Любит потерянные труды - Loves Labours Lost - Wikipedia

Титульный лист первого кварто (1598)

Потерянный труд любви один из Уильям Шекспир ранние комедии, которые, как полагают, были написаны в середине 1590-х годов для выступления в Гостиницы суда перед Королева Елизавета I. Он следует за королем Наварра и трое его товарищей, которые пытаются на три года отказаться от общества женщин, чтобы сосредоточиться на учебе и посте. Их последующее увлечение принцессой Франция и ее дамы заставляют их отрекаться. В нетрадиционной концовке для комедии спектакль завершается смертью отца принцессы, и все свадьбы переносятся на год. В основе пьесы - мужская любовь и желание, расчет и рационализация, реальность и фантазия.

Хотя впервые опубликовано в кварто в 1598 г. титульный лист пьесы предлагает переработку более ранней версии пьесы. Хотя нет очевидных источников для сюжета пьесы, четыре главных героя в общих чертах основаны на исторических фигурах. Использование апострофов в названии пьесы варьируется в ранних выпусках, хотя чаще всего это дается как Потерянный труд любви.

Зрители Шекспира были знакомы с изображаемыми историческими персонажами и политической ситуацией в Европе, связанной с постановкой и действием пьесы. Ученые предполагают, что пьеса потеряла популярность, поскольку эти исторические и политические изображения двора Наварры стали устаревшими и менее доступными для театралов последующих поколений. Изощренная игра слов, педантичный юмор и устаревшие литературные аллюзии также могут быть причиной его относительной неясности по сравнению с более популярными произведениями Шекспира. Потерянный труд любви редко ставился в 19 веке, но его чаще видели в 20-м и 21-м веках. Королевская шекспировская компания и Национальный театр, среди прочего. Он также был адаптирован как мюзикл, опера, для радио и телевидения и как музыкальный фильм.

Потерянный труд любви содержит самую длинную сцену (5.2), самое длинное отдельное слово 'почетная способность '(5.1.39–40) и (в зависимости от выбора редакции) самая длинная речь (4.3.284–361) во всех пьесах Шекспира (см. «Дата и текст» ниже).

Символы

  • Фердинанд - король Наварра
  • Лорд Бероун (или Бирон), лорд Лонгвиль (или Лонгвиль) и лорд Дюмен - присутствуют на короле
  • Принцесса Франции, позже королева Франции
  • Леди Розалин, леди Мария, леди Кэтрин и Бойе - на приеме у принцессы
  • Маркаде - посыльный
  • Дон Адриано де Армадо - фантастический испанец
  • Мотылек - Армадо страница
  • Сэр Натаниэль - священник
  • Олоферн - учитель
  • Тупой - констебль
  • Costard - деревенский
  • Jaquenetta - деревенская девка
  • Лесник
  • Офицеры и другие, сопровождающие короля и принцессы

Синопсис

Первая страница спектакля, напечатанная в Первый фолио 1623 г.

Фердинанд, король Наварра, и три его благородных товарища, лорды Бероун, Дюмен и Лонгавилль, дают клятву не уступать компании женщин. Они посвящают себя трехлетнему обучению и посту; Бероун соглашается несколько более нерешительно, чем другие. Король заявляет, что ни одна женщина не должна приближаться ко двору ближе мили. Дон Адриано де Армадо, испанец, посещающий двор, приходит, чтобы рассказать королю о свидании между Costard и Jaquenetta. После того, как Король приговаривает Костарда, Дон Армадо признается в любви к Хакенетте своей странице, Мотыльку. Дон Армадо пишет Хакнетте письмо и просит Костарда доставить его.

Принцесса Франции и ее дамы прибывают, желая поговорить с королем о передаче Аквитания, но в конечном итоге должны разбить лагерь вне суда из-за указа. Посещая принцессу и ее дам в их лагере, король влюбляется в принцессу, как и лорды в дам. Бероун дает Костарду письмо для доставки леди Розалине, которое Костард переключает с письмом Дона Армадо, которое предназначалось для Хакнетты. Жакнетта консультируется с двумя учеными, Олоферном и сэром Натаниэлем, которые приходят к выводу, что письмо написано Бероун, и поручают ей рассказать об этом королю.

Король и его лорды скрываются и наблюдают друг за другом, поскольку каждый впоследствии раскрывает свои чувства любви. Король в конечном итоге наказывает лордов за нарушение клятвы, но Бероун показывает, что король также влюблен в принцессу. Жакнетта и Костард входят с письмом Бероуна и обвиняют его в измене. Бероун признается в нарушении клятвы, объясняя, что единственное исследование, достойное человечества, - это изучение любви, и он и другие мужчины коллективно решают отказаться от клятвы. Устраиваясь, чтобы Олоферн позже развлекал дам, мужчины одеваются как Москвичи и ухаживать за переодетыми дамами. Придворный королевы Бойе, подслушав их планы, помогает дамам обмануть мужчин, маскируясь друг под друга. Когда лорды возвращаются самими собой, дамы насмехаются над ними и разоблачают их уловку.

