Килаим (запрет) - Kilayim (prohibition) - Wikipedia
Галахический тексты, относящиеся к этой статье | |
---|---|
Тора: | Левит 19:19 и Второзаконие 22: 9–11 |
Иерусалимский Талмуд: | Трактат Килаим |
Мишне Тора: | Хильчот Килаим |
Шулхан Арух: | Йоре Деа, 295-304 |
Килайим (или же Klayim) (иврит: כלאים, Лит. «смесь» или «разные виды») - это запреты в еврейском законе, запрещающие посадку определенных смесей семена, прививка, смешивание растений в виноградники, то скрещивание животных, формирование команды, в которой разные виды животных работают вместе, и смешивание шерсти с льном в одежде.
Запреты вытекают из Тора в Левит 19: 9 и Второзаконие 22: 9–11, а Мишна в трактат Килаим, который имеет Гемара в Иерусалимский Талмуд, более подробно описывает применимые обстоятельства.
Запреты
Тора (Левит 19:19; Второзаконие 22: 9–11 ) перечисляет несколько различных примеров смесей, которые запрещены как смешанные виды. В Галаха классифицирует запреты по следующим категориям:[1]
- скрещивание животных разных видов
- посадка смешанных семян
- прививка из разных пород деревьев
- Шатнез - смешивание шерсти и льна в одежде
- посадка зерновых или семенных культур на винограднике
- вспашка или другая работа с двумя разными видами животных.
Разрешенные и запрещенные случаи
В тканях
Закон Торы запрещает ношение Килайим (шатнез) - овечья шерсть и шерсть ткани, которые были рубленый вместе или скрученные и сотканные вместе. Аналогичным образом, "переплетение" овечьей шерсти и льна запрещено, за двумя исключениями: одежды коэнов носили в Храме и цицит. Касательно цицит, то Мудрецы Израиля разрешать использование шерстяных и льняных ниток в тандеме только при использовании натурального синего красителя челет доступен, тогда как каббалист источники идут еще дальше, поощряя эту практику.[2] Тора запрещает носить вместе только шерсть и лен.[3] Верблюжья шерсть, Кашемировая шерсть, Волокно яка и т.п. из таких волокон не запрещено носить с льняной тканью.[4]
В соответствии с Маймонид, если еврей купил полностью шерстяное изделие у нееврея и хотел выяснить, действительно ли это была чистая шерсть - без примеси льна и льна, его ткань можно было проверить путем окрашивания. Раствор красителя, нанесенный на ткань, покажет, была ли она из чистой шерсти, поскольку шерстяные и льняные изделия не сохраняют те же оттенки в растворе красителя.[5]
В насаждениях
Запрещение сеять вместе разные саженцы происходит из библейского стиха: «Не засевай поля твоего двумя видами семян» (Левит 19:19 ), и этот запрет означал посадку или посев двух или более разных овощных культур в радиусе трехладони, ок. 27 сантиметров (11 дюймов) друг от друга, где они получают питательные вещества друг от друга.[6] Однако в первую очередь следует отодвинуть друг от друга две или более различных овощных культур на расстоянии шести ладоней, приблизительно 54 сантиметра (21 дюйм), даже если их листва вырастет и перемешается.[7][8] Две или несколько различных семенных культур должны находиться на достаточном расстоянии, чтобы их можно было отличить друг от друга как две отдельные насаждения.[9] Законы, регулирующие различные посевы семян или овощей, применяются только к культурам, выращиваемым в Земля Израиля, но не применяются к семенным культурам или овощам, посаженным за пределами Земли Израиля.[6][10]
Согласно библейскому толкователю Нахманид Причина его запрета заключается в том, что, когда сеянцы получают питательные вещества из других сеянцев, их свойства и естественные формы изменяются, таким образом, сеятель отменяет фиксированный замысел и цель вселенной.[11]
Разрешается употреблять в пищу различные посевы семян или овощи, которые выросли вместе в нарушение библейского повеления.[12] хотя сам урожай нужно вырвать с корнем.[13][6][14] Если два разных семени зерна (например, пшеницы и ячменя) были случайно смешаны вместе, их необходимо разделить перед посевом. Однако, если одно зерно было на 24 части больше, чем другое (соотношение 24 к 1), меньшее зерно считается уничтоженным другим и может быть посеяно вместе.[6] Если смешанного зерна не было на 24 части больше, все нужно рассортировать.[15]
Конкретные разрешенные и запрещенные виды
В Мишна в трактат Килайим (1: 1) явно разрешает бобы (Vicia faba) (иврит: פול) И маш (Vigna radiata; Vigna mungo) (иврит: ספיר) Для совместной посадки, поскольку они считаются однородный.[16] Он также позволяет сажать горчицу белую (Sinapis alba ) (иврит: חרדל) И египетской горчицы (Brassica nigra ) (иврит: חרדל מצרי