Доктор Фауст (роман) - Doctor Faustus (novel)
Доктор Фауст это немецкий роман, написанный Томас Манн, начатую в 1943 году и опубликованную в 1947 году как Доктор Фауст: Das Leben des deutschen Tonsetzers Адриан Леверкюн, erzählt von einem Freunde («Доктор Фауст: жизнь немецкого композитора Адриана Леверкюна, рассказанная другом»).
Контур
Роман представляет собой переоформление Фауст легенда, действие которой происходит в контексте первой половины 20 века и потрясений в Германии того периода. В центре сюжета - жизнь и творчество (вымышленного) композитора Адриана Леверкюна. Рассказчик - друг детства Леверкюна Серенус Зейтблом, писавший в Германии между 1943 и 1946 годами.
Необычайный интеллект и креативность Леверкюна в молодости говорят о том, что он обречен на успех, но его стремление к истинному величию. Он заключает фаустовскую сделку для творческого гения: он намеренно заражается сифилисом, что через безумие усиливает его художественное вдохновение. Впоследствии его посещает Мефистофельский существо (который, по сути, говорит, «что вы можете видеть меня только потому, что сошел с ума, не означает, что я на самом деле не существую»[1]), и, отказавшись от любви, торгует душой в обмен на двадцать четыре года гениальности. Его безумие - его демоническое вдохновение - приводит к необычайному музыкальному творчеству (которое соответствует фактическим нововведениям Арнольд Шенберг ).
Последние творческие годы Леверкюна все чаще сопровождаются его одержимостью Апокалипсис и Страшный суд. Он чувствует неумолимый прогресс своего нейросифилитического безумия, ведущего к полному срыву. Как и в некоторых легендах о Фаусте, он созывает своих ближайших друзей, чтобы они стали свидетелями своего окончательного краха. На камерном чтении его кантата «Оплакивание доктора Фауста», - он восторженно признается в своем демоническом пакте перед тем, как стать бессвязным. Его безумие доводит его до инфантильного состояния, в котором он живет под опекой своих родственников еще десять лет.
Жизнь Леверкюна разворачивается в контексте немецкой культурной и политической среды и параллельно с ней, которая привела к взлету и падению нацистская Германия. Но предрасполагающие условия для пакта Леверкюна с дьяволом заложены в характере и в художественной жизни, в самих художественных процессах, а не просто как политическая аллегория. Взаимодействие слоев между исторической ситуацией рассказчика, развитием безумия Леверкюна и средневековый легенды, с которыми Леверкюн сознательно связывает себя, создают чрезвычайно богатую символическую сеть, неоднозначную сложность, которую нельзя свести к единственной интерпретации.
участок
Истоки рассказчика и главного героя в вымышленном городке Кайзерсашерн на Заале, имя отца-аптекаря Зейтблома, Вольгемута, и описание Адриана Леверкюна как старомодного немецкого типа с набором черт «со времен до Тридцатилетняя война ", напоминают старую пост-средневековую Германию. Католик и Лютеранский происхождения и богословских исследований, они являются наследниками Немецкий ренессанс и мир Дюрер и Бах, но сочувствует и восхищается «чуткой восприимчивостью еврейских кругов».
Их пробуждает к музыкальным знаниям Венделл Кретчмар, Американец немецкого происхождения лектор и музыковед кто посещает Кайзерсашерн. После совместной школы оба мальчика учатся в Галле - Адриан учится богословие; Зейтблом не делает этого, но участвует в дискуссиях со студентами-богословами, но Адриан увлекается музыкальными гармония, контрапункт и полифония как ключ к метафизика и мистические числа, и следует за Крецшмаром в Лейпциг учиться с ним.
Зейтблом описывает «с религиозной дрожью» объятия Адриана с женщиной, которая заразила его сифилисом (которую Адриан называет «Эсмеральда» в честь бабочки, которая очаровывает его отца), как он использовал ее имя в своих композициях с помощью нотных шифров и как медики все те, кто стремился его исцелить, не могли вылечиться из-за таинственных и смертоносных вмешательств. Zeitblom начинает воспринимать демоническое, поскольку Адриан заводит новые дружеские отношения, сначала с переводчиком Рюдигером Шильдкнаппом, а затем после его переезда в Мюнхен с красивым молодым скрипачом Руди Швердтфегером, фрау Родде и ее обреченными дочерьми Клариссой и Инес, нумизматом по имени доктор Кранич и двумя художниками по имени Лео Цинк и баптистом Шпенглером.