Впечатленные остроумием дам, мужчины приносят извинения, и когда все личности устанавливаются, они наблюдают, как Олоферн, сэр Натаниэль, Костард, Мотылек и Дон Армадо представляют Девять достойных. Четыре лорда и Бойе вмешиваются в пьесу, сохраняя свою единственную похвалу для Костарда, а Дон Армадо и Костард почти вступают в драку, когда Костард раскрывает в середине конкурса, что Дон Армадо забеременел Хакнеттой. Их ссора прерывается новостью о смерти отца принцессы. Принцесса планирует немедленно уехать, и она и ее дамы, готовясь к трауру, заявляют, что мужчины должны подождать год и день, чтобы доказать, что их любовь прочна. Дон Армадо объявляет, что он принесет аналогичную клятву Хакнетте, а затем преподносит дворянам песню.

Источники

Потерянный труд любви вместе с шекспировскими Буря, пьеса без очевидных источников.[1][2] Некоторые возможные влияния на Потерянный труд любви можно найти в ранних пьесах Джон Лили, Роберт Уилсон с Пророчество сапожника (ок. 1590) и Пьер де ла Примодай с L'Academie française (1577).[3] Майкл Добсон и Стэнли Уэллс комментируют, что часто высказывались предположения, что сюжет основан на «уже утерянном отчете о дипломатическом визите Генриха в 1578 г. Екатерина Медичи и ее дочь Маргарита де Валуа, Бывшая жена Генриха, чтобы обсудить будущее Аквитании, но это ни в коем случае не является уверенным ».[4]

Титульный лист второго квартального издания, напечатанного в 1631 году.

Все четыре главных мужских персонажа основаны на исторических фигурах; Наварра основана на Генрих Наваррский (который позже стал королем Франции Генрихом IV), Бероун на Шарль де Гонто, герцог Бирон, Дюман на Шарль, герцог де Майенн и Лонгавилль на Анри I Орлеанский, герцог Лонгвиль.[5] Бирон, в частности, был хорошо известен в Англии, потому что Роберт Деверо, 2-й граф Эссекс, объединил силы с армией Бирона в поддержку Генриха в 1591 году.[4] Альберт Трикоми заявляет, что «юмористическая идеализация пьесы может сохраняться до тех пор, пока французские имена ее главных героев остаются знакомыми публике Шекспира. Это означает, что остроумное изображение двора Наварры могло оставаться достаточно эффективным до убийства Генриха IV в 1610 году. ... Такие соображения предполагают, что изображения Наварры и генералов гражданской войны представили елизаветинской аудитории не просто набор французских имен в новостях, а добавили драматическое измерение, которое, будучи однажды утраченным, помогает объяснить затмение. Потерянный труд любви скоро подвергся. "[6]

Критики попытались установить связь между известными Елизаветинский Англичане и персонажи Дона Армадо, Мотылек, сэра Натаниэля и Олоферна без особого успеха.[6]

Дата и текст

Большинство современных ученых полагают, что пьеса была написана в 1595 или 1596 году, что делает ее современницей Ромео и Джульетта и Сон в летнюю ночь.[7] Потерянный труд любви был впервые опубликован в кварто в 1598 году продавцом книг Катберт Берби. На титульном листе указано, что пьеса была «недавно исправлена ​​и дополнена У. Шекспиром», что предложило некоторым ученым пересмотреть более раннюю версию.[8] Следующая пьеса появилась в печати в Первый фолио в 1623 году, с более поздним кварталом в 1631 году. Победы Труда Любви считается некоторыми потерянным продолжением.[9][10]

Потерянные усилия любви содержит самую длинную сцену во всех пьесах Шекспира (5.2), которая, в зависимости от форматирования и решения редакции, составляет около 920 строк[11] до чуть более 1000 строк.[12] Первый фолио записывает сцену в 942 строках.

В пьесе также есть самое длинное слово во всех пьесах Шекспира: почетная способность, говорит Костард в 5.1.30.

