülle hervor. | Речитатив | Сопрано | Аллегро | Бытие 1:20 | И сказал Бог: да родит вода в изобилии | ||
15 | Auf starkem Fittiche schwinget sich der Adler stolz | Ария | Сопрано | Фа мажор | Модерато | На могучих крыльях гордо парит орел | ||
16 | Und Gott schuf große Walfische | Речитатив секко | Бас | Бытие 1: 21–22 | И Бог создал великих китов | |||
Сеид фруктбар алле | Речитатив | Поко Адажио | Плодитесь всем | |||||
17 | Und die Engel rührten ihr 'unsterblichen Harfen | Речитатив секко | Бас | И ангелы ударили в свои бессмертные арфы | ||||
18 | В держателе Anmut stehn | Трио | S T B | Главный | Модерато | 2/4 | В прекрасной одежде | |
19 | Der Herr ist Groß in seiner Macht | Трио и хор | S T B | Vivace | Господь велик в своей мощи | |||
6 день | ||||||||
20 | Es givee die Erde hervor lebende Geschöpfe[n 2] | Речитатив секко | Бас | Быт 1:24 | И сказал Бог: пусть земля родит живое существо | |||
21 | Gleich öffnet sich der Erde Schoß | Речитатив | Бас | Престо | Сразу Земля открывает свою утробу | |||
Das zackig Haupt | 6/8 | Шустрый олень | ||||||
Auf grünen Matten | Анданте | Скот в стадах | ||||||
Wie Staub verbreitet sich | Без номера, как пески | |||||||
In langen Zügen | Адажио | В длинных размерах | ||||||
22 | Монахиня Scheint в Vollem Glanze der Himmel | Ария | Бас | Ре мажор | Allegro maestoso | 3/4 | Теперь светит небо в самой яркой славе | |
23 | Und Gott schuf den Menschen | Речитатив секко | Тенор | Бытие 1:27, Gen 2: 7 | И Бог создал человека | |||
24 | Mit Würd 'und Hoheit angetan | Ария | Тенор | До мажор | Анданте | В родной ценности и чести одет | ||
25 | Und Gott sah jedes Ding | Речитатив секко | Бас | Бытие 1:31 | И Бог видел все | |||
26 | Vollendet ist das große Werk | хор | Си-бемоль мажор | Vivace | Выполнил наконец большую работу | |||
27 | Zu dir, o Herr, blickt alles auf | Трио | S T B | Ми-бемоль мажор | Поко Адажио | 3/4 | Пс 145: 15–16 | Все взирают на Тебя, Господи |
28 | Vollendet ist das große Werk | хор | Си-бемоль мажор | Vivace | Выполнил наконец большую работу | |||
Alles lobe seinen Namen | Хор, фуга | Пс 148: 13 | Слава его имени навсегда |
Вторая часть посвящена созданию морских существ, птиц, животных и, наконец, человека.
№ 14. Und Gott sprach: Es givee das Wasser in der Fülle hervor.(И сказал Бог: да рождает много воды)
Речитатив для сопрано (Бытие 1:20), ведущий к:
№ 15. Auf starkem Fittiche schwinget sich der Adler stolz(На могучих крыльях гордо взлетает орел)
Ария для сопрано фа мажор, посвященная сотворению птиц. Упомянутые виды являются орел, то жаворонок, то голубь и соловей. Лирика включает в себя тщеславие, что в то время, сразу после Сотворения, песня соловья еще не была меланхоличной.
№ 16. Und Gott schuf große Walfische(И Бог создал больших китов.)
Для баса соло ре минор. Хотя в партитуре он обозначен как речитатив, его более уместно описать как речитатив (из Бытие 1: 21–22), за которым следует очень короткая ария, последняя - это перефразирование библейских слов (Бытие 1:22) «Будьте плодоносить и размножаться ". Бас поет голосом Всевышнего, цитируемого архангелом Рафаилом. В мрачном аккомпанементе используются не скрипки, а только нижние струны с разделенными альтами и виолончелями. Для обсуждения того, как был составлен этот раздел, см. Готфрид ван Свитен.
№ 17. Und die Engel rührten ihr 'unsterblichen Harfen(И ангелы ударили в свои бессмертные арфы.)