Однако Зейтблом настаивает на уникальной близости его собственных отношений с Адрианом, поскольку он остается единственным человеком, к которому композитор обращается со знакомым местоимением.[2] Адриан встречает семью Швайгестиллов в деревне Пфайфферинг, в часе езды от Мюнхена, который позже становится его постоянным домом и убежищем. Будучи вымышленным городом, Манн основал Пфайфферинг на настоящем баварском городе Поллинг.
Он живет в Палестрина в Италии с Schildknapp[3] в 1912 году, и Зейтблом навещает их. Именно там Адриан, работая над музыкой для оперной адаптации Шекспир с Потерянный труд любви, имеет свой длинный диалог с Мефистофель фигура, которая появляется либо объективно, либо из собственной больной души. На этих центральных страницах, в центре истории, Zeitblom представляет рукопись беседы Адриана. Демон, говоря на архаичном немецком языке, заявляет, что Эсмеральда является инструментом, с помощью которого он ловит Адриана и предлагает ему двадцать четыре года жизни как гения - предполагаемый инкубационный период его сифилиса - если он теперь откажется от теплоты любви. Диалог раскрывает анатомию мысли Леверкюна.
Затем Адриан навсегда переезжает в Пфайфферинг и в разговорах с Зейтблом признается в более темном взгляде на жизнь. Появляются фигуры демонического типа, такие как доктор Хаим Брайзахер, чтобы низвергнуть идолов старшего поколения.
В 1915 году Инес Родде выходит замуж, но испытывает прелюбодейную любовь к Руди Швердтфегеру. Адриан начинает страдать от рвоты, головных болей и мигреней, но он пишет новую, более тонкую музыку, готовя почву для своей великой работы - оратории. Апокалипсис с фигурисами ('The Апокалипсис с фигурами '[4]). Швердтфегер увлекается одиночеством Адриана, прося концерт для скрипки, который был бы подобен потомству их платонического союза.
К августу 1919 года Адриан закончил эскиз Апокалипсис. Также появился новый круг интеллектуальных друзей, включая Секстуса Кридвисса, искусствоведа; Хаим Брайзахер; Доктор Эгон Унруэ, палеозоолог; Георг Фоглер, историк литературы; Доктор Хольцшухер, a Дюрер ученый; и угрюмый поэт Даниэль цур Хёэ. В своих обсуждениях они заявляют о необходимости отказа от буржуазный мягкость и подготовка к возрасту до средневековья резкость. Адриан пишет Zeitblom, что коллективизм истинная противоположность буржуазной культуры; Zeitblom отмечает, что эстетизм является вестником варварство.
Апокалипсис выполняется в Франкфурт в 1926 г. Отто Клемперер с "Эрбе" как рассказчик святого Иоанна. Zeitblom описывает работу как наполненную тоской без надежды, с адским смехом, перенесенным и преобразованным даже в обжигающие тона сфер и ангелов.
Адриан, продюсируя концерт, о котором просил Руди, пытается уклониться от своего контракта и получить жену, наняв Руди в качестве посланника своей любви. Однако она предпочитает самого Руди, а не Адриана. Вскоре после этого Инес застрелила Руди в трамвае из-за ревности. Когда Адриан начинает планировать вторую ораторию Оплакивание доктора Фауста, в 1928 году к нему отправляется ребенок сестры Непомук. Мальчика, который называет себя «Эхо», любят все.
По мере того, как работа гигантских размеров развивается в уме Адриана, ребенок заболевает и умирает, и Адриан в отчаянии считает, что, глядя на него с любовью, в нарушение его контракта, он убил его ядовитыми и адскими влияниями.
Оценка Плач завершается в 1930 году, Адриан созывает своих друзей и гостей, и вместо того, чтобы играть музыку, он рассказывает историю своего адского контракта и погружается в болезнь мозга, которая длится до его смерти десять лет спустя.