Речь, произнесенная Бероуном на 4.3.284–361, потенциально является самой длинной из всех пьес Шекспира, в зависимости от выбора редакции. Критик и редактор Шекспира Эдвард Капелл указал, что определенные отрывки в речи кажутся излишними, и утверждает, что эти отрывки представляют собой первый черновик, который не был должным образом исправлен перед тем, как он был напечатан.[13] В частности, строки 291–313 «повторяются по существу».[13] далее в речи и иногда опускаются редакторами.[14] Без пропусков речь составляет 77 строк и 588 слов.

Анализ и критика

Заголовок

Название обычно дается как Потерянный труд любви. В ранних изданиях апострофы используются по-разному. В своей первой квартальной публикации 1598 года он появляется как Лу работает [sic] loſt. В 1623 г. Первый фолио это Loes Labour's Lost а в издании 1631 г. Loues Labors Lost. в Третий фолио впервые появляется с современной пунктуацией и написанием как Потерянный труд любви.[15] Критик Джон Хейл писал, что название можно прочитать как «потерянный труд любви» или «потерянный труд любви» в зависимости от знаков препинания. Хейл предполагает, что остроумная аллитерация названия соответствует педантичному характеру пьесы.[16] В 1935 г. Фрэнсис Йейтс утверждал, что название получено из строки в Джон Флорио с Его первые фрукты (1578): «Нам не нужно так много говорить о Лу, все книги полны Лу, написано так много авторов, что было потеряно трудиться говорить о Лу»,[17] источник, из которого Шекспир также взял непереведенную венецианскую пословицу Venetia, Venetia / Chi non-ti vede non-ti pretia (LLL 4.2.92–93) («Венеция, Венеция, Кто не видит, не хвалит тебя»).[18]

Репутация

Потерянный труд любви изобилует сложной игрой слов, каламбурами и литературными аллюзиями и наполнен умными подгонками современных поэтических форм.[19] Критик и историк Джон Пендергаст утверждает, что «возможно, больше, чем любая другая шекспировская пьеса, она исследует силу и ограничения языка, и эта вопиющая забота о языке заставила многих ранних критиков поверить в то, что это была работа драматурга, который только изучал свое искусство. "[20] В Западный каноник (1994), Гарольд Блум хвалит произведение как «поразительное» и называет его «первым абсолютным достижением» Шекспира.[21] Часто считается, что пьеса написана для выступления в Гостиницы суда, студенты которого, скорее всего, оценили бы его стиль. Она никогда не входила в число самых популярных пьес Шекспира, вероятно, потому, что ее педантичный юмор и языковая плотность чрезвычайно требовательны к современным театралам.[19][20] Сатирические намеки двора Наварры также недоступны, «они в основном направлены на языковые моды, которые давно ушли в прошлое и, следовательно, мало понятны, а не на какой-либо большой недостаток изобретательности».[22]

Темы

Мужское желание

Мужское желание структурирует игру и помогает формировать ее действие. Сексуальный аппетит мужчин проявляется в их стремлении к славе и чести; представление о женщинах как о вредных для мужественности и интеллекта лицах устанавливается рано. Желания Короля и его лордов в отношении их идеализированных женщин откладываются, сбиваются с толку и высмеиваются на протяжении всей пьесы. Когда пьеса подходит к концу, их желание снова откладывается, что приводит к усилению экзальтации женщин.[23]

Критик Марк Брайтенберг отметил, что использование идеалистической поэзии, популяризированной Петрарка, эффективно становится текстуализированной формой мужского взгляда.[23] Описывая и идеализируя женщин, король и его лорды осуществляют контроль над женщинами, которых они любят. Дон Армадо также олицетворяет мужское желание через его неустанное преследование Жаккетты. Тема желания усиливается озабоченностью по поводу увеличения женской сексуальности на протяжении всего периода жизни. эпоха Возрождения период и последующая угроза рогоносец. Политика любви, брака и власти одинаково сильна в формировании нити мужского желания, которая движет сюжетом.[23]

Расчет и рационализация

Термин «расчет» используется во многих значениях в шекспировском каноне.[24] В Потерянный труд любви в частности, он часто используется для обозначения морального суждения; прежде всего, идея окончательной расплаты в отношении смерти. Хотя в пьесе переплетаются фантазия и реальность, прибытие посланника, объявившего о смерти отца принцессы, в конечном итоге обостряет эту идею. Ученый Синтия Льюис предположила, что видимость окончательной расплаты необходима для напоминания влюбленным о серьезности брака.[24] Необходимость уладить разногласия между Наваррой и Францией также предлагает пример расчета, хотя этот конкретный расчет устанавливается за кулисами. Это резко контрастирует с финальной сценой, в которой невозможно избежать расплаты. Осознавая последствия своих действий, Дон Армадо - единственный, кто благородно отнесся к своим расчетам. Лорды и Король эффективно выносят суждения о себе, раскрывая свои истинные моральные качества, насмехаясь над игроками во время представления Девяти достойных.[24]

