Мастер и Маргарита - The Master and Margarita

Мастер и Маргарита
MasterandMargaritaFirstEdition.jpg
Первое издание
АвторМихаил Булгаков
Оригинальное названиеМастер и Маргарита
СтранаСоветский союз
Языкрусский
ЖанрФантазия, фарс, сверхъестественное, романтика, сатира, Модернистская литература
ИздательYMCA Press
Дата публикации
1966–67 (в серийной форме), 1967 (в единственном томе), 1973 (версия без цензуры)
Опубликовано на английском языке
1967
Тип СМИПечать (в твердой и мягкой обложке)
ISBN0-14-118014-5 (Пингвин в мягкой обложке)
OCLC37156277

Мастер и Маргарита (русский: Мастер и Маргарита) - роман русского писателя Михаил Булгаков, написано в Советский союз между 1928 и 1940 годами во время Сталин Русский режим. Цензурированная версия была опубликована в Москва журнал в 1966–1967 годах, после смерти писателя. Рукопись не публиковалась в виде книги до 1967 года в Париже. А самиздат распространялась версия, которая включала части, вырезанные официальными цензорами, и они были включены в версию 1969 года, опубликованную во Франкфурте. С тех пор роман был опубликован на нескольких языках и в разных изданиях.

История касается визита дьявола в официально атеистический Советский союз. Мастер и Маргарита сочетает сверхъестественное элементы с сатирический темная комедия и христианская философия, не поддающаяся категоризации в рамках одного жанра. Многие критики считают его одним из лучших романов ХХ века, а также передовой советской сатиры.[1][2]

История

Михаил Булгаков был драматургом и писателем. Он начал писать роман в 1928 году, но сжег первую рукопись в 1930 году (как и его персонаж Мастер), поскольку он не видел будущего писателя в Советском Союзе во время повсеместных политических репрессий.[3] Он возобновил роман в 1931 году. В начале 1920-х Булгаков посетил редакционное собрание атеистически-пропагандистского журнала. Считается, что он использовал это для создания Вальпургиева ночь бал романа.[4] Он завершил свой второй набросок в 1936 году, к этому моменту он разработал основные сюжетные линии окончательной версии. Он написал еще четыре версии. Когда Булгаков перестал писать за четыре недели до своей смерти в 1940 году, в романе остались незаконченные предложения и незавершенные концы.

Цензурированная версия, в которой было удалено около 12% текста и изменено больше, была впервые опубликована в Москва журнал (№ 11, 1966 г. и № 1, 1967 г.).[5] Рукопись была тайно вывезена из Советского Союза в Париж, где YMCA Press, отмеченный публикацией запрещенной работы Александр Солженицын, выпустила первое книжное издание в 1967 году.[6] Текст, опубликованный в журнале «Москва» в 1968 году, был быстро переведен на эстонский язык, оставаясь на протяжении десятилетий единственным книжным печатным изданием романа в Советском Союзе. [7] Оригинальный текст всех опущенных и измененных частей с указанием мест модификации был напечатан и распространен вручную в Советском Союзе (в диссидентской практике, известной как самиздат ). В 1969 году издательство Посев (Франкфурт ) напечатал версию, изготовленную с помощью этих вкладышей.

В Советском Союзе роман был впервые опубликован в виде книги на эстонском языке в 1968 году, при этом некоторые отрывки были отредактированы. Первая полная версия, подготовленная Анной Саакянц, была опубликована на русском языке издательством Художественная литература в 1973 году. Это было основано на последней версии Булгакова 1940 года, вычитанной издателем. Эта версия оставалась канонической до 1989 года. Последнюю версию, основанную на всех доступных рукописях, подготовила Лидия Яновская.

участок

У романа две настройки. Первый Москва в 1930-е годы, когда сатана появляется в Патриаршие пруды как профессор Воланд. Его сопровождает Коровьев, гротескно одетый камердинер; Бегемот, черная кошка; Азазелло, а киллер; и Хелла, женщина вампир. Они нацелены на литературную элиту и их профсоюз Массолит,[примечание 1] штаб-квартира Грибоедов Жилой дом. Массолит состоит из коррумпированных социальных альпинистов и их женщин, бюрократов, спекулянтов и циников. Вторая настройка - это Иерусалим из Понтий Пилат: Суд над Пилатом над Иешуа Га-Ноцри (Иисусом из Назарета), признание им своей близости с Иешуа (и духовной потребности в нем) и его неохотное согласие с казнью Иешуа.

Первая часть начинается с противостояния Берлиоза (главы «Массолита») и Воланда, который предсказывает, что Берлиоз умрет в тот же вечер. Хотя Берлиоз считает пророчество безумным бредом, он умирает, как и предсказывал профессор. Его пророчество о смерти засвидетельствовано Иваном Николаевичем Поныревым, молодым, полным энтузиазма, современным поэтом, который использует псевдоним Бездомный («бомж»). Его псевдоним намекает на Максим Горький (Максим Горький), Демьян Бедный (Демьян Бедный), и Михаил Голодный (Михаил Голодный). Его тщетные попытки поймать «банду» (Воланда и его окружение) и его предупреждения об их злой природе помещают Ивана в сумасшедший дом, где он знакомится с Мастером, озлобленным автором. Отказ от романа о Понтии Пилате и Христе заставил Мастера в отчаянии сжечь рукопись и отвернуться от Маргариты, своей преданной любовницы.

В первую часть романа вошли сатирические изображения Массолита и Дома Грибоедова; Магическое шоу сатаны в театре эстрады, высмеивающее тщеславие, жадность и легковерность новой элиты; а Воланд и его свита присваивают квартиру Берлиоза после его смерти. (Квартиры, которых в Москве не хватало, находились под контролем государства, а квартиру в романе Булгаков строил самостоятельно.)

Вторая часть знакомит с Маргаритой, любовницей Мастера, которая отказывается отчаяться в своем любовнике и его работе. Азазелло дает ей волшебную мазь для кожи и приглашает в полночь дьявола. Хорошая пятница бал, на котором Воланд дает ей шанс стать ведьмой.

Маргарита входит в царство ночи и учится летать и контролировать свои высвободившиеся страсти. Наташа, ее горничная, сопровождает ее, когда они летят над Советский союз Глубокие леса и реки. Маргарита купается и возвращается в Москву с Азазелло в роли хозяйки весеннего бала Сатаны. На стороне Азазелло она приветствует темных исторических личностей, прибывающих из ада.

Маргарита переживает это испытание, и сатана предлагает исполнить ее сокровенное желание, и она просит другого человека, она просит освободить женщину, которую она встретила на балу, от вечного наказания. Женщина, которая была изнасилован убил ребенка; Ее наказанием было каждое утро просыпаться рядом с носовым платком, которым она его душила. Сатана говорит Маргарите, что она освободила женщину и все еще хочет от него требовать. Она просит, чтобы Мастер был доставлен к ней, и он появляется, ошеломленный и думая, что он все еще находится в сумасшедшем доме. Их возвращают в подвальную квартиру, бывшую их любовным гнездом.

Мэтью Леви выносит приговор Воланду: воссоединившуюся пару отправят в загробный мир. Азазелло приносит им подарок от Воланда: бутылку (отравленного) вина Понтия Пилата. Мастер и Маргарита умирают; Азазелло приносит их души сатане и его свите (ожидая их верхом на крыше Москвы), и они улетают в неизвестность, как купола и окна горят в заходящем солнце, оставляя Землю позади и отправляясь в темное космическое пространство. Мастер и Маргарита проведут вместе вечность в тенистой приятной местности, напоминающей Данте Алигьери с Лимбо, в доме под цветением вишня деревья.

Воланд и его свита, включая Мастера и Маргариту, становятся чистыми духами. Власти Москвы связывают свои странные события с истерией и массовостью гипноз. В заключительной главе Воланд велит Мастеру закончить свой роман о Понтии Пилате, который из трусости приговорен к вечной неопределенности. Мастер кричит «Ты свободен! Он тебя ждет!»; Понтий Пилат освобожден, идет и разговаривает с Иешуа, духом и философией которого он тайно восхищался. В Москве сейчас мирно, хотя некоторые испытывают сильное беспокойство каждое майское полнолуние. Иван Понырев становится профессором философии, но стихов больше не пишет.

