Косвенный перевод - Indirect translation - Wikipedia

Косвенный перевод это перевод перевода.[1] Он может быть основан на переведенной версии или нескольких переведенных версиях оригинального или окончательного исходного текста. Например, если текст с арабского языка переводится на португальский язык через английский, результатом будет косвенный перевод.

Косвенный перевод - это давняя реальность межкультурных обменов, особенно связанных с обменами с участием географически, культурно и лингвистически удаленных сообществ (например, китайско-португальский перевод) или так называемых малых языков (например, каталонского, чешского, датского). Это остается распространенной практикой перевода в различных сферах современного общества, например аудиовизуальный, компьютерный и художественный перевод, локализация, или сообщество и конференция устный перевод. В настоящее время его использование часто связано с глобализация или практика международных организаций, где большое количество рабочих языков часто влечет за собой редактирование документов через linguae francae или другие языки-посредники.

В Переводческие исследования косвенный перевод, иногда называемый сокращениями «IT» или «ITr», также известен как «двойной, промежуточный, опосредованный, смешанный, поворотный, ретрансляционный (ред.) или второй (третий и т. д.) ручной перевод». Косвенные переводы иногда называют ретрансляции,[2][3] но этот термин чаще используется для описания нескольких переводов одного и того же исходного текста в один язык перевода.[4][5] Косвенный перевод противоположен прямому переводу, который представляет собой перевод, сделанный непосредственно из исходного исходного текста, без промежуточного текста.

Примеры косвенного перевода

В переводы литературы

До 1990-х годов русская классика переводилась на европейский португальский язык только с французского, а не напрямую с русского (например, Хосе Сарамаго Перевод (1959 г.) Лев Толстой С Анна Каренина через французский).[6]

Другой показательный пример - первый русский перевод арабского Тысяча и одна ночь Алексея Филатова в 1763–1771 гг. Он был основан на французском переводе, сделанном Антуан Галланд в 1717 г. Позднее русские переводы также основывались на европейских изданиях. Например, перевод Юлии Доппельмайр (1889–1890) основан на тексте Галланда, а перевод Людмилы Шелгуновой (1894) основан на английском переводе автора Эдвард Уильям Лейн (С 1838 по 1840 год).[7]

В аудиовизуальный перевод

В телешоу Во все тяжкие (2010, S3E3 ), персонаж Тортуги говорит по-испански. Польский субтитры (фан-субтитры) состоят из английских субтитров.[8]

В переводе религиозных текстов

Прямой перевод Коран на латынь переведена в 1142-1143 гг .; многие косвенные переводы на европейские языки были основаны на этой латинской версии.[9]

Английский Библия (ок. 1385) под надзором Джон Уиклиф использовал латынь Вульгата как текст-посредник. В Вульгата происходит от Библия святого Иеронима (ок. 400), латинский перевод греческих источников.[10]

Английский косвенный перевод Библия (ок. 1385), под наблюдением Джон Уиклиф, использовал латынь Вульгата в качестве исходного текста.

В устный перевод (Устный перевод)

Когда делегат конференции говорит по-датски и должен быть переведен на английский и чешский языки, где нет датско-чешского переводчика, перевод на чешский язык может осуществляться через английский «pivot». Эстафетный перевод также был распространен в бывших Восточный блок страны, с русским языком в качестве основного (посредника).[нужна цитата ]

В переводе манга и аниме

Это обычная практика в русском языке сканирование переводить мангу с помощью английских переводов, которые сами по себе являются косвенными переводами с китайского.[11] Русские нелицензионные переводы аниме также обычно выполняются через английский перевод. Поэтому неудивительно, что в обоих случаях транскрипция японских слов через английский можно увидеть.

Отношение к косвенному переводу

Косвенный перевод очень загружен негативными коннотациями. Его часто считают плохой копией копии, как в эффекте Xerox, где каждый последующий прохождение процесса фотокопирования влечет за собой потерю деталей.[12] Ярким примером такого негативного отношения к косвенному переводу является рекомендация ЮНЕСКО (1976), предполагая, что косвенный перевод должен использоваться «только в случае крайней необходимости» или тот факт, что он часто является скрытым, то есть явно не представлен как таковой.[13]