Сходным с расчетом является понятие рационализации, которое обеспечивает основу для быстрого изменения женских чувств к мужчинам. Дамы могут уговорить себя влюбиться в мужчин из-за рационализации предполагаемых недостатков мужчин. Льюис пришел к выводу, что «склонность к рационализации позиции, симпатии или антипатии связана с Потерянный труд любви с трудностью подсчета абсолютной ценности, скользкость которой указывается на протяжении всей пьесы ».[24]

Реальность против фантазии

Критик Джозеф Вестлунд писал, что Потерянный труд любви функционирует как «прелюдия к более обширному комментарию о воображении в Сон в летнюю ночь."[25] На протяжении всей пьесы есть несколько сюжетных моментов, основанных на фантазии и воображении. Заявление лордов и короля о воздержании - это фантазия, которая не оправдывает ожиданий. Эта фантазия основана на идее мужчин о том, что полученная в результате слава позволит им обойти смерть и забвение, сама по себе фантастическая идея. Уже через несколько мгновений после присяги становится ясно, что их фантастическая цель недостижима, учитывая реальность мира, само неестественное состояние воздержания и прибытие принцессы и ее дам. Это сопоставление в конечном итоге приводит к иронии и юмору пьесы.[25]

Простолюдины представляют тему реальности и достижений в сравнении с фантазией в своей постановке о Девяти достойных. Подобно мужской фантастической погоне за славой, пьеса в пьесе отражает заботу простых людей о славе. Взаимосвязь между любовной фантазией и реальностью достойных достижений, популярная тема эпохи Возрождения, также используется на протяжении всей пьесы. Дон Армадо пытается примирить эти противоположные желания, используя влюбленных Достойных в качестве модельных примеров.[25] Время приостановлено на протяжении всей пьесы и не имеет большого значения для сюжета. Принцесса, хотя изначально «жаждала поскорее», быстро попадает под чары любви и отказывается от своих неотложных дел. Это говорит о том, что большая часть действия происходит в фантастическом мире. Только с известием о смерти отца принцессы время и реальность пробуждаются.[25]

Музыка

В отличие от многих пьес Шекспира, музыка играет роль только в финальной сцене пьесы. Потерянный труд любви. Песни весны и зимы, озаглавленные «Вер и Хиемс» и «Кукушка и сова», соответственно, происходят ближе к концу спектакля. Учитывая критические разногласия относительно точной датировки Потерянный труд любви, есть указание на то, что «песни относятся к дополнениям 1597 года».[26]

Различные интерпретации значения этих песен включают: оптимистический комментарий относительно будущего, мрачный комментарий относительно недавнего объявления о смерти или иронический прием, с помощью которого король и его лорды направляют короля и его лордов к новому взгляду на любовь и жизнь.[27] В соответствии с темой времени, когда оно связано с реальностью и фантазией, эти сезонные песни возвращают ощущение времени в пьесе. Из-за противоположного характера двух песен их можно рассматривать как дискуссию о противоположных взглядах на любовь, встречающихся на протяжении всей пьесы.[25] Кэтрин Маклей отмечает, что песни функциональны в их интерпретации центральных тем в Потерянный труд любви.[26] Маклей также предлагает, чтобы песни отрицали то, что многие считают «еретическим» концом комедии. Песни, продукт традиционной комедийной структуры, представляют собой метод, с помощью которого пьесу можно «[вынести] на периферию обычного комического определения».[26]

Критик Томас Бергер заявляет, что, независимо от значения этих последних песен, они важны по сравнению с отсутствием песни в остальной части пьесы.[27] Отрезав себя от женщин и возможности любви, король и его лорды фактически отрезали себя от песни. Песня разрешается в мир пьесы в начале третьего акта, после того, как принцесса и ее дамы были представлены, и мужчины начали влюбляться. Песня Мотылька «Конколинель» указывает на то, что клятва будет нарушена.[27] В акте I, сцене II Мотылек читает стихотворение, но не может его спеть. Дон Армадо настаивает, чтобы Мотылек спел ее дважды, но он этого не делает. Бергер делает вывод, что в этот момент должна была быть вставлена ​​песня, но так и не была написана. Если бы в этот момент пьесы была вставлена ​​песня, она следовала бы драматической традиции того времени, которая часто требовала музыки между сценами.[27]

История выступлений

Фотография Джон Дрю как король Наварры в Огюстен Дэйли производство.