Зейтблом время от времени навещает его и выживает, чтобы стать свидетелем краха «распутных триумфов» Германии, когда он рассказывает историю своего друга.
Источники и происхождение
Манн опубликовал свой собственный отчет о происхождении романа в 1949 году.[5] Название и темы романа неотделимы в немецкой литературе от его высочайшего драматического выражения в немецкой литературе. Фауст I и Фауст II поэта Гете, и заявляет о намерении Манна обратиться к своей теме в свете этого глубокого, аутентичного исследования и изображения немецкого характера. Тем не менее, связь косвенная, фаустовский аспект характера Леверкюна параллелен ненормальным обстоятельствам, окружающим нацизм. Хелен Лоу-Портер, первый английский переводчик романа, писал его темы,
Читатели Фауст будет и должен быть вовлечен, с содроганием, во все три направления книги: немецкую сцену изнутри и ее более широкие, ее универсальные истоки; изображение искусства, не только немецкого, но жизненно важного для всей нашей цивилизации; музыка как один из примеров искусства и состояние, в котором искусство находится сегодня [sc. 1949]; и, наконец, вызов демонического. [6]
Ницше
Траектория карьеры Леверкюна частично построена по образцу жизни Фридрих Ницше (1844–1900). От его предполагаемого заражения сифилисом до полного психического краха в 1889 году, когда он провозгласил Антихриста, и его смерти в 1900 году жизнь Ницше представляет собой знаменитый пример, которому подражали в Леверкюне. (Болезни Делиус и Волк также резонируют, как и смерть Малер ребенок после того, как он искушал судьбу (как Альма Малер мысль), установив Kindertotenlieder.) Работа Ницше 1871 г. Рождение трагедии из духа музыки, представляет тему о том, что эволюция искусства связана с двойственностью Аполлонический и Дионисийский Эллинские порывы,[7] который освещает роман. Возможно, «безмятежный» Zeitblom и трагический Leverkuhn олицетворяют такую двойственность между импульсами к разумному, созерцательному прогрессу и импульсами к страсти и трагической судьбе внутри характера или творчества в контексте немецкого общества.[8] Манн писал: «Zeitblom - это пародия на меня. Настроение Адриана ближе к моему, чем можно - и должно - думать».
Руководство
Теодор Адорно выступал в качестве советника Манна и поощрял его переписывать большие разделы книги. Манн также читал главы группам приглашенных друзей (метод, также используемый Кафка ), чтобы проверить эффект текста. Готовясь к работе, Манн изучал музыковедение и биографии крупнейших композиторов, в том числе Моцарт, Бетховен, Гектор Берлиоз, Хьюго Вольф, Франц Шрекер и Альбан Берг. Он общался с живыми композиторами, в том числе с Игорь Стравинский, Арнольд Шенберг и Ханс Эйслер. В главе XXII Леверкюн развивает двенадцатитоновая техника или система строк, которая была изобретена Арнольд Шенберг. Шенберг жил недалеко от Манна в Лос-Анджелесе, когда писался роман. Его очень раздражало это присвоение без его согласия, и более поздние издания романа включали в конце примечание автора, в котором признавалось, что техника была изобретением Шенберга, и что отрывки из книги, посвященные теории музыки, во многом обязаны Шенбергу. Harmonielehre.[9][неудачная проверка ]
Модели для композитора-легенды
Запланированная работа Леверкюна Оплакивание доктора Фауста перекликается с именем Эрнст Кренек с Lamentatio Jeremiae prophetae, оратория 1941–1942 годов, сочетающая шенберговский двенадцатитоновая техника с модальным контрапунктом. В качестве образца для композитора-легенды Манн хорошо знал Ганс Пфицнер опера Палестрина, премьера состоялась Мюнхен в 1917 году. Леверкюн был занят теория полифонии опирается на тему оперы о том, как композитор Палестрина стремился сохранить в своем Missa Papae Marcelli. Тенор Карл Эрб (также очень известен как рассказчик евангелистов в Бах с Страсти по Матфею ) создал роль в опере Пфицнера, певец-рассказчик в опере Леверкюна. Apocalysis Cum Figuris назван «Эрбе» (что означает «наследие», то есть наследник традиции) по отношению к нему.