Краткий речитатив для баса с заметной имитацией арфы в аккомпанементе, ведущий к:
№ 18. В держателе Anmut stehn(В прекрасных одеждах)
Гайдн нарушает закономерность паттерна «Речитатив - проработка для соло - праздничный припев» медитативной работой в ля мажоре для трио вокалистов, созерцая красоту и необъятность вновь созданного мира. Это без перерыва приводит к:
№ 19. Der Herr ist Groß in seiner Macht. (Господь велик в могуществе)
Хор со всеми тремя солистками, ля мажор, отмечает пятый день. Линия "... und ewig bleibt sein Ruhm" уместно повторяется, казалось бы, без конца.
Конец пятого дня
№ 20. Und Gott sprach: Es givee die Erde hervor lebende Geschöpfe.(И сказал Бог: пусть земля родит живое существо)
Речитатив для баса (Бытие 1:24), переходящий в:
№ 21. Gleich öffnet sich der Erde Schoß(Сразу Земля открывает свое лоно)
Движение тональной живописи с басовым повествованием. Мягкое чувство юмора Гайдна проявляется здесь, когда появляются вновь созданные существа, каждое с музыкальными иллюстрациями: лев, тигр, олень, лошадь, крупный рогатый скот, овца, насекомые и черви. Как всегда в ораториальной живописи Гайдна, спетое словесное объяснение следует после оркестрового изображения.
Переход от гламурных животных (первые четыре) к прозаическим (последние четыре) отмечен неподготовленной переливкой от ре-бемоль до ля мажор. Сельскохозяйственные животные изображены (как в № 8) с сицилиана ритм, который явно имел у Гайдна буколические ассоциации. У басов, которые могут петь низкое ре, часто возникает соблазн использовать его в последней ноте «Wurm», заменяя ре на октаву ниже, чем написано Гайдном.
Звуковой клип: бас Кайл Кетельсон, Творчество отрывок №3 с http://www.kylek.net.
№ 22. Nun scheint in vollem Glanze der Himmel(Теперь светит небеса в самой яркой славе)
Ария для баса ре мажор в 3/4 такта. Тема
- Doch war noch alles nicht vollbracht
- Dem Ganzen fehlte das Geschöpf
- Das Gottes Werke dankbar seh'n
- Des Herren Güte preisen soll.
- "Но не все было полным,
- Целому недоставало существа
- Кто с благодарностью взирает на работу Бога
- И хвалите благость Господа ".
Таким образом, движение является подготовкой к созданию человека.
Первая часть части содержит еще один краткий, но примечательный фрагмент тональной живописи: нижний си-бемоль фортиссимо (звучание в октавах) для фаготы и контрафагот сопровождающее последнее слово строки: «Тяжелые звери ступают по земле».
№ 23. Und Gott schuf den Menschen(И Бог создал человека)
Теноровый речитатив (Бытие 1:27, 2: 7), ведущий к:
№ 24. Mit Würd 'und Hoheit angetan(В родной одежде и чести)
Признанная ария для тенора до мажор, посвященная сотворению мужчины, а затем женщины. Часто поют вне контекста Создание. Хотя ария относится к библейской истории, достоинства, приписываемые Адаму (а не Еве), явно отражают ценности просвещение.
Почти наверняка это была последняя музыка из Создание что Гайдн когда-либо слышал: она была спета для него за несколько дней до его смерти в 1809 году в знак уважения французского военного офицера, члена вторгшейся армии Наполеона.
№ 25. Und Gott sah jedes Ding(И Бог видел все)
Краткий речитатив для баса (текст, усиливающий Бытие 1:31), ведущий к:
No. 26. Vollendet ist das große Werk(Большая работа завершена)
Праздник только для хора в си-бемоль шестого дня. В библейской истории (Бытие 2: 1-3) этот день был концом Творения, поскольку Бог отдыхал в седьмой день, первую субботу.
№ 27. Zu dir, o Herr, blickt alles auf(Все взирают на Тебя, Господи)
Еще одна медитация для трех ангелов (сравните № 18), ми-бемоль мажор, о всемогуществе и милосердии Бога, цитируя Псалом 145: 15–16. Сольная линия баса "Du wendest ab dein Angesicht" требует от певца устрашить публику еле слышным пианиссимо. За окончанием трио без пауз следует ...