Самое раннее записанное исполнение пьесы произошло на Рождество 1597 года при дворе перед королевой. Элизабет. Второе представление произошло в 1605 году либо в доме Граф Саутгемптон или при этом Роберт Сесил, лорд Крэнборн. Первая известная постановка после эпохи Шекспира появилась только в 1839 г. Королевский театр, Ковент-Гарден, с Мадам вестрис как Розалина.[28] Времена не был впечатлен, заявив: «Действие пьесы очень сильно продвинулось. Весь диалог представляет собой всего лишь вереницу блестящих замыслов, которые, если не будут хорошо поставлены, будут утомительными и непонятными. Манера, в которой она была сыграна вчера вечером, полностью уничтожила блеск, и оставили остаток безвкусицы, который скорее отягощал, чем облегчал декорации и декорации ".[29] Единственные другие постановки пьесы, записанные в Англии в XIX веке, проходили в Sadler's Wells в 1857 г. и Театр Сент-Джеймс в 1886 г.[30]

Известные британские постановки 20-го века включали постановку 1936 года в Старый Вик с участием Майкл Редгрейв как Фердинанд и Алек Клунес как Бероун. В 1949 году спектакль был поставлен в Новый Театр с Редгрейвом в роли Бероуна.[31] Актерский состав 1965 года Королевская шекспировская компания производство включено Гленда Джексон, Джанет Сузман и Тимоти Уэст.[32] В 1968 году спектакль поставили Лоуренс Оливье для Национальный театр, с Дерек Якоби как герцог и Джереми Бретт как Бероун.[33] Королевская шекспировская труппа снова поставила пьесу в 1994 году. Майкл Биллингтон написал в своей рецензии на постановку: «Чем больше я вижу Потерянный труд любви, тем более я считаю, что это самая увлекательная комедия Шекспира. Он отмечает и удовлетворяет лингвистическое изобилие, исследует часто болезненный переход от юности к зрелости и напоминает нам о нашей общей смертности ».[34]

В конце лета 2005 года группа афганских актеров поставила экранизацию пьесы на языке дари в Кабуле, Афганистан, и, как сообщается, была очень хорошо принята.[35]

Постановка 2009 г. Глобус Шекспира театр, художественное руководство Доминик Дромгул гастролировал по всему миру. Бен Брантли, в Нью-Йорк Таймс, называется производством, видно на Университет Пейс, "второкурсник". Он предположил, что сама пьеса «вполне может быть первым и лучшим примером жанра, который пять веков спустя будет процветать в менее сложных формах: студенческая комедия».[36]

В 2014 г. Королевская шекспировская компания завершил двойной фильм, в котором Потерянный труд любви, установленный накануне Первой мировой войны, следует Много шума из ничего (переименован Победы Труда Любви). Доминик Кавендиш из Телеграф назвал его «самым блаженно развлекательным и эмоционально захватывающим предложением RSC, которое я когда-либо видел» и отметил, что «параллели между двумя работами - спарринговое остроумие, стычки между половыми войнами, переход от демонстративного языкового уклонения к искренней искренности. - становятся убедительно очевидными ".[37]

Адаптации

Литература

Начало спектакля Потерянный труд любви в Театре Глобус.

Альфред Теннисон стихотворение Принцесса (и, как следствие, Гилберт и Салливан комическая опера Принцесса ида ) предположил Герхард Джозеф, вдохновленный Потерянный труд любви.[38]

Томас Манн в его романе Доктор Фауст (1943) вымышленный немецкий композитор Адриан Леверкюн пытается написать оперу по сюжету пьесы.[39]

Музыкальный театр, опера и спектакли

An одноименная опера поскольку пьеса была написана Николай Набоков, с либретто У. Х. Оден и Честер Каллман, впервые исполненный в 1973 году.

Летом 2013 г. Общественный театр в Нью-Йорке представили музыкальную адаптацию спектакля в рамках своего Шекспир в парке программирование. Этот спектакль стал первым новым мюзиклом на основе Шекспира, поставленным в Театр Делакорте в Центральный парк с 1971 г. Два джентльмена из Вероны с музыкой Галт МакДермот. Адаптация Потерянный труд любви показал счет Кровавый Кровавый Эндрю Джексон соавторы Майкл Фридман и Алекс Тимберс. Тимберс также поставил постановку, в которой снялись Дэниел Брейкер, Колин Доннелл, Рэйчел Дратч, Патти Мурин и другие.[40]

Пьеса Марка Палмьери в 2015 году Земляной,[41] фарс Нью-Йорк Таймс названный «полукомедией и полутрагедией», был объявлен как «размышление о значении последних моментов жизни». Потерянный труд любви".[42]