Две другие немецкие оперы того времени, берлинские Ферруччо Бузони с Доктор Фауст (незавершенный в 1924 г.), и Пол Хиндемит с Матис дер Малер (о Маттиас Грюневальд ), завершена в 1935 г.,[10] аналогичным образом исследуйте изоляцию творческой личности,[11] представляя этический, духовный и художественный кризисы начала 20 века через их корни в немецких Протестантская реформация.
Именование
На протяжении всей работы личные имена используются как намёки, чтобы отразить пути немецкой культуры от её средневековых корней. Например, отец Зейтблома Вольгемут имеет резонанс с художником. Майкл Вольгемут, учитель Альбрехт Дюрер. Венделл Кречмар, человек, который пробуждает их к музыке, вероятно, намекает на Герман Кречмар, музыкальный аналитик, чьи «Путеводители по концертному залу» были очень популярны. Имя обреченного ребенка Непомук, довольно популярный в XIX веке в Австрии и на юге Германии, - вспоминает композитор Иоганн Непомук Хуммель и драматург Иоганн Нестрой. Отражая (Контрреформация ) культ Джон Непомук, поэтому он также вызывает высокий рококо, "повторение движения" в Церковь Святого Иоанна Непомука архитектура Братья асам в Мюнхен, и, возможно, описания и интерпретации этого Генрих Вельфлин.[12]
По образцу скрипача Руди Швердтфегера Пол Эренберг из Дрезден, восхищенный друг Манна. Но в целом персонажи и имена отражают философию и интеллектуальную точку зрения, а не портреты или олицетворения реальных людей. Они служат многослойной, многовалентной аллюзии стиля Манна, чтобы поддержать и усилить символический характер его работ.
Темы
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Сентябрь 2014 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Как пересказ мифа о Фаусте, роман затрагивает такие темы, как гордость, искушение, цена величия, потеря человечности и так далее. Другая проблема связана с интеллектуальным падением Германии перед Второй мировой войной. Собственные настроения и идеология Леверкюна имитируют переход от гуманизм к иррациональному нигилизм обнаружен в интеллектуальной жизни Германии в 1930-е годы. Леверкюн становится все более развращенным телом и душой, страдающим от сифилиса и безумия. В романе все эти тематические нити - интеллектуальное падение Германии, духовное падение Леверкюна и физическое разложение его тела - напрямую соответствуют национальной катастрофе фашистской Германии. В опубликованной Манном версии его лекционного тура по США в 1938 г. Грядущая победа демократии он сказал: «Я должен с сожалением признать, что в молодые годы я разделял ту опасную немецкую привычку мышления, которая рассматривает жизнь и интеллект, искусство и политику как совершенно разные миры». Теперь он понял, что они неразделимы. В Доктор Фауст, Личная история Леверкюна, его художественное развитие и меняющийся политический климат в Германии связаны между собой рассказчиком Зейтбломом, когда он переживает и беспокоится о моральном здоровье своей нации (так же, как он беспокоился о духовном здоровье своего друга, Леверкюна. ).
Адаптации
- Франца Зейтца 1982 адаптация романа для западногерманского телевидения снялся Джон Финч как Адриан Леверкюн.
- Александр Сокуров фильм Фауст (2011)[нужна цитата ]
Английский перевод
- Х. Т. Лоу-Портер перевел многие работы Манна, в том числе Доктор Фауст, почти одновременно с их составом. Манн завершен Доктор Фауст в 1947 г. и в 1948 г. Альфред А. Кнопф опубликовал английский перевод Лоу-Портера. Переводчик в своей записке отметила: «Действительно, с огромными трудностями сталкивается каждый, кто пытается сыграть переписчика на этом огромном холсте, в этом соборе книги, в этом тканом гобелене символизма». Она описала свой перевод как «версию, которая не может претендовать на то, чтобы быть красивой, хотя во всех смыслах она глубоко верна». Она использовала средневековую английскую лексику и фразы, чтобы соответствовать тем разделам текста, в которых персонажи говорят на Ранний новогерманский.
- Джон Э. Вудс Перевод 1997 года выполнен в более современном духе и не пытается таким образом отразить оригинал.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Сцена сильно напоминает Иван Карамазов разбивка в Достоевский роман Братья Карамазовы.