No. 28. Vollendet ist das große Werk(Выполнил наконец большую работу)
Этот припев начинается той же музыкой и словами, что и № 26, и находится в той же тональности си-бемоль. Быстро переходит в большую двойную фугу на словах "Alles lobe seinen Namen, denn er allein ist hoch erhaben" («Пусть все хвалят его имя, ибо он один возвышен»). Как и в финале Части II, этот повторный припев длиннее и заканчивается более интенсивно, чем первый.
Паттерн последних трех номеров Части II с двумя праздничными движениями на одну и ту же тему, фланкирующими более медленное медитативное движение, перекликается с бесчисленными настройками латинского языка. Масса, где похожие или идентичные припевы на Осанна в Excelsis фланг медитативной секции на Бенедикт.
Часть III.
Нет. | Заголовок | Форма | Голос | Ключ | Темп | Время | Перевод | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
7 день | ||||||||
29 | Aus Rosenwolken bricht | Речитатив | Тенор | Ми мажор | Ларго | 3/4 | В розовой мантии появляется | |
30 | Von deiner Güt, o Herr und Gott / Gesegnet sei des Herren Macht | Дуэт с хором | S B | До мажор | Адажио | По доброте твоей, о щедрый Господь / благословен навсегда его сила | ||
Der Sterne Hellster / Macht kund auf eurer weiten Bahn | Фа мажор | Аллегретто | 2/4 | Из звезд прекраснейших / Провозгласите в своем расширенном курсе | ||||
Heil dir, o Gott! | хор | Славься, милостивый Господь! | ||||||
31 | Nun ist die erste Pflicht erfüllt | Речитатив | S B | Аллегро | Наш первый долг мы выполнили | |||
32 | Холде Гаттин, реж. | Дуэт | S B | Ми-бемоль мажор | Адажио | 3/4 | Сладкий товарищ рядом с тобой | |
Der tauende Morgen | Аллегро | 2/4 | Капля росы утром | |||||
33 | O glücklich Paar, und glücklich immerfort | Речитатив секко | Тенор | О счастливая пара, и впредь всегда счастлива | ||||
34 | Singt dem Herren alle Stimmen! | хор | Си-бемоль мажор | Анданте | Пойте Господа, вы все голоса | |||
Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit | Хор (фуга) с солью | С А Т Б | Аллегро | Хвала Господня пребудет вечно |
Часть III происходит в Эдемский сад, и повествует о счастливых первых часах Адам и Ева.
No. 29. Aus Rosenwolken bricht(В розовой мантии появляется)
Оркестровая прелюдия в медленном темпе, изображающая рассвет в Эдемском саду, за которой следует речитатив на тенор, представляющий Уриэля. Адам и Ева идут рука об руку.
Тональность ми-мажор очень удалена от клавиш с плоской стороной, которые до сих пор преобладали в работе. Различные комментаторы предполагают, что это имел в виду Гайдн, чтобы передать удаленность Земли от Неба или противопоставить греховность людей совершенству ангелов.
№ 30. Von deiner Güt ', o Herr und Gott(По доброте твоей, о щедрый Господь)
Адам и Ева возносят благодарственную молитву до мажор в сопровождении хора ангелов.
Это движение, самое длинное в Создание, состоит из трех частей. В первом отмеченном адажио, Адам и Ева поют свою молитву, а под них поет хор в сопровождении мягких барабанов литавры. Во втором разделе темп набирает обороты, и Адам, Ева и ангелы восхваляют вновь созданный мир. Заключительный раздел предназначен только для хора и оркестра, празднование слов «Wir preisen dich in Ewigkeit» («Мы хвалим тебя вечно»).
№ 31. Nun ist die erste Pflicht erfüllt(Наш первый долг мы выполнили)
Речитатив для Адама и Евы, ведущий к:
№ 32. Холде Гаттин, реж.(Сладкий товарищ, рядом с тобой)
Любовный дуэт для Адама и Евы ми-бемоль мажор. Есть медленный начальный раздел, за которым следует Аллегро. На этот стиль явно повлияла комическая опера - жанр, в котором Гайдн имел большой опыт. У некоторых комментаторов музыка вызывает блаженный комический дуэт Папагено и Папагены в конце Моцарта Волшебная флейта.[8]
№ 33. O glücklich Paar, und glücklich immerfort(О счастливая пара, и впредь всегда счастлива)
Уриил вкратце объясняет паре, что они всегда будут счастливы, если воздержатся от желания иметь или желать знать больше, чем должны. Это единственная ссылка на падение человечества.