Однако исследования показали, что использование косвенного перевода также может привести к положительным результатам. Если бы не такая практика, некоторые литературные произведения из периферийных или далеких культур не были бы распространены на большинстве языков и, таким образом, освящены как классики мировой литературы (или, по крайней мере, их освящение было бы отложено).[14][15] Возьмем, например, случай приема португальцами японского лауреата Нобелевской премии. Ясунари Кавабата или японцы Харуки Мураками: если бы они не были переведены косвенно, они не стали бы доступными для португальской публики 21-го века.[нужна цитата ] Поэтому косвенный перевод может быть наиболее эффективным, а иногда и единственным средством включения культурных продуктов из периферийных или далеких культур. Во-вторых, утверждается, что это выгодно как для переводческих компаний, так и для клиентов, поскольку снижает расходы на перевод (часто это дешевле, чем перевод непосредственно с небольшого языка). В-третьих, это сводит к минимуму риск того, что художественный перевод будет отклонен редакторами, знакомыми с промежуточной версией. Наконец, утверждается, что некоторые переводческие компании даже предпочитают прибегать к промежуточной версии на более крупном и престижном языке, чтобы сделать перевод из далекой культуры, поскольку это увеличивает шансы на перевод, соответствующий ожиданиям читателя или клиента (как предполагает текущее исследование).[16][неудачная проверка ]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Гамбье, Ив. 1994. "La retraduction, retour et détour". Мета: Journal des traducteurs 39 (3): 413. DOI: 10.7202 / 002799ar
  2. ^ Бауэр, Вольфганг. 1999. "Роль промежуточных языков в переводах с китайского на немецкий". В De l’un au multiple. Переводы китайских языков против европейских языков. Переводы с китайского на европейские языки, под редакцией Вивиан Аллтон и Майкла Лакнера, 19–32. Париж: Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme.
  3. ^ Гамбье, Ив. 1994. "La retraduction, retour et détour". Мета: Journal des traducteurs 39 (3): 413. DOI: 10.7202 / 002799ar.
  4. ^ Коскинен, Кайса и Оути Палопоски. 2010. «Ретрансляция». В Справочник переводоведения, ред. Ив Гамбье и Люк ван Дорслаер, 294–298. Амстердам: Джон Бенджаминс.
  5. ^ Кайса Коскинен и Оути Палопоски (2015) «Проблемы влияния. Голос первого переводчика в ретрансляции ». Цель 27: 1. Спецвыпуск о голосе в переводе, ред. Александра Ассис Роза и Сесилия Альвстад. 25–39.
  6. ^ "'Сарамаго живет в естественных условиях | ELESPECTADOR.COM ". ELESPECTADOR.COM (на испанском). 2013-04-13. Получено 2018-04-10.
  7. ^ "О переводх '1001 ночи' Сайт тысячи и одной ночи. 1001 ночь. Арабские сказки". www.sheherazade.ru. Получено 2018-04-10.
  8. ^ Пента, Ханна и Рита Буэно Майя. 2015. «Интеграция косвенного перевода в академическое образование будущих поколений переводчиков по всей Европе: Лиссабонская модель». Европейский форум переводчиков, Брюссель, Европейская комиссия / Генеральный директорат переводов.https://www.academia.edu/20292259/Integrating_Indirect_Translation_into_the_Academic_Education_of_Young_Translators_a_Lisbon_Model.
  9. ^ Пим, Энтони (1997). «Первый латинский Коран, диспут и второе лицо перевода» (PDF). Койне. 5: 173–183.
  10. ^ Houghton, H.A.G. (2016). Латинский Новый Завет; Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 41. ISBN  9780198744733.
  11. ^ https://dtf.ru/anime/27462-neizvestnaya-industriya-intervyu-s-rossiyskimi-izdatelyami-mangi
  12. ^ Ландерс, Клиффорд Э. 2001. Художественный перевод: практическое руководство. Клеведон: вопросы многоязычия.
  13. ^ ЮНЕСКО. 1976. Рекомендация о правовой защите переводчиков и переводчиков и практических средствах повышения статуса переводчиков.
  14. ^ Шаттлворт, Марк и Мойра Коуи. 1997 г. Словарь переводоведения. Манчестер: Сент-Джером.
  15. ^ Ландерс, Клиффорд Э. 2001. Художественный перевод: практическое руководство. Клеведон: вопросы многоязычия.
  16. ^ Пента, Ханна и Рита Буэно Майя. 2015. «Интеграция косвенного перевода в академическое образование будущих поколений переводчиков по всей Европе: Лиссабонская модель». Европейский форум переводчиков, Брюссель, Европейская комиссия / Генеральный директорат переводов.https://www.academia.edu/20292259/Integrating_Indirect_Translation_into_the_Academic_Education_of_Young_Translators_a_Lisbon_Model.

дальнейшее чтение

  • Ассис Роза, Александра, Ханна Пьента и Рита Буэно Майя. 2017. «Теоретические, методологические и терминологические вопросы, касающиеся косвенного перевода: обзор». Переводческое дело 10 (2): 113-132.
  • Пента, Ханна. 2017. «Теоретические, методологические и терминологические вопросы исследования косвенного перевода: критическая аннотированная библиография». Исследования переводов 10 (2): 198-216.
  • Ханна, Пента. 2014. «Что (мы думаем) мы знаем о косвенности литературного перевода? Предварительный обзор современного состояния и возможных направлений исследований». В Traducció Indirecta en larature catalana под редакцией Ивана Гарсиа Сала, Дианы Санс Ройг и Божены Забоклички Лерида: Punctum. 15-34. По состоянию на январь 2016 г.
  • Мартин Рингмар 2012. «Релейный перевод». В Справочник переводоведения, отредактированный Ивом Гамбье и Люком ван Дорслаером, 141–144. Амстердам: Джон Бенджаминс.