Интерпретации

Есть несколько интерпретаций романа:

  • Ответ на агрессивную атеистическую пропаганду

Некоторые критики предполагают, что Булгаков отвечал поэтам и писателям, которые, по его мнению, распространяли атеистические взгляды. пропаганда в Советском Союзе и отрицая Иисус Христос как историческая личность. Он особенно возражал против антирелигиозных стихов Демьян Бедный. Роман можно рассматривать как упрек агрессивно настроенным «безбожным людям». И в московской, и в иудейской частях романа есть оправдание всему образу дьявола. Булгаков использует персонажей еврейской демонологии как ответ на отрицание Бога в СССР.[нужна цитата ]

Литературный критик, доцент кафедры Российский государственный институт сценического искусства Надежда Дождикова отмечает, что образ Иисус как безобидный безумец Представленное в «Мастере и Маргарите» берет свое начало в литературе СССР 1920-х годов, которая, следуя традиции демифологизации Иисуса в произведениях Штраус, Renan, Ницше и Бине-Сангле, выдвинули две основные темы - психические заболевания и обман. В мифологический вариант, а именно отрицание существования Иисуса, преобладало в советской пропаганде только на рубеже 1920-1930-х годов.[8]

  • Окклюзионная интерпретация

Булгаков изображает зло неотделимым от нашего мира, как свет от тьмы. И сатана, и Иисус Христос живут в основном внутри людей. Иисус не мог видеть предательства Иуды, несмотря на намеки Пилата, потому что видел в людях только хорошее. Он не мог защитить себя, потому что не знал, как и от кого. Эта интерпретация предполагает, что Булгаков имел собственное видение Толстого Идея сопротивления злу посредством ненасилия, создавая этот образ Иешуа.[нужна цитата ]

  • Масонское толкование

Академики отмечают, что роман Булгакова изобилует символами, заимствованными из Масонство. Он показывает масонские ритуалы, которые, согласно этой теории, происходят из мистерий Древний Египет и Древняя Греция. Такие писатели предполагают, что Булгаков знал масонство.[9] Булгаков мог получить эти знания от своего отца, Афанасия Ивановича Булгакова, который однажды написал статью «Современное масонство и его связь с церковью и государством» в Акты Киевской духовной академии в 1903 г.[10]

Весенний бал в Спасо-Хаусе

24 апреля 1935 г. Булгаков был в числе приглашенных гостей на праздник Весны в г. Спасо Хаус, резиденция посла США в Советском Союзе, которую принимает посол Уильям Буллит. Критики считают, что Булгаков извлек из этого экстравагантного события свой роман. В середине Великая депрессия и сталинские репрессии, Буллит поручил своим сотрудникам организовать мероприятие, которое превзойдет любую другую вечеринку в посольстве в истории Москвы. Среди украшений - лес из десяти молодых берез в комнате с люстрой; обеденный стол, покрытый финскими тюльпанами; газон из цикория, выращенного на мокром фетре; сетчатый вольер с фазанами, попугаями и сотней зебровых зябликов, предоставленный Московским зоопарком; и зверинец, состоящий из нескольких горных козлов, дюжины белых петухов и медвежонка.[11]

Несмотря на то что Иосиф Сталин не приехал, 400 элитных гостей фестиваля были министром иностранных дел. Максим Литвинов, Министр обороны Климент Ворошилов, Тяжеловесы Коммунистической партии Николай Бухарин, Лазарь Каганович, и Карл Радек, Советские маршалы Александр Егоров, Михаил Тухачевский, и Семен Буденный, и другие высокопоставленные гости.[нужна цитата ]

Фестиваль длился до раннего утра. Медведь напился шампанского, подаренного ему Карл Радек. Рано утром зебровые вьюрки сбежали из вольера и уселись под потолком вокруг дома.

В своем романе Булгаков показал Весенний бал в полнолуние, считающийся одним из самых запоминающихся эпизодов.[12] 29 октября 2010 года, через семьдесят пять лет после первоначального бала, Джон Байерли Посол США в Российской Федерации организовал Зачарованный бал в Спасо-Хаусе, воссоздав дух оригинального бала как дань уважения послу Буллиту и Булгакову.[13]

Основные персонажи

Современные русские

Мастер
Автор, написавший роман о встрече Понтия Пилата и Иешуа Га-Ноцри (Иисуса из Назарета), который был отвергнут советской литературной бюрократией, разрушив его карьеру. Тайная полиция "задерживает его для допроса" на три месяца из-за ложного отчета недобросовестного соседа. Позже он совершает психиатрическая клиника, где его встречает Бездомный. О прошлом этого персонажа мало что известно, кроме его веры в то, что его жизнь обрела смысл, когда он встретил Маргариту.
Маргарита
Любовник Хозяина. Оказавшись в ловушке бесстрастного брака, она посвятила себя Мастеру, которого считает мертвым. Она ненадолго появляется в первой половине романа, но не упоминается по имени до второй половины, когда она служит хозяйкой Большого бала Сатаны в Вальпургиеву ночь. Считается, что ее персонаж был вдохновлен последней женой Булгакова, которую он называл «моей Маргаритой».[нужна цитата ] Возможно, на него также повлияли Фауст Гретхен, полное имя Маргарита, а также Queen Маргарита де Валуа. Последний фигурирует как главный герой оперы. Les Huguenots к Джакомо Мейербер, что особенно понравилось Булгакову, и Александр Дюма ' Роман, Ла Рейн Марго. В этих рассказах королева изображается смелой и страстной.
Михаил Александрович Берлиоз
Глава литературной бюрократии МАССОЛИТ. Он носит фамилию (Берлиоз) французского композитора. Гектор Берлиоз, кто написал оперу Проклятие Фауста. Берлиоз настаивает на том, что евангельский Иисус был мифической фигурой, не имеющей исторической основы. Воланд предсказывает, что он будет обезглавлен молодой советской женщиной, что происходит, когда его сбивает трамвай.
Иван Николаевич Понырев (Бездомный)
Молодой начинающий поэт. Его псевдоним Бездомный (Иван Бездомный) означает «бездомный». Первоначально добровольный инструмент аппарата МАССОЛИТ, он трансформируется событиями романа. Он становится свидетелем смерти Берлиоза и почти сходит с ума, но позже встречает Мастера в убежище. Там он решает перестать писать стихи.
Стефан Богданович Лиходеев
Директор Театра эстрады и сосед Берлиоза по комнате, которого часто называют миниатюрный имя Степа. Его фамилия происходит от русского слова «преступник». За свои злые дела (он объявил как минимум пятерых невинных людей шпионами, чтобы он и Берлиоз могли схватить их многокомнатная квартира ), он волшебно телепортированный к Ялта, освободив тем самым украденную квартиру для Воланда и его свиты.
Григорий Данилович Римский
Казначей Театра эстрады. В ночь выступления Воланда Римский попадает в засаду Варенухи (который был превращен бандой Воланда в вампира) и Геллой. Он едва избегает столкновения и убегает на вокзал, чтобы выбраться из города.
Иван Савельевич Варенуха
Заведующий Театром эстрады, фамилия которого отсылает к традиционному алкогольному фруктовому пуншу, напоминающему глинтвейн. Он превращается в существо тьмы, но прощается к концу Вальпургиевой ночи, восстанавливая его человечность.
Наташа (Наталья Прокофьевна)
Молодая горничная Маргариты, впоследствии превратившаяся в ведьма.
Никанор Иванович Босой
Председатель комитета палаты представителей Садовая улица, 302А (бывшая резиденция Берлиоза). За свою жадность и уловки его обманывает Коровьев, а затем арестовывает.