- ^ Использование «Ду» (от «Ты») означало близкую дружбу.
- ^ На самом деле Томас Манн жил в Палестрине примерно в 1930 году со своим братом. Генрих.
- ^ «Фигуры» на латинском языке, возможно, в смысле «носители аллюзии»; или "Духи"; или "Изображений" или 'Типы'.
- ^ Манн, Томас. Die Entstehung des Doktor Faustus, Roman eines Romanes (S. Fischer Verlag, Франкфурт-на-Майне, 1949 г.): as Повесть о романе: генезис доктора Фауста, переведено Ричард Уинстон и Клара Уинстон (Альфред Кнопф, Нью-Йорк, 1961).
- ^ Т. Манн, Доктор Фауст, Первое издание в Англии (Секер и Варбург, Лондон, 1949), Примечание переводчика, стр. vi.
- ^ перевод «... die Fortentwickelung der Kunst an die Duplicität des Apollonischen und des Dionysischen gebunden ist»: Ницше, Фридрих. Die Geburt der Tragödie aus dem Geiste der Musik (1871 г.), в Верке Ницше. Taschen-Ausgabe Группа I (К.Г. Науманн Верлаг, Лейпциг, 1906), стр. 51.
- ^ Сравните роли Сеттембрини и Нафта в романе Манна. Волшебная гора.
- ^ А. Шенберг, Harmonielehre (впервые опубликовано в 1911 г.). 3-е издание (Вена: универсальное издание 1922 г.). Перевод Роя Э. Картера, основанный на третьем изд., As Теория гармонии (Беркли, Лос-Анджелес: Калифорнийский университет Press, 1978). ISBN 0-520-04945-4.
- ^ Клэр Тейлор-Джей, Художники-оперы Пфицнера, Кренека и Хиндемита: политика и идеология художника, Олдершот: Ашгейт, 2004.
- ^ Д. Фишер-Диескау, «Размышления о« Палестрине »», во вставке к Ханс Пифтцнер, Палестрина, Рафаэль Кубелик (Полидор Интернэшнл, 1973).
- ^ Х. Вёльфлин, Принципы истории искусств 1915: гл. 1, «Архитектура.
Источники
- Beddow, Майкл. Томас Манн: доктор Фауст (Издательство Кембриджского университета, 1994).
- Бергстен, Гунилла. Доктор Фауст Томаса Манна: Источники и структура романа переведено Кришна Уинстон (University of Chicago Press, 1969).
- Карнеги, Патрик. Фауст как музыкант: этюд по роману Томаса Манна Доктор Фауст (Новые направления 1973).
- Джордано, Диего. Доктор Фауст Томаса Манна и техника двенадцати тонов. От мифа к отчуждению, в Calixtilia (№ 3), Lampi di Stampa, 2010. ISBN 978-88-488-1150-7.
- Манн, Томас. Доктор Фауст. Das Leben des deutschen Tonsetzers Adrian Leverkühn erzählt von einem Freunde (С. Фишер Верлаг, Франкфурт-на-Майне, 1947 г.).
- Манн, Томас; перевод Лоу-Портера, Х. (Хелен Трейси). Доктор Фауст: жизнь немецкого композитора Адриана Леверкюна, рассказанная другом. Альфред А. Кнопф, 1948 год. ISBN 0-679-60042-6.
- Манн, Томас. Повесть о романе: генезис доктора Фауста (Альфред Кнопф, Нью-Йорк, 1961).
- Манн, Томас; перевод Вудса, Джона Э. (Джон Эдвин). Доктор Фауст: жизнь немецкого композитора Адриана Леверкюна, рассказанная другом. Альфред А. Кнопф, 1997. ISBN 0-375-40054-0.
- Монтьель, Луис (2003). "Más acá del bien en el mal. Топография морали Ницше, Mann y Tournier" (PDF).
- Рид, Т.Дж. (Теренс Джеймс). Томас Манн: Использование традиций. Издательство Оксфордского университета, 1974. ISBN 0-19-815742-8 (в корпусе). ISBN 0-19-815747-9 (мягкая обложка).
внешняя ссылка
- Доктор Фауст в Выцветшая страница (Канада)