Кино, телевидение и радио

Кеннет Брана с Киноадаптация 2000 года перенес сеттинг в 1930-е годы и попытался сделать пьесу более доступной, превратив ее в мюзикл. Фильм оказался кассовым разочарованием.[43]

Спектакль стал одним из последних произведений, записанных для BBC Television Шекспир проект, транслировавшийся в 1985 году. Действие происходит в восемнадцатом веке, костюмы и декорации созданы по образцу картин Жан-Антуан Ватто. Это был единственный случай в проекте произведения, действие которого происходило в период после смерти Шекспира.[44] Спектакль показан в одном из эпизодов британского телешоу, Доктор Кто. Эпизод под названием Кодекс Шекспира фокусируется на самом Шекспире и его гипотетической последующей пьесе, Победы Труда Любви, финальная сцена которого используется как портал для инопланетных ведьм, вторгающихся на Землю. Все копии этой пьесы исчезают вместе с ведьмами.[45]

16 декабря 1946 года BBC Radio 3 передала радиоадаптацию режиссера Ноэля Иллифа с музыкой Джеральд Финци партитура для небольшого камерного оркестра. Актерский состав включал Пол Скофилд. Впоследствии музыка была преобразована в оркестровую сюиту.[46] 22 февраля 1979 года BBC Radio 3 передала в эфир еще одну радиоадаптацию, поставленную Дэвидом Спенсером, на музыку Дерека Олдфилда. Актерский состав включал Майкл Китчен как Фердинанд; Джон МакЭнери как Бероун; Анна Мэсси как принцесса Франции; Эйлин Аткинс как Розалина; и Пол Скофилд как Дон Адриано.[47]

Адаптация пьесы на современном языке под названием Группы из десяти и более человек, был выпущен онлайн Чикаго -основана компанией Littlebrain Theater в июле 2020 года.[48][49] Эта адаптация, действие которой происходит в первые дни COVID-19 пандемия, был полностью снят по программе цифровой конференц-связи Увеличить.[50]

Примечания

  1. ^ Woudhuysen, H. R., ed. Потерянные усилия любви (Лондон: Арден Шекспир, 1998): 61.
  2. ^ Cymbeline в некоторой степени также попадает в эту категорию, хотя эта пьеса заимствует элементы своего повествования из некоторых текстов, согласованных современными учеными.
  3. ^ Керриган, J. ed. «Потерянные усилия любви», «Новый пингвин Шекспир», Хармондсворт, 1982, ISBN  0-14-070738-7
  4. ^ а б Добсон М. и Уэллс С. Оксфордский компаньон Шекспира, Oxford University Press, 2001, стр. 264
  5. ^ G.R. Хиббард (ред), Потерянный труд любви (Oxford University Press, 1990), стр. 49
  6. ^ а б Трикоми, Альберт (1979). «Остроумная идеализация французского двора в« Потерянном труде любви »». Шекспировские этюды. 12: 25–33.
  7. ^ Woudhuysen, H. R., ed. Потерянный труд любви (Лондон: Арден Шекспир, 1998): 59.
  8. ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала от 3 апреля 2016 г.. Получено 15 июля 2016.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь) См. Титульный лист факсимиле оригинального 1-го издания (1598 г.)
  9. ^ Woudhuysen, H.R. (ред.) Потерянный труд любви (Лондон: Arden, 1998), стр. 80–81.
  10. ^ Кэрролл, Уильям К. (ред.) Потерянный труд любви (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2009 г.), стр. 39–40.
  11. ^ Мабийяр, Аманда. "Потерянные усилия любви Шекспира 5.2 - Сова и кукушка. Ту-тьфу к-кому". www.shakespeare-online.com. В архиве с оригинала от 29 декабря 2017 года.
  12. ^ Постон, Ребекка Найлс, Майкл. "Folger Digital Texts". www.folgerdigitaltexts.org. В архиве из оригинала от 24 сентября 2015 г.
  13. ^ а б Фернесс, Гораций Ховард. (ред.) Потерянный труд любви Новое издание Шекспира Variorum (Филадельфия: J.B. Lippincott Company, 1904), стр. 192–194
  14. ^ Постон, Ребекка Найлс, Майкл. "Folger Digital Texts". www.folgerdigitaltexts.org. В архиве из оригинала от 24 сентября 2015 г.
  15. ^ Дж. О. Холливелл-Филлипс, Меморандумы о потерянных усилиях любви, короле Иоанне, Отелло и о Ромео и Джульетте, Прочтите книги, 2008 (перепечатка), с.11.
  16. ^ Хейл, Джон (1997). "Потерянные усилия любви Шекспира". Экспликатор. 56 (1): 9. Дои:10.1080/00144949709595237.
  17. ^ Йейтс, Фрэнсис А. Исследование потерянных усилий любви, Пенсильвания: Folcroft Press (1936), стр. 35 год
  18. ^ Элам, Кейр. "'At the cubiculo': проблемы Шекспира с итальянским языком и культурой" в Итальянская культура в драме Шекспира и его современников: переписывание, переделка, переработка, Мишель Марраподи, изд. Серия англо-итальянских исследований Возрождения. Олдершот: Ашгейт, стр. 99–110 [100]. ISBN  978-0-7546-5504-6.
  19. ^ а б Woudhuysen, H.R. (2001). «Потерянный труд любви». В Праудфут, Ричард; и другие. (ред.). Полное собрание сочинений Ардена Шекспира (2-е изд.). Лондон: Томсон. п. 743. ISBN  978-1-903436-61-5.
  20. ^ а б Пендергаст, Джон (2002). Утраченные усилия любви: руководство к игре. Гринвуд Пресс.
  21. ^ Блум, Гарольд (2014). Западный каноник. Houghton Mifflin Harcourt. п. 46. ISBN  978-0547546483.
  22. ^ Холливелл-Филлиппс, Дж. (1879). "Меморандумы о потерянных усилиях любви". Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  23. ^ а б c Брейтенберг, Марк (1992). «Анатомия мужского желания в потерянном труде любви». Shakespeare Quarterly. 43 (4): 430–449. Дои:10.2307/2870863. JSTOR  2870863.
  24. ^ а б c d Льюис, Синтия (2008). "'Мы знаем то, что знаем »: расплата в потерянных трудах любви». Филологические исследования. 105 (2): 245–264. Дои:10.1353 / sip.2008.0008. S2CID  159766371.
  25. ^ а б c d е Вестлунд, Джозеф (1967). «Фантазия и достижение в потерянном труде любви». Shakespeare Quarterly. 18 (1): 37–46. Дои:10.2307/2868061. JSTOR  2868061.
  26. ^ а б c Маклей, Кэтрин (1967). «Диалоги весны и зимы: ключ к единству Потерянный труд любви". Shakespeare Quarterly. 18 (2): 119–127. Дои:10.2307/2867698. JSTOR  2867698.
  27. ^ а б c d Бергер, Томас (1975). «Недостаток песни в утраченном труде любви». Shakespeare Quarterly. 26 (1): 53–55. Дои:10.2307/2869270. JSTOR  2869270.
  28. ^ Ф. Э. Холлидей, Спутник Шекспира 1564–1964, Baltimore, Penguin, 1964, стр. 288–89.
  29. ^ "Театр Ковент-Гарден". Времена. 1 октября 1839 г. с. 5.
  30. ^ Джон Паркер, «Кто есть кто в театре (пятое издание)», Лондон, 1925: стр. 1126.
  31. ^ Подарила, Фрида. «Кто есть кто в театре» (выпуск четырнадцатый), Сэр Исаак Питман и сыновья, Лондон, 1967
  32. ^ «Умнее, чем театральное». Времена. 8 апреля 1965 г. с. 6.
  33. ^ «Нежное очарование производства оливье». Времена. 20 декабря 1968 г. с. 12.
  34. ^ Биллингтон, Майкл (4 мая 1994 г.). «Потерянные усилия любви, Барбакан, Лондон». Хранитель. п. А5.
  35. ^ Кайс Акбар Омар и Стивен Лэндриган, «Шекспир в Кабуле», в Диван Восток-Запад: памяти Марка Линца, Библиотека Gingko 2014, стр. 67–75
  36. ^ Брантли, Бен (11 декабря 2009 г.). "Неделя обещаний в том елизаветинском животном доме". Нью-Йорк Таймс. В архиве с оригинала на 1 июля 2017 года.
  37. ^ Кавендиш, Доминик (16 октября 2014 г.). "Потерянные усилия любви" / "Победы" усилий любви, Королевский шекспировский театр, рецензия: 'блаженно занимательная'". Телеграф. В архиве с оригинала от 20 июня 2017 г.
  38. ^ Джозеф, Герхард (1969). Теннисонская любовь: странная диагональ. Миннеаполис: Университет Миннесоты Press. п. 79. ISBN  978-0-8166-5800-8.
  39. ^ Блэкмур, Р. П. (1950). «Пародия и критика: Заметки о Докторе Фаусте Томаса Манна». Обзор Kenyon. 12 (1): 20.
  40. ^ Хетрик, Адам (23 июля 2013 г.). "Шекспир в парке" Музыкальная адаптация утраченной премьеры "Труда любви" 23 июля ". Playbill.com. Архивировано из оригинал 4 августа 2013 г.. Получено 9 ноября 2013.
  41. ^ Пальмиери, Марк (2015). Земляной. Нью-Йорк: служба драматургов. ISBN  978-0-8222-3347-3.
  42. ^ Солоски, Алексис (20 февраля 2015). "Рецензия: 'The Groundling', закулисный фарс с разбитым сердцем". Нью-Йорк Таймс. В архиве из оригинала от 22 июля 2017 г.
  43. ^ "Потерянный труд любви" В архиве 3 ноября 2013 г. Wayback Machine, Box Office Mojo, по состоянию на 7 декабря 2013 г.
  44. ^ Мартин Уиггинс, Шекспировское собрание (BBC DVD): заметки для просмотра (буклет входит в комплект поставки DVD)
  45. ^ "Эпизод 302, Код Шекспира". Доктор Кто ТВ. 22 сентября 2009 г. В архиве из оригинала от 23 октября 2013 г.
  46. ^ Письменная стенограмма спектакля хранится в Центральной библиотеке Бирмингема как часть их Шекспировской коллекции. Сандерс, Джули. Шекспир и музыка: загробная жизнь и заимствования, Кембридж, Великобритания, 2007 г.
  47. ^ "Потерянный труд любви". Совет британских университетов по кино и видео. В архиве из оригинала 12 ноября 2013 г.
  48. ^ «Littlebrain Theater объявляет об оригинальном снятом спектакле». Broadway World Чикаго.
  49. ^ «Группы из десяти и более человек (2020)». YouTube.
  50. ^ «Группы из десяти и более человек». Тотальный театр.

Редакции

  • Бейт, Джонатан и Расмуссен, Эрик (ред.) Потерянный труд любви (The RSC Shakespeare; Лондон: Macmillan, 2008)
  • Артос, Джон (ред.) Потерянный труд любви (Signet Classic Shakespeare; Нью-Йорк: Signet, 1965; исправленное издание, 1988; 2-е исправленное издание, 2004 г.)
  • Кэрролл, Уильям К. (ред.) Потерянный труд любви (Новый Кембриджский Шекспир; Кембридж: Cambridge University Press, 2009)
  • Дэвид, Ричард Т. (ред.) Потерянный труд любви (Арден Шекспир, 2-я серия; Лондон: Арден, 1951)
  • Фернесс, Х. (ред.) Потерянный труд любви (Новое вариативное издание Шекспира; Филадельфия: Компания J.B. Lippincott, 1904)
  • Эванс, Дж. Блейкмор (ред.) Риверсайд Шекспир (Бостон: Houghton Mifflin, 1974; 2-е изд., 1997).
  • Гринблатт, Стивен; Коэн, Уолтер; Ховард, Джин Э. и Маус, Кэтрин Эйсаман (ред.) Нортон Шекспир: по мотивам оксфордского Шекспира (Лондон: Нортон, 1997).
  • Харбидж, Альфред (ред.) Потерянный труд любви (Пеликан Шекспир; Лондон: Пингвин, 1963; переработанное издание 1973)
  • Харт, Х. (ред.) Потерянный труд любви (Арденский Шекспир, 1-я серия; Лондон: Арден, 1906)
  • Хиббард, Г. (ред.) Потерянный труд любви (Оксфордский Шекспир; Оксфорд: Oxford University Press, 1990)
  • Холланд, Питер (ред.) Потерянный труд любви (Пеликан Шекспир, 2-е издание; Лондон: Пингвин, 2000)
  • Керриган, Джон (ред.) Потерянный труд любви (Новый пингвин Шекспир; Лондон: Пингвин, 1982; переработанное издание 1996 г.)
  • Квиллер-Кушетка, Артур и Довер Уилсон, Джон (ред.) Потерянный труд любви (Новый Шекспир; Кембридж: Cambridge University Press, 1923; 2-е изд. Под редакцией Дувра Уилсона, только 1962 г.)
  • Уолтон, Николас (ред.) Потерянный труд любви (Новый пингвин Шекспир, 2-е издание; Лондон: Пингвин, 2005)
  • Уэллс, Стэнли; Тейлор, Гэри; Джоуэтт, Джон и Монтгомери, Уильям (ред.) Оксфордский Шекспир: Полное собрание сочинений (Oxford: Oxford University Press, 1986; 2-е изд., 2005)
  • Верстин, Пол и Моват, Барбара А. (ред.) Потерянный труд любви (Библиотека Фолджера Шекспира; Вашингтон: Саймон и Шустер, 1996)
  • Woudhuysen, H.R. (ред.) Потерянный труд любви (Арден Шекспир, 3-я серия; Лондон: Арден, 1998)

внешняя ссылка