№ 34. Singt dem Herren alle Stimmen!(Пойте Господа, вы все голоса)
Финальный припев си-бемоль мажор. Медленное вступление, за которым следует двойная фуга на словах «Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit» («Хвала Господу вечна»), с пассажами для вокальных солистов и заключительной омофонической частью.
Избранные записи
Запись 2009 года выиграла награда Грэмми в 2011 году и был лучшим пианистом Иэн Бернсайд в трансляции 2013 года Обзор компакт-диска BBC 3 - Создание библиотеки.[9]
Источники
Оригинальная партитура Гайдна была утеряна с 1803 года. Опубликованная в Вене партитура, датированная 1800 годом, составляет основу большинства выступлений сегодня. Оценка выступлений Tonkünstler-Societät в 1799 г., с нотами в руке композитора, хранится в Венская государственная библиотека. Существуют и другие партитуры переписчиков, например Имущество, а также гибридные издания, подготовленные учеными за последние два столетия.
Примечания
Цитаты
- ^ а б c d е ж Вигмор, Ричард (10 января 2009 г.). «Франц Йозеф Гайдн (1732–1809) / Сотворение мира (Die Schöpfung), HobXXI / 2 (1796–188)» (PDF). Барбикан Центр. п. 3. Архивировано из оригинал (PDF) 21 января 2012 г.. Получено 29 сентября 2011.
- ^ Темперли (1991). Об этой работе Смит и Карлсон пишут: «О (и практически видит) прыжки лягушек, появление всевозможных мух и вшей и бесчисленную саранчу, пожирающую плоды земли. Начало грозы с градом незабываемо , как и тишина, когда хор поет: "Он послал густую тьму на землю." Это музыкальная картина тона в ее величайшем проявлении ". Джейн Стюарт Смит и Бетти Карлсон (1995) Дар музыки: великие композиторы и их влияние. Crossway. п. 44. На связи в [1]
- ^ Темперли, Николас (1991). Гайдн: Сотворение мира. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п.26.
создание хайдн.
- ^ См. Брайан Прокш (2015) Возрождение Гайдна: новые оценки в двадцатом веке. Бойделл и Брюэр.
- ^ Гайдн, Джозеф (2001). Сотворение в полном объеме. Дувр. ISBN 0-486-41907-X.
- ^ См. Розен (1997: 372), который предлагает подробный комментарий к этому движению.
- ^ Это был Фредерик Самуэль Сильверстолп, шведский дипломат. Мероприятие было публичной репетицией, а не самой премьерой. См. Temperley (1991: 24, 35).
- ^ См., Например, примечания Ричарда Вигмора в примечаниях к программе: «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2016-03-04. Получено 2016-06-15.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь).
- ^ Бернсайд, Иэн. "Создание библиотеки: Гайдн: Сотворение мира". Обзор компакт-диска - Создание библиотеки. BBC Radio 3. Получено 29 декабря 2013.
Рекомендации
- Розен, Чарльз (1997) Классический стиль: Гайдн, Моцарт, Бетховен. Нью-Йорк: Нортон.
внешняя ссылка
- Брайан Робинс, «Поздние оратории Гайдна - Сотворение мира и времена года»
- Die Schöpfung, Hob.XXI: 2: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- Создание: Версия MIDI / MP3, с немецким текстом и файлами практики для хористов
- Бетси Шварм: Создание Британская энциклопедия
- Либретто (немецкий) 1804 г. печать
- Либретто (немецкий) HTML
- Аннотированная партитура в Нью-Йоркском филармоническом архиве
- Издание 1803 г. в IMSLP (включая английский текст)
- частичные издания в cpdl
- Йозеф Гайдн: Создание Карус-Верлаг
- Нил Дженкинс: Гайдн: Либретто Создание neiljenkins.info
- Марк Берри: Теология творчества и просвещения Гайдна academia.edu
- Идеология музыкального «величия»: поздние оратории Гайдна в политическом контексте hf.uio.no