Neorxnawang - Neorxnawang
Neorxnawang (также Neorxenawang и Neorxnawong) является Древнеанглийский существительное используется для перевода Христианин идея рай в Англосаксонская литература.[1] Ученые предполагают, что существительное происходит от Германская мифология, имея в виду «райский луг» или место без труда и забот.[2]
Этимология
Пока вторая половина слова, -Ван, широко признано, означает "поле" и родственный ему трясти появляется для "рая" в Готика, ученые не пришли к единому мнению о значении первого элемента слова, хотя ученые сделали по крайней мере дюжину попыток интерпретировать его.[1] Ученый Рудольф Симек заявляет, что можно рассматривать термин как Прото-германский срок для 'Асгард 'или' Другой мир 'из-за неясного значения существительного, что христианские авторы, которые использовали его, похоже, тоже плохо его понимали, и что оно соответствует Северогерманский термины Iðavöllr (возможно, «поле деятельности» или «постоянно обновляющееся, омолаживающее поле») и Glsisvellir («сияющие поля»).[1]
Ученый 19 века Джейкоб Гримм отмечает, что этимологические связи были предложены между Норн и Neorxnawang, но говорит, что теория поднимает этимологические вопросы и другие проблемы: «Был предложен A. gen. pl. neorxana, который встречается только в 'neorxena wong' = paradisus, но сокращение было бы чем-то неслыханным, и даже nom. sing. neorxe или neorxu в отличие от норн; кроме того, Parcae нигде не связаны с раем ".[3]
Филолог конца 19 - начала 20 века. Джеймс Брайт предлагает, чтобы неорксена происходит от фразы ne wyrcan, что означает «не работает».[4]
В статье 1985 года Джейн Робертс излагает свою интерпретацию нео-риксена как "трупы".[5]
Форма ēarixena появляется в Leechdom iii Ad Strictum Pectus. Sive ad Asthmaticos (отредактировано до 1100 г.): «Nim anne ēarixena wyrtruman…» (Возьмите тогда корневища водяных порывов…). Безударные i и e исчезли через обморок; начальное n связано с доказательство (потеря соединения) например, в "на ēarxna wange". Eorxnawang таким образом перевод ссуды of Campi Cyperorum[6] и саше-Аару, оба означают Поле Рашей.
В статье 2012 года Джозеф С. Хопкинс и Хаукур Торгейрссон предлагают связь между древнескандинавским языком. Fólkvangr, загробное место под присмотром богини Фрейя, и множество других германских слов, относящихся к загробной жизни, которые содержат расширения протогерманских *Wangaz (включая староанглийский Neorxnawang и готика трясти), потенциально вытекающий из концепции '* вангаз мертвых »в протогерманской мифологии.[7]
Смотрите также
- Muspilli, древневерхненемецкое стихотворение, в котором языческая лексика сочетается с христианскими концепциями.
- Rúðvangr, поле бога Тора
Примечания
Рекомендации
- Яркий, Джеймс Уилсон. 1913. Англосаксонский читатель. Генри Холт и компания.
- Гримм, Джейкоб. 1882. Джеймс Стивен Сталлибрасс пер. Тевтонская мифология: перевод с четвертого издания с примечаниями и приложением Vol. I. Лондон: Джордж Белл и сыновья.
- Хопкинс, Джозеф С. и Хаукур Торгейрссон. 2012. "Корабль в поле ". Информационный бюллетень RMN 3, 2011:14-18. Университет Хельсинки.
- Джип, Джон. 2005 г. Средневековая Германия: Энциклопедия. Рутледж. ISBN 0-8240-7644-3
- Маккиннелл, Джон. 2005 г. Встреча с другим в скандинавских мифах и легендах. Д.С. Брюэр ISBN 1-84384-042-1
- Робертс, Дж. 1985. "Предварительный указатель "Heaven" для древнеанглийского языка ". Университет Лидса.
- Симек, Рудольф. 2007. Ангела Холл пер. Словарь северной мифологии. Д.С. Брюэр. ISBN 0-85991-513-1