Ealuscerwen - Ealuscerwen
Ealuscerwen является Древнеанглийский hapax legomenon нашел в Беовульф (стих 769) Поскольку он, кажется, относится к части Англосаксонский питьевой ритуал, он привлек большое внимание ученых.
Контекст, в котором он появляется:
dryht ‐ sele dynede, • Denum eallum wearð, | |
—Переведено Slade |
Слэйд в сноске утверждает, что " Кеннинг (если это один) непонятно ". Из контекста ясно, что" находясь в Ealuscerwen"- неприятное состояние. Первая часть соединения явно Ealu "эль ". Вторая часть, Scerwen менее ясно. Симплекс * scerwen неизвестно. Есть составной глагол Be-Scerwen, что означает «лишать».
Клаебер предполагает, что "-scerwen, относится к * scerwan 'грант', 'выделить' (бесерван = 'лишать') - 'розлив эля', или, в прямом смысле слова, 'горький или роковой напиток' мог бы использоваться как образное выражение для 'бедствия' ». Хупс выступает за« лишение эля ». Но Бродер (глава 2, п. 8) возражает против этого, указывая, что если бесерван означает "лишать", Scerwan не может означать "выделить", потому что префикс быть- не выражает отрицания. Буквальное значение может показаться скорее «лишением эля», что дает ироническое толкование «датчане были так обеспокоены нападением, как если бы у них закончился эль».
Толкин также выступает за интерпретацию «лишения эля» и связывает его со словом «meoduscerwen» (которое аналогичным образом переводится как «ужас» или «ужас») в стихотворении. Андреас. Он утверждает, что интерпретация «напоить горьким напитком» не работает с meodu (медовуха ), но также и то, что значение не так просто, как «страх, что пиво (или мед) пропало», но больше похоже на значение идиоматической фразы (в начале «Беовульфа»), в которой Скильд «отрицал мед- скамейки для врагов ", что означает, что он помешал их удовольствиям.[2]
Ирвинг (1963) читал ealuscerwen как «разливание эля»: «В Беовульфе огромный шум, производимый Грендель сначала в борьбе с Беовульфом, а затем в реве от боли и страха, похоже, напомнил поэту обычный или условный повод для такого громкого шума в зале - пьянку. Он пользуется возможностью продолжить свое ироническое представление о Гренделе как о госте или звонящем в Heorot. Датчане тогда, кажется, несколько иронично изображены как хозяева на вечеринке »(стр. 108). Сплиттер (1952) предложил аналогичный перевод слова« подача эля », вместо этого ассоциируя качество благоговения, связанное с наливанием эля в ритуал символ.
Другие предположения предполагают связь с руническим оберегом. алу, принимая "эль" как символ удачи, а выливание эля, как следствие, как неудачу удачи.
Аналогичное соединение Meoduscerwen, Meodu "медовуха "плюс Scerwen засвидетельствован в Андреас.
Рекомендации
- ^ heorot.dk
- ^ Толкин, J.R.R .; Толкин, Кристофер (2014). Беовульф: перевод и комментарий, вместе с Sellic Spell. Лондон: Харпер Коллинз. п. 229-232. ISBN 9780007590087.
- Генри Уинфред Сплиттер, Связь германских народных обычаев и ритуалов с Ealuscerwen (Беовульф 769), Modern Language Notes, Vol. 67, No. 4 (апрель 1952 г.), стр. 255–258.
- F. J. Heinemann, Ealuscerwen-Meoduscerwen, Чаша Смерти и Baldrs Draumar, Studia Neophilologica Uppsala, 1983, т. 55, No. 1, pp. 3-10.
- Карлтон Браун, Poculum Mortis на староанглийском, Speculum, Vol. 15, No. 4 (октябрь 1940 г.), стр. 389-399
- Хью Магеннис, Чаша как символ и метафора в древнеанглийской литературе, Speculum, Vol. 60, No. 3 (июль, 1985), стр. 517-536.