Воланд и его окружение

Воланд
Воланд (Воланд, также пишется Воланд) Сатана под видом «иностранного профессора», который «находится в Москве, чтобы представить спектакль« черной магии », а затем разоблачить его махинации». Вместо этого Воланд разоблачает жадность и буржуазное поведение самих зрителей. Воланд также упоминается в «Фаусте», когда Мефистофель объявляет ведьмам остерегаться, потому что «здесь находится оруженосец Воланд».
Бегемот
Огромный демонический черный кот (говорят, что он размером с свинья ) который говорит, ходит на двух ногах и может на короткое время принимать человеческий облик. У него есть склонность к шахматы, водка, пистолеты, и противный сарказм. Очевидно, он наименее уважаемый член команды Воланда - Маргарита смело бьет Бегемота по голове после одной из его многочисленных несвоевременных шуток, не опасаясь реакции. В последних главах выясняется, что Бегемот - демон-паж, лучший клоун в мире, который заплатил свой долг, служа сатане в его московском путешествии. Его имя (Бегемот) относится как к Библейский монстр и русское слово для бегемот.
Коровьев
Также известен как Fagotto (Фагот, что означает "фагот "на русском и других языках), его называют" бывшим хормейстером ", возможно, подразумевая, что когда-то он был членом ангельский хор. Он помощник и переводчик Воланда, способный создать любую иллюзию. В отличие от Бегемота и Азазелло, он ни в коем случае не прибегает к насилию. Как и в случае с Бегемотом, в конце раскрывается его истинная форма: никогда не улыбающийся темный рыцарь.
Азазелло
Азазелло (Азазелло) - грозный, клыкастый и пристальный член свиты Воланда, посыльный и убийца. Его имя может быть ссылкой на Азазель, падший ангел, который учил людей делать оружие и украшения, а также учил женщин «греховному искусству» рисовать лица (упоминается в апокрифический Книга Еноха 8: 1–3). Он дарит Маргарите волшебный крем. В конце концов, он превращается в свою настоящую форму: бледного демона с черными пустыми глазами.
Hella
Хелла (Гелла) красивая, рыжая суккуб. Она служит горничной Воланда и его свиты. Она описывается как «идеальная, если бы не пурпурный шрам на шее», что предполагает, что она также вампир.

Персонажи из романа Мастера

Понтий Пилат
В Римский прокурор из Иудея (губернатор небольшой провинции). Исторический Понтий Пилат был Префект Иудеи, а не прокуратора. Этот факт не был широко известен до смерти Булгакова.
Иешуа Га-Ноцри
Иисус Назарянин (Иешуа га-Ноцри), странник или «безумный философ», как называет его Пилат. Его имя в иврит как говорят, означает либо "Иисус кто принадлежит к секте Назарянина »или« Иисус из места, называемого Назарет », хотя некоторые комментаторы оспаривают последнее толкование.[14] В версии Учителя Иешуа описывает себя как сирота (он говорит, что "некоторые говорят, что мой отец был сирийский ), называет всех (даже мучителей) «добрыми людьми», отрицает совершение чудес и имеет одного постоянного «апостола», а не двенадцать, среди прочих отступников от Евангелия и основные христианские традиции. Атеистический режим романа все еще считает Иисуса оскорбительным.
Афраний
Глава римской секретной службы в Иудея.
Низа
Приспешница Афраниуса, соблазняющая Иуда к его смерти.
Леви Матвей
Левит, бывший сборщик налогов, последователь Иешуа. Леви представлен как полу-выдуманный персонаж в романе Мастера, но ближе к концу Мастер и Маргарита, «исторический» Евангелие Матфей появляется в Москве, чтобы передать послание Иешуа Воланду.
Каиафа
Политически подкованный первосвященник Иудеи. Каиафа поддерживает казнь Иешуа, чтобы «защитить» статус-кво анте религии, а также свой статус вождя Синедрион, под влиянием проповедей и последователей Иешуа. Он значительно более агрессивен по отношению к Пилату, чем многие другие источники, и, кажется, не обращает внимания на высокий статус другого человека.
Иуда Искариот
Шпион / информатор, нанятый Каиафой, чтобы помочь властям найти и арестовать Иешуа. В отличие от версии Евангелия, в которой Иуда является давним членом «ближнего круга» апостолов Иисуса, Булгаковский Иуда (Кариоф) впервые встречается с Иешуа менее чем за 48 часов до его предательства. Ему заплатил Каиафа, но позже он был убит по приказу Пилата за его роль в смерти Иешуа.

Темы и изображения

Роман повествует о взаимодействии добра и зла, невинности и вины, мужества и трусости, исследуя такие вопросы, как ответственность перед истиной, когда авторитет ее отрицает, и свободу духа в несвободном мире. Любовь и чувственность тоже доминируют темы в романе.[15]

Преданная любовь Маргариты к Мастеру заставляет ее бросить мужа, но она выходит победителем. Ее духовный союз с Учителем также сексуален. Роман - буйство чувственных впечатлений, но пустота чувственного удовлетворения без любви подчеркнута в сатирических отрывках. Отказ от чувственности ради пустой респектабельности позорят в образе Николая Ивановича, который становится Наташиной-метлой.

Взаимодействие огня, воды, разрушения и других природных сил обеспечивает постоянное сопровождение событий романа, равно как и свет и тьма, шум и тишина, солнце и луна, штормы и спокойствие, а также другие мощные полярности. На протяжении всего романа существуют сложные отношения между Иерусалимом и Москвой, иногда полифония, иногда контрапункт.

Роман находится под сильным влиянием Гете с Фауст,[16] и его темы трусости, доверия, интеллектуального любопытства и искупления очевидны. Его можно читать на разных уровнях, как весело фарс, глубокая философская аллегория и острая социально-политическая сатира, критикующая не только Советский система, но и поверхностность и тщеславие современной жизни в целом.[17] Джаз представлен с двойственным очарованием и отвращением. Но роман полон современных элементов, таких как модель приюта, радио, уличные и торговые фонари, автомобили, грузовики, трамваи и путешествия по воздуху. Нет явной ностальгии по «старым добрым временам» - единственная фигура, которая упоминает царскую Россию, - это сатана. Книга - это Bildungsroman, в центре внимания - Иван Николаевич. В нем также есть сильные элементы того, что в конце 20 века называлось магический реализм.

Аллюзии и ссылки на другие работы

Роман создан под влиянием Фауст легенда, особенно первая часть Гете интерпретация, Пакт Дьявола, восходящий к 4 веку; Кристофера Марлоу Доктор Фауст (где в последнем акте герой не может сжечь рукопись или получить прощение от любящего Бога); и либретто опера чью музыку сочинил Шарль Гуно. Также на влияние оказал Луи Эктор Берлиоз, написавший оперу. Проклятие Фауста. В этой опере четыре персонажа: Фауст (тенор), дьявол Мефистофель (баритон), Маргарита (меццозопрано) и Брандер (бас). А также «Фантастическая симфония», где герой мечтает о собственном обезглавливании и посещении ведьминского шабаша. Николай Гоголь рассматривается как влияние, как и в других романах Булгакова. Диалог между Понтий Пилат и Иешуа Га-Ноцри находится под сильным влиянием Фёдор Достоевский притча "Великий инквизитор " из Братья Карамазовы.[18] «Глава о незадачливых гостях» относится к Толстому Анна Каренина: «В доме Облонских все перемешалось». Тема Дьявола, разоблачающего общество как многоквартирный дом, как это можно было бы увидеть, если бы весь фасад был удален, имеет несколько прецедентов в El diablo cojuelo (1641, Хромой дьявол или же Искалеченный дьявол) испанцем Луис Велес де Гевара. (Это было адаптировано для Франции 18-го века Ален-Рене Лесаж 1707 год Le Diable Boiteux.)[нужна цитата ]

Английский перевод

Роман несколько раз переводился на английский язык:

Ранний перевод Гленни проходит более гладко, чем современные переводы; некоторые русскоязычные читатели считают, что это единственное, что создает желаемый эффект, хотя с текстом могут вольны.[нужна цитата ] Современные переводчики платят за попытку сблизиться, теряя идиоматический поток.[нужна цитата ] Литературный писатель Кевин Мосс считает ранние переводы Гинзбурга и Гленни поспешными и лишенными критической глубины.[26] В качестве примера он утверждает, что в более идиоматических переводах отсутствует «решающее» упоминание Булгакова о дьяволе в мыслях Берлиоза (оригинал: «Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск…»[27]):

  • «Надо бы все бросить и бежать в Кисловодск». (Гинзбург)
  • «Думаю, пора все бросить и пойти промыть Кисловодск». (Гленни)
  • «Пора все бросить к черту и уехать в Кисловодск». (Бургин и Тирнан О'Коннор)
  • «Пора все послать к черту и ехать в Кисловодск». (Певеар и Волохонский)
  • «К черту все, пора брать отпуск в Кисловодске». (Карпельсон)
  • «Пора все отдать к черту и уехать в Кисловодск». (Аплин)

Некоторые литературные критики назвали перевод Бургина / Тирнана О’Коннора наиболее точным и полным английским переводом, особенно если он читается вместе с соответствующими аннотациями биографа Булгакова Эллендеи Проффер.[28] Однако эти суждения появились раньше, чем переводы Певеара и Волохонского, Карпельсона и Аплина. Перевод Карпельсона, даже когда он был переиздан в Великобритании Вордсвортом, не был англизирован и сохраняет североамериканское написание и идиомы.

Культурное влияние

Книга была указана в Le Monde's 100 книг века. Кроме того, по запросу Тайлер Коуэн, "Какой твой любимый роман?" технолог Питер Тиль ответил: "Если вы хотите чего-то более интеллектуального, это, вероятно, Булгаков Роман Мастер и Маргарита где дьявол появляется в сталинской России и добивается успеха, и дает всем то, что они хотят, и все идет наперекосяк. Это сложно, потому что никто не верит, что он настоящий ".[29]

Во времена государственного атеизма в СССР многие люди не умели читать Евангелия и представляли Иисуса как Иешуа из романа Булгакова.

«Рукописи не горят»

Запоминающаяся и цитируемая строчка в Мастер и Маргарита есть: «рукописи не горят» (рукописи не горят). Мастер - писатель, которого мучают как собственные психические проблемы, так и резкая политическая критика, с которой столкнулось большинство советских писателей в 1930-х гг. Москва в сталинском Советском Союзе.[нужна цитата ]. Он сжигает свою драгоценную рукопись, чтобы очистить свой разум от неприятностей, которые принесла ему эта работа. Когда они наконец встречаются, Воланд просит посмотреть роман Мастера; Мастер извиняется за то, что не смог этого сделать, так как сжег его. Воланд ему сказал: «Ты не мог этого сделать. Рукописи не горят». В этом отрывке отражен глубоко автобиографический элемент. Булгаков сжег раннюю копию Мастер и Маргарита во многом по тем же причинам, которые он выражает в романе. Также это может относиться к «Доктору Фаусту» Кристофера Марлоу, где герой, отклоняясь от предыдущих рассказов о «Пакте дьявола», не может сжечь свои книги или покаяться перед милосердным Богом.

Музеи Булгакова в Москве

В Москве два музея чтят память Михаила Булгакова и Мастер и Маргарита. Оба расположены в бывшем жилом доме Булгакова на Большой Садовой улице, д. 10. С конца 1980-х годов и распада Советского Союза дом стал местом сбора поклонников Булгакова, а также московских. Сатанист группы. С годами они наполнили стены граффити. Лучшие рисунки обычно сохранялись при перекрашивании стен, чтобы вокруг них было видно несколько слоев красок разного цвета. В 2003 году все многочисленные картины, шутки и рисунки были полностью побелены.[30]

Эти два музея являются соперниками: официальный музей М.А.Булгакова, хотя и создан вторым, идентифицируется как «первый и единственный Мемориальный музей Михаила Булгакова в Москве».[31]

  • Дом Булгакова

В Дом Булгакова (Музей - театр "Булгаковский Дом") находится на первом этаже здания. Этот музей был основан 15 мая 2004 года по частной инициативе. В нем хранятся личные вещи, фотографии и несколько выставок, связанных с жизнью Булгакова и его различными работами. Часто проводятся различные поэтические и литературные мероприятия. Музей организует экскурсии по Булгаковская Москва, в некоторых из которых есть реконструкторы, играющие персонажей Мастер и Маргарита. В Доме Булгакова также работают Театр М.А.Булгакова и кафе 302-бис.

  • Музей М.А.Булгакова

В квартире № 50 на четвертом этаже находится Музей М.А.Булгакова (Музей М. А. Булгаков). Этот объект является государственной инициативой, основанной 26 марта 2007 года. В нем хранятся личные вещи, фотографии и несколько выставок, связанных с жизнью Булгакова и его различными работами. Здесь часто проводят различные поэтические и литературные мероприятия.

Ссылки и ссылки

Различные авторы и музыканты отметили Мастер и Маргарита как вдохновение для определенных работ.

Адаптации

Живые боевики

  • 1970: фильм снял финский режиссер Сеппо Валлин. Pilatus за сериал Teatterituokio (Театральные сессии) финской общественной телерадиокомпании, основанный на библейской части книги.[40]
  • 1971: польский режиссер Анджей Вайда снял фильм Пилат и другие для немецкого телевидения на основе библейской части книги («Рукопись Учителя»).[41][42]
  • 1972: Совместное итало-югославское производство Александар Петрович с Мастер и Маргарет (Итальянский: Il Maestro e Margherita, Сербо-хорватский: Майстор и Маргарита) был выпущен. По мотивам книги, в фильме Мастера зовут Николай Афанасьевич Максудов, а в оригинальной книге Мастер анонимен.[43][44]
  • 1989: Режиссер Роман Полански подошел Ворнер Браззерс. адаптировать и направить роман Булгакова. Впоследствии проект был закрыт Warner Bros. из-за проблем с бюджетом и убежденности студии в том, что тема больше не актуальна из-за падение Берлинской стены. Полански назвал свой сценарий лучшим из того, что он когда-либо адаптировал.[45]
  • 1992: В адаптации под названием Инцидент в Иудее к Пол Брайерс, рассказывается только история Иешуа. В фильме есть пролог, в котором упоминаются Булгаков и другие сюжетные линии. В актерский состав входят Джон Вудвайн, Марк Райланс, Ли Монтегю и Джим Картер. Фильм распространяли Brook Productions и Канал 4.[46][47]
  • 1994: А Российская экранизация романа был сделан Юрий Кара. Хотя в актерский состав входили громкие имена и талантливые актеры (Анастасия Вертинская как Маргарита, Михаил Ульянов в качестве Пилат, Николай Бурляев в роли Иешуа, Валентин Гафт в партии Воланда, Александра Филиппенко в роли Коровьева-Фаготто), а его партитура написана известным российским композитором. Альфред Шнитке, фильм никогда не выходил ни на одном носителе. Внук третьей жены Булгакова, Елены Сергеевны Шиловской, заявляет, как самопровозглашенный наследник, права на литературное наследство Булгакова и отказывает в освобождении. Однако с 2006 года копии фильма существуют на DVD. Некоторые отрывки можно посмотреть на Мастер и Маргарита интернет сайт.[48] В 2011 году фильм наконец вышел в прокат.[49]
  • 1996: Режиссер Сергей Десницкий и его жена актриса Вера Десницкая сняли фильм. Мастер и Маргарита. Разочарованные откликами российских СМИ, они решили не выпускать фильм в прокат.[50]
  • 2003: Иранский режиссер, Камаль Тебризи, снял фильм Иногда смотри на небо слабо основанный на Мастер и Маргарита.[51]
  • 2005: Венгерский режиссер Иболя Фекете снял 26-минутный короткометражный фильм под названием A Mester és Margarita. Этот фильм с участием таких известных российских и венгерских актеров, как Сергей Греков, Григорий Лифанов и Регина Мянник, был показан на канале MTV Premier 5 октября 2005 года.[52][53]
  • 2008: Фильм снял итальянский режиссер Джованни Бранкале. Il Maestro e Margherita, установлен в современном Флоренция.[54]
  • 2013: Американский продюсер Скотт Стейндорф купил права на создание фильма Мастер и Маргарита. Ходили слухи о многих именах возможных режиссеров и актеров. Кэролайн Томпсон (Семейка Аддамс, Эдвард Руки-Ножницы, Черная красота ) был нанят для написания сценария. В 2017 году Стейндорф объявил, что остановил проект. Чуть позже Российское агентство печати ТАСС объявила, что права на экранизацию Мастер и Маргарита был подарен Светлане Мигуновой-Дали, совладелице московского продюсерского дома. Логотипы Фильм и Грейс Ло, возглавляющая продюсерскую компанию New Crime Productions в Голливуде.[55]
  • 2017: Французский режиссер Шарлотта Валигора снял фильм Мэтр и Маргарита в котором она исполнила роль самой Маргариты. Остальные персонажи интерпретируются Мишелем Байбабаевым (Воланд), Вадимом Эссаяном (Бегемот), Хатем Тайеб (Иисус) и Джованни Марино Луной (мастером).[56]
  • 2018: Российский режиссер Николай Лебедев готовит фильм Мастер и Маргарита. Он сам написал сценарий и приступит к съемкам фильма с бюджетом 800 млн рублей (10,5 млн евро) в апреле 2019 года. Предполагается, что картина выйдет в прокат в декабре 2020 года.[57]
  • 2019: В декабре 2019 года Deadline сообщил, что Баз Лурманн приобрел права на книгу, а сам продюсировал фильм и руководил им. Дата выхода на данный момент неизвестна. [1]

Саундтреки

Эннио Морриконе, Альфред Шнитке и Игорь Корнелюк сочинил саундтреки к фильмам Мастер и Маргарита.[58]

Анимационные фильмы

  • 2002: французские аниматоры Клеман Шарме и Элизабет Климофф сделали анимацию первой и третьей главы фильма. Мастер и Маргарита по мотивам графического романа Жана-Франсуа Дессерра.[59]
  • 2010: израильский режиссер Терентий Ослябя снял анимационный фильм Мастер и Маргарита, Глава 1. Его фильм буквально иллюстрирует роман.[60][61]
  • 2012: Русский режиссер анимации Ринат Тимеркаев приступил к работе над полнометражным анимационным фильмом Мастер и Маргарита. В своем блоге Тимеркаев сообщил подписчикам в 2015 году, что не будет продолжать работу над ним из-за расходов.[62] Он уже выпустил трейлер, который можно увидеть на YouTube.[63][64]
  • 2015: Финский режиссер анимации Катарина Лиллквист начал работу над полнометражным кукольным анимационным фильмом Mistr a Markétka, финско-чешское совместное производство. 5-минутный трейлер был показан 2 июня 2015 года на Злинском кинофестивале в Чешской Республике.[65]
  • 2017: Русская режиссер анимации Александр Гольберг Джеро начал работу над полнометражным анимационным фильмом Мастер и Маргарита. Медиа-предприниматель и сопродюсер Мэтью Хелдерман, генеральный директор BondIt Media Capital, отвечает за сбор необходимых средств.[66]

Многие ученики художественных школ черпали вдохновение в Мастер и Маргарита снимать короткие анимационные фильмы. Полный список доступен на Мастер и Маргарита интернет сайт.[67]

Телевидение

Радио

Роман был адаптирован Люси Кэтрин на музыку Стивена Уорбека для трансляции на BBC Radio 3 15 марта 2015 г.

Комиксы и графические романы

Несколько графических романов были адаптированы из этой работы следующим образом:

  • 1997: российский автор комиксов Родион Танаев[73]
  • 2002: французский автор комиксов Жан-Франсуа Дессер[74]
  • 2005: российские авторы комиксов Аскольд Акишин и Миша Заславский[75]
  • 2008: лондонские авторы комиксов Анджей Климовски и Данусия Шейбал.[76]
  • 2013: австрийско-французский автор комиксов Беттина Эггер создала адаптацию графического романа под названием Moscou endiablé, sur les traces de Maître et Marguerite. В нем переплетаются история «Мастера и Маргарита» с элементами жизни Булгакова, а также ее собственное исследование источников романа в Москва.[77]
Постер к сценической адаптации Мастер и Маргарита в Пермь, Россия

Театр

Мастер и Маргарита адаптировали на сцене более 500 театральных трупп по всему миру. Полный список всех версий и языков опубликован на Мастер и Маргарита интернет сайт.[78]

  • 1971: с 1971 по 1977 год все театральные постановки Мастер и Маргарита были поляками. Им было запрещено использовать название Мастер и Маргарита. Заголовки включены Черная магия и ее разоблачение (Краков, 1971), Черная магия (Катовице, 1973), Вы видели Понтия Пилата? (Вроцлав, 1974) и Пациенты (Вроцлав, 1976).[79]
  • 1977: Режиссер поставил экранизацию для российской сцены. Юрий Любимов в Москве Театр на Таганке.[80]
  • 1978: сценическую адаптацию поставил американский режиссер румынского происхождения. Андрей Щербан в Нью-Йоркском публичном театре с Джоном Ши в главной роли. Похоже, это версия, возрожденная в 1993 году (см. Ниже).[нужна цитата ]
  • 1980: постановка (Маэструл Ши Маргарета) в постановке румынского режиссера Кэтэлина Бузояну в Маленьком Театре ("Театрул Мик"[81]) в Бухаресте, Румыния.[82] В ролях: ȘТефан Иордаче[83] как Учитель / Иешуа Га-Ноцри, Валерия Секиу[84] как Маргарета, Дэн Кондурач[85] как Воланд, Митика Попеску[86] как Коровьев, Георге Вису[87] в роли Ивана Бездомного / Мэтью Леви, Сорин Меделени[88] как Бегемот.
  • 1982: постановка (Mästaren och Margarita) в постановке шведского режиссера Питер Лакхаус в Национальном театре Швеции Драматен в Стокгольме, Швеция - В ролях: Рольф Скоглунд как Мастер, Маргарета Быстрём как Маргарета, Ян Бломберг как Воланд, Эрнст-Хьюго Ярегард как Берлиоз / Стравинский / Понтий Пилат, Стеллан Скарсгард как Коровьев и Орджан Рамберг как Иван / Леви Маттей.[89]
  • 1983: постановка Саатана саапуу Москован Режиссер Лаура Янтти для KOM-teatteri в Хельсинки, Финляндия.
  • 1991: Британская премьера адаптации на Лондонская академия музыки и драматического искусства. 3-й курс профессионального диплома. Режиссер Хелена Каут-Хаусон. В ролях: Кэтрин Келлгрен, Джеймс Харпер, Пол Кэмерон, Зен Геснер, Кирстен Кларк, Полли Хейс, Эбигейл Геркулес, Клайв Дарби, Дэниел Филпот
  • 1992: адаптация в Лирик Хаммерсмит в июне театральной труппой Four Corners. Он был основан на переводе Майкла Денни, адаптированном и поставленном для сцены Дэвид Грэм-Янг (Современной сцены). Производство передано в Театр Алмейда в июле 1992 г.[90]
  • 1993: год Театр Нового Города произвел адаптацию сцены возрождения в Нью-Йорке, как первоначально заказал Джозеф Папп и Публичный театр. Адаптация была Жан-Клод ван Италли. Режиссер Дэвид Виллинджер, в нем приняли участие 13 человек, в том числе Джонатан Тиг Кук в роли Воланда, Эрик Расмуссен в роли Мэтью Леви, Сезар Родригес в роли Иешуа Ханозри, Эран Бохем в роли Мастера и Лиза Мур в роли Маргариты. Эта версия была опубликована Dramatists Play Service, Inc. Французская версия, использующая часть текста ван Италли, была исполнена в Театре де Меркюр, Париж, режиссером Андрей Сербан.[нужна цитата ]
  • 1994: постановка в Монреале Кентавр театр, адаптирована и поставлена ​​российско-канадским режиссером Александр Марин.
  • 2000: израильская театральная труппа Гешер[91] премьера хаСатана баМосква, мюзикл, основанный на переводе романа на иврит 1999 года. В постановку вошли тексты песен Ehud Manor и оркестра из 23 музыкантов. Режиссер Евгений Арье В главных ролях были Хаим Тополь, Евгений Гамбург и израильский «Саша» Демидов (как отмечено в истории компании).[92]
  • Немецкоязычная сценическая адаптация романа, Der Meister und Margarita, режиссер Франк Касторф, премьера состоялась в 2002 г. Венский фестиваль, Австрия.[93]
  • 2004: экранизация романа Эдвард Кемп и направлен Стивен Пимлотт был поставлен в июле 2004 г. Фестивальный театр Чичестера, ВЕЛИКОБРИТАНИЯ. Актерский состав включен Сэмюэл Уэст в роли Мастера и Михаил Пир в роли Воланда. В постановку включена музыка Джейсона Карра.[94]
  • 2004: год Национальный Молодежный Театр выпустил новую сценическую адаптацию Давид Рудкин в лондонском Lyric Hammersmith, режиссер Джон Хоггарт. В нем приняли участие 35 человек и проходил он с 23 августа по 11 сентября.[95] В 2005 году экранизация Рудкина получила постановку с участием 13 человек на факультете театра, кино и телевидения Аберистуитского университета в Theatr y Castell. Дэвид Иэн Рэбей.
  • В октябре 2006 г. его поставили Гриннелл Колледж Режиссер Вениамин Смехов.[нужна цитата ]
  • В 2006 г. поставили почти 5-часовую адаптацию. Грузинский режиссер Автандил Варсимашвили.[нужна цитата ]
  • В 2007 году в Хельсинки, Финляндия, труппа театра Ryhmäteatteri ставит спектакль под названием Саатана саапуу Москован (Сатана приходит в Москву), режиссер финский режиссер Эса Лескинен. Одиннадцать актеров сыграли 26 отдельных ролей в трехчасовой постановке в сезоне 25 сентября 2007 - 1.3.2008.[нужна цитата ]
  • В 2007, Алим Кулиев в Голливуде с Мастер-проект постановка начала репетиции на сцене собственной экранизацией романа Михаила Булгакова Мастер и Маргарита.[96] Премьера была назначена на 14 октября 2007 года, но была отложена. Некоторые выдержки и информацию можно посмотреть на Мастер и Маргарита интернет сайт.[97]
  • В 2008 г. Шведский сценическое производство Mästaren och Margarita в постановке Лейфа Стиннербома. Стокгольмский stadsteater, в ролях Филип Занден (Мастер), Фрида Вестердал (Маргарита), Якоб Эклунд (Воланд) и Ингвар Хирдуолл (Пилат).[98]
  • В 2010 году новый оригинальный сценический перевод, написанный Максом Хоном и Раймондом Бланкенхорном, был использован Драматическое общество Оксфордского университета Летний тур, выступление в Оксфорде, Центр искусств Баттерси в Лондоне и в C Площадки на Эдинбургский фестиваль Fringe.[99]
  • В 2011, Сложный состоялась премьера новой экранизации режиссера Саймон МакБерни в Королевском театре Плимута. Гастролировал в Люксембурге, Лондоне, Мадриде, Вене, Реклингхаузене, Амстердаме. В июле 2012 г. гастролировал в Авиньонский фестиваль и фестиваль Grec в Барселоне.
  • В октябре 2013 года в кинотеатре Lodestar Theater состоялась премьера новой адаптации Макса Рубина. Театр Единства, Ливерпуль.
  • Декабрь 2015 г., Национальный театр Македонии (г.Скопье, Северная Македония ). Режиссер: Иван Поповский
  • В августе 2016 года Театральная труппа Sleepless представила новую редакцию книги в театре Эдинбургский фестиваль Fringe в Церковь Святого Катберта.[100]
  • В 2018 г. Любляна Театр кукол представил специальную постановку, состоящую из двух отдельных частей (также поставленных двумя разными артистами): интерактивное театральное путешествие по зданию театра, включая визуальное искусство, под названием Дьявольский триптих, и отдельное «театральное евангелие» под названием Маргарета (Маргарита), происходящие одновременно внутри и перед зданием театра (таким образом, зрители должны посещать спектакль несколько раз, если они хотят увидеть спектакль в целом). Премьера этой адаптации состоялась в июне 2018 года и получила положительные отзывы.[101][102]

Балет и танец

  • В 2003 г. Пермский театр оперы и балета, Россия, представлена Мастер и Маргарита, новый полнометражный балет на музыку Густава Малера, Дмитрия Шостаковича, Гектора Берлиоза, Астора Пьяццоллы и других композиторов. Хореография и постановка Давида Авдыша, декорации Саймона Пастуха (США) и эскизы костюмов Галины Соловьевой (США).
  • В 2007 году в Национальной опере Украины, Киев, состоялась премьера оперы Давида Авдыша. Мастер и Маргарита, балетфантасмагория в двух действиях.[103]
  • 2010: Синетический театр из Арлингтона, штат Вирджиния, представил танцевальную / перформансную адаптацию Мастер и Маргарита Режиссер Паата Цикиришвили, хореография Ирины Цикуришвили. В шоу приняли участие 16 человек, в том числе Паата Цикиришвили в роли Мастера и Ирина Цикуришвили в роли Маргариты. Он работал в течение одного месяца на Лансбургский театр.

Музыка

Сотни композиторов, групп, певцов и авторов песен были вдохновлены Мастер и Маргарита в своей работе. О нем насчитано около 250 песен или музыкальных произведений.[104]

Рок-н-ролл

Более 35 рок-групп и исполнителей, в том числе Катящиеся камни, Патти Смит, Франц Фердинанд и Жемчужный джем, были вдохновлены романом.[105]

Поп-музыка

В поп-музыке более 15 популярных групп и исполнителей, в том числе Игорь Николаев, Валерий Леонтьев, Жужа Конч, Лариса Долина и Линда, были вдохновлены романом. Валерий Леонтьев Песня «Маргарита» легла в основу первого российского музыкального клипа, выпущенного в 1989 году.[106]

Русские барды

Многие русские барды, в том числе Александр Розенбаум, были вдохновлены романом написать о нем песни. Они написали более 200 песен на темы и персонажей из Мастер и Маргарита.[107]

Классическая музыка

Десятка классических композиторов, в том числе Дмитрий Смирнов и Андрей Петров, были вдохновлены романом на сочинение симфоний и музыкальных фантазий о нем.[108]

2011: австралийский композитор и исполнитель на домре (русский мандолин) Стивен Лалор представил свою инструментальную сюиту «Мастер и Маргарита» из инструментальных произведений на концерте в Музее Булгакова в Москве в июле 2011 года, исполненный на русских инструментах домра, цимбал, бас-балалайка и баян.[109]

Опера и музыкальный театр

Более 15 композиторов, в том числе Йорк Хёллер, Александр Градский и Сергей Слонимский, поставили оперы и мюзиклы на тему Мастер и Маргарита.[110]

  • 1972: 3-хактная камерная опера Мастер и Маргарита русского композитора Сергей Слонимский был завершен, но не разрешен к исполнению или публикации. Премьера его состоялась в Москве 20 мая 1989 года, а в 1991 году была выпущена партитура. Сокращенная западная премьера этого произведения состоялась в Ганновер, Германия в июне 2000 г.[111]
  • 1977: Музыкальная адаптация (под названием «Бал Сатаны»), написанная Ричардом Крейном и направленная его женой Фейнией Уильямс, была представлена ​​на Эдинбургский фестиваль Fringe посредством Брэдфордский университет Драматическая группа в Бедлам Театр.[112] Он получил награду Fringe First и получил отличные отзывы.[113]
  • 1989: Опера немецкого композитора Йорка Хёллера Der Meister und Margarita Премьера состоялась в 1989 г. Парижская опера и выпущен на компакт-диске в 2000 году.[114]
  • 25 августа 2006 г. Эндрю Ллойд Уэббер объявили о намерении адаптировать роман как сценический мюзикл или оперу.[115] В 2007 г. Этап что он отказался от этой работы.
  • В конце 2009 года российский певец и композитор Александр Градский выпустила оперную адаптацию романа на 4 компакт-дисках. В главных ролях Градский - Мастер, Воланд, Иешуа и Бегемот; Николай Фоменко Коровьев, Михаил Серышев (ранее Владелец ) как Иван; Елена Минина в роли Маргариты; и многие известные российские певцы и актеры в эпизодических ролях, в том числе (но не ограничиваясь ими) Иосиф Кобзон, Любовь Казарновская, Андрей Макаревич, Александр Розенбаум, Аркадий Арканов, Геннадий Хазанов и поздно Георгий Милляр (использованы голосовые кадры из одного из его фильмов).[116]

Другая музыка

Пять альтернативных композиторов и исполнителей, в том числе Симон Набатов, были вдохновлены романом, чтобы представить различные адаптации.

В 2009, португальский новые медиа художники Видео Джек впервые представил аудиовизуальное искусство перформанс, вдохновленный романом на Киасма, Хельсинки, в рамках фестиваля PixelAche. С тех пор он был показан на фестивалях в разных странах, получив почетную награду на Future Places Festival, Порту. Проект выпущен как сетевое искусство версия позже в том же году.[117]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ МАССОЛИТ может быть Аббревиатура в советском стиле для "Московского союза писателей" (Московская ассоциация литераторов), или «Литература для масс». Согласно одному из переводов, это может быть игра слов на русском языке, переводимая на английский как «Lotsalit»).

Рекомендации

  1. ^ Солларс, Майкл (2008). Факты о файле-компаньоне всемирного романа: с 1900 года по настоящее время. Нью-Йорк: Издательство информационной базы. п. 508. КАК В  0816062331.CS1 maint: ASIN использует ISBN (связь)
  2. ^ Мелвилл-Логан, Питер, изд. (2014). Энциклопедия романа. Нью-Джерси, США: издательство Wiley-Blackwell Publishing. п. 822. ISBN  978-1118723890.
  3. ^ Корнуэлл, Нил; Кристиан, Николь (1998). Справочник по русской литературе. Тейлор и Фрэнсис. ISBN  978-1-884964-10-7.
  4. ^ «Спасо-Хаус: 75 лет истории». Посольство США в Москве.
  5. ^ Мосс, Кевин. «Мастер: Русские редакции». Архивировано из оригинал 20 января 2007 г.. Получено 23 января 2007.
  6. ^ «Булгаков Михаил, Русское искусство и книга, ...»
  7. ^ Михаил Булгаков, Мейстер и Маргарита. Таллинн: Kirjastus Eesti Raamat, 1968 г.
  8. ^ Дождикова, Надежда (2009). "Чем был недоволен Берлиоз? О романе М. А. Булгакова" Мастер и Маргарита "и" проблема Христа"". Нева (на русском языке) (7). ISSN  0130-741X. Получено 17 мая 2019.
  9. ^ «Булгаков», г. Dic, RU: Академический.
  10. ^ Булгаков, Афанасий Иванович (1903). «Современное масонство и его отношение к церкви и государству». Акты Киевской духовной академии. С. 423–448.
  11. ^ «Спасо Хаус». Посольство и консульства США в России. Получено 1 апреля 2019.
  12. ^ Клири, Сьюзан (2008). Спасо-Хаус, 75 лет: краткая история. Global Publishing Solutions, Суиндон. С. 18–20.
  13. ^ Менделеев, Виталий (29 октября 2010 г.). "Зачарованный бал посла Байерли" (Google You tube) (видео). Спасо Хаус, Москва: Посольство США.
  14. ^ Мосс, Кевин. «Иешуа Га-Ноцри». Колледж Миддлбери.
  15. ^ Ванхеллемонт, янв. «Темы, стиль и форма». Европа: Мастер и Маргарита.
  16. ^ Ванхельмонт, янв. "Тема Фауста". Европа: Мастер и Маргарита.
  17. ^ *Крис Хеджес, «Добро пожаловать на бал сатаны», Truthdig, 10 марта 2014 г .; Сравнение советского общества, описанное в Мастер и Маргарита и современное общество в США и России.
  18. ^ Амерт, Сьюзен (2002). «Диалектика замыкания» (PDF). Европа: Мастер и Маргарита. Получено 23 марта 2009. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  19. ^ Булгаков, Михаил (1967), Мастер и Маргарита, Гинзбург, Мирра перевод, Нью-Йорк: Grove
  20. ^ ——— (1992) [1967, Harper & Row and Harvill], Мастер и Маргарита, Гленни, Майкл перевод; Франклин, Саймон интр, Нью-Йорк; Лондон: Кнопф; Библиотека обывателя
  21. ^ ——— (1996) [1993, 1995, Ардис], Мастер и Маргарита, Бургин, Дайана и О’Коннор, Кэтрин Тирнан, перевод; Проффер, Эллендеа и Арбор, Энн, аннотации и послесловие, Нью-Йорк: Винтаж
  22. ^ ——— (1997), Мастер и Маргарита, Пивер, Ричар и Волохонский, Лариса перевод, Лондон: Пингвин
  23. ^ ——— (2006), Мастер и Маргарита, Карпельсон, Майкл перевод, Лулу, ISBN  978-1-4116-8305-1; переиздано в 2011 году издательством Wordsworth Editions, Ware, Хартфордшир, ISBN  978-1-84022-657-7.[самостоятельно опубликованный источник ]
  24. ^ ——— (2008), Мастер и Маргарита, Аплин, Хью транс, One World Classics, ISBN  978-1-84749-014-8
  25. ^ ——— (2017), Мастер и Маргарита, Догерти, Джон транс, Русский Тамбл, ISBN  978-0-99905-531-1
  26. ^ Мосс, Кевин. «Опубликованные английские переводы». Архивировано из оригинал 24 октября 2006 г.. Получено 25 октября 2006.
  27. ^ Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита. Москва: ЭКСМО, 2003, с. 10
  28. ^ Недели, Лаура Д. (1996). Мастер и Маргарита: критический товарищ. Издательство Северо-Западного университета. п.244. ISBN  0-8101-1212-4.
  29. ^ Коуэн, Тайлер. «Питер Тиль о застое, инновациях и том, что нельзя называть своей компании (эпизод 1 - в прямом эфире в Мэйсоне)». Разговоры с Тайлером. Получено 16 июля 2020.
  30. ^ Стивен, Крис (5 февраля 2005 г.), «Дьяволопоклонники атакуют московскую квартиру известного писателя», The Irish Times, п. 9.
  31. ^ Гальцева, Элина. "О". RU: Музей М.А.Булгакова.
  32. ^ Крукшенк, Дуглас (14 января 2002 г.), "Шедевр: Сочувствие дьяволу", Салон, заархивировано из оригинал 2 декабря 2006 г..
  33. ^ Ванхеллемонт, янв. «Роллинг Стоунз - сочувствие дьяволу». ЕС: Мастер и Маргарита.
  34. ^ Гарбарини, Вик (март 1998 г.), «Все за одного: Pearl Jam уступают место идее, что, объединившись, они стоят, а разделились - падают», Гитарный мир.
  35. ^ Ванхельмонт, янв. «Жемчужный джем - Банга». ЕС: Мастер и Маргарита.
  36. ^ https://songmeanings.com/songs/view/3530822107858693537/
  37. ^ Гигер, HR. "Обложки альбомов". Музыка.
  38. ^ Ванхеллемонт, янв. "Патти Смит - Банга". ЕС: Мастер и Маргарита.
  39. ^ https://cyberleninka.ru/article/n/bulgakovskie-traditsii-v-romane-bratiev-strugatskih-otyagoschennye-zlom. Отсутствует или пусто | название = (помощь)
  40. ^ Ванхеллемонт, янв. "Пилатус - Сеппо Валлин". Европа: Мастер и Маргарита.
  41. ^ Pilatus und andere - Ein Film für Karfreitag на IMDb
  42. ^ Ванхеллемонт, янв. "Анджей Вайда - Pilatus und andere - Ein Film für Karfreitag". Европа: Мастер и Маргарита.
  43. ^ Маэстро и Маргарита (1972) на IMDb
  44. ^ Ванхеллемонт, янв. "Александр Петрович - Il Maestro e Margherita". ЕС: Мастер и Маргарита.
  45. ^ {{IMDb |https://www.imdb.com/name/nm0000591/bio?ref_=nm_ov_bio_sm
  46. ^ Инцидент в Иудее (1991) на IMDb
  47. ^ Ванхеллемонт, янв. «Пол Брайерс - Инцидент в Иудее». ЕС: Мастер и Маргарита.
  48. ^ Мастер и Маргарита (1994) на IMDb
  49. ^ Ванхеллемонт, янв. "Юрий Кара - Мастер и Маргарита". Мастер и Маргарита.
  50. ^ Ванхеллемонт, янв. "Сергей Десницкий - Мастер и Маргарита". ЕС: Мастер и Маргарита.
  51. ^ "یک اقتباس ادبی بالقوه جذاب". خبرگزاری مهر.
  52. ^ Место Маргариты (2005) на IMDb
  53. ^ Ванхеллемонт, янв. "Иболя Фекете - A Mester és Margarita". ЕС: Мастер и Маргарита.
  54. ^ Ванхеллемонт, янв. "Джованни Бранкале - Маэстро и Маргарита". ЕС: Мастер и Маргарита.
  55. ^ Ванхеллемонт, янв. "Stone Village Productions - Мастер и Маргарита". ЕС: Мастер и Маргарита.
  56. ^ Ванхеллемонт, янв. "Мэтр и Маргарита - Шарлотта Валигора". ЕС: Мастер и Маргарита.
  57. ^ Ванхеллемонт, янв. «Новые планы фильма ... снова». ЕС: Мастер и Маргарита.
  58. ^ Ванхеллемонт, янв. «Мастер и Маргарита в саундтреках». Европа: Мастер и Маргарита.
  59. ^ Ванхеллемонт, янв. "Жан-Франсуа Дессер - Мэтр и Маргарита". ЕС: Мастер и Маргарита.
  60. ^ Мастер и Маргарита (2012) на IMDb
  61. ^ Ванхеллемонт, янв. "Терентий Ослябя - Мастер и Маргарита". ЕС: Мастер и Маргарита.
  62. ^ Тимеркаев, Ринат. Подробности о новом анимационном проекте "Мастер и Маргарита" (на русском). Живой журнал.
  63. ^ https://www.youtube.com/watch?v=HwMLGaJd2Xs
  64. ^ Ванхеллемонт, янв. "Ринат Тимеркаев - Мастер и Маргарита". ЕС: Мастер и Маргарита.
  65. ^ Ванхеллемонт, янв. "Mistr a Markétka - Katariina Lillqvist". ЕС: Мастер и Маргарита.
  66. ^ Ванхельмонт, янв. «Мастер и Маргарита - Александр Гольберг Джеро». ЕС: Мастер и Маргарита.
  67. ^ Ванхеллемонт, янв. «Мастер и Маргарита в мультипликационных фильмах». ЕС: Мастер и Маргарита.
  68. ^ Mistrz i Malgorzata (1990) на IMDb
  69. ^ Ванхеллемонт, янв. "Мацей Войтышко - Mistrz i Malgorzata". ЕС: Мастер и Маргарита.
  70. ^ Ванхеллемонт, янв. "Александр Джекун - Мастер и Маргарита". ЕС: Мастер и Маргарита.
  71. ^ Мастер и Маргарита (2005) на IMDb
  72. ^ Ванхеллемонт, янв. "Владимир Бортко - Мастер и Маргарита". ЕС: Мастер и Маргарита.
  73. ^ Ванхеллемонт, янв. "Родион Танаев - Мастер и Маргарита". ЕС: Мастер и Маргарита.
  74. ^ Ванхеллемонт, янв. "Жан-Франсуа Дессер - Мэтр и Маргарита". ЕС: Мастер и Маргарита.
  75. ^ Ванхеллемонт, янв. "Аскольд Акишин и Миша Заславский - Метр и Маргарита". ЕС: Мастер и Маргарита.
  76. ^ Мукерджи, Нил (9 мая 2008 г.). «Мастер и Маргарита: Графический роман Михаила Булакова». The Times Online. Лондон. Получено 15 апреля 2009.
  77. ^ Ванхеллемонт, янв. "Bettina Egger - Moscou endiablé, sur les traces de Maître et Marguerite" [Беттина Эггер - Москва одержимая, по стопам Мастера и Маргариты]. ЕС: Мастер и Маргарита.
  78. ^ Ванхельмонт, янв. «Театральные постановки мастера и маргариты».. ЕС: Мастер и Маргарита.
  79. ^ Ванхельмонт, янв. «Сайт Мастера и Маргариты - Исполнительское искусство». ЕС: Мастер и Маргарита.
  80. ^ Банхэм, Мартин, изд. (1988), Кембриджский путеводитель по мировому театру, ЧАШКА.
  81. ^ Театрул микрофон [Маленький театр] (на румынском языке), RO.
  82. ^ "Кэтэлина Бузояну". Кто есть кто. Румыния онлайн. 18 сентября 2011 г.
  83. ^ Тодоран, Алекс. "Штефан Иордаче". RO: Yuppy. Архивировано из оригинал 19 сентября 2008 г.
  84. ^ "Валерия Секиу". РО: Театрул мик. Архивировано из оригинал 13 января 2013 г.
  85. ^ "Дэн Кондурач". РО: Театрул мик. Архивировано из оригинал 12 сентября 2012 г.
  86. ^ "Митика Попеску". РО: Театрул мик. Архивировано из оригинал 3 апреля 2010 г.
  87. ^ "Георге Вису". РО: Театрул мик. Архивировано из оригинал 12 сентября 2012 г.
  88. ^ "Сорин Меделени". РО: Театрул мик. Архивировано из оригинал 12 сентября 2012 г.
  89. ^ «Роллбокен». SE: Драматен.
  90. ^ Индекс, Театральная запись, 1992.
  91. ^ Гендельзальц, Майкл (29 сентября 2004 г.). «Переход через мост». Ха-Арец.
  92. ^ «Сатана в Москве (2000)». gesher-theatre.co.il (иврит).
  93. ^ "Der Meister und Margarita" (на немецком). DE: Театр Heute. Август – сентябрь 2002 г. Архивировано с оригинал 2 апреля 2004 г.
  94. ^ Миноуг, Кеннет (23 августа 2004 г.). "Мастер Булгакова и Маргарита на Чичестерском фестивале". Великобритания: Отдел социальных дел. Получено 17 июля 2010.
  95. ^ Индекс, Театральная запись, 2004.
  96. ^ Кулиев Алим. «Мастер и Маргарита». нас: Бюро регистрации авторских прав. Получено 10 октября 2009.
  97. ^ Кулиев Алим. «Мастер и Маргарита». Получено 10 октября 2009.
  98. ^ "Mästren och Margarita av Михаил Булгаков" (на шведском языке). Стокгольмский городской театр. Получено 17 июля 2010.
  99. ^ "ОУДС делать Булгаков". Драматическое общество Оксфордского университета. Архивировано из оригинал 6 августа 2010 г.
  100. ^ «Мастер и Маргарита». Эдинбургский фестиваль Fringe. Архивировано из оригинал 29 августа 2016 г.. Получено 10 июля 2016.
  101. ^ http://www.lgl.si/en/performances/mladina/760-The-Master-and-Margarita
  102. ^ http://www.lgl.si/si/predstave/za-mlade/854-Mojster-in-Margareta
  103. ^ Ванхеллемонт, янв (14 июля 1952 г.). «Мастер и Маргарита - Музыка - Давид Авдыш». ЕС: Мастер и Маргарита.
  104. ^ Ванхеллемонт, янв. «Мастер и Маргарита в музыке». ЕС: Мастер и Маргарита.
  105. ^ Ванхеллемонт, янв. «Мастер и Маргарита в рок-н-ролле». ЕС: Мастер и Маргарита.
  106. ^ Ванхеллемонт, янв. «Мастер и Маргарита в эстраде». ЕС: Мастер и Маргарита.
  107. ^ Ванхеллемонт, янв. «Мастер и Маргарита в глазах бардов». ЕС: Мастер и Маргарита.
  108. ^ Ванхеллемонт, янв. «Мастер и Маргарита в классической музыке». ЕС: Мастер и Маргарита.
  109. ^ "Стивен Лалор". RU: Музей М.А.Булгакова.
  110. ^ Ванхеллемонт, янв. «Мастер и Маргарита в операх и мюзиклах». ЕС: Мастер и Маргарита.
  111. ^ Ванхеллемонт, янв. "Сергей Слонимский - Мастер и Маргарита". ЕС: Мастер и Маргарита.
  112. ^ "Крейн, Ричард", Играть в писателей, Долли.
  113. ^ Уэллс, Дэйв. "Бал Сатаны". Board Host. Архивировано из оригинал 2 ноября 2013 г.
  114. ^ "Höller, York / Der Meister und Margarita (1984–89, ред. 2008)" (на немецком). Boosey & Hawkes. 2008. Получено 25 августа 2017.
  115. ^ Ллойд Уэббер, Эндрю (25 августа 2006 г.). «Выявлено: мой следующий проект!». Архивировано из оригинал 27 сентября 2007 г.. Получено 23 января 2007.
  116. ^ Градский Александр. "Мастер и Маргарита: Опера в двух действиях и четырех картинах ».
  117. ^ «Мастер и Маргарита». Видео Джек Студия. Получено 24 марта 2010.

Библиография

внешняя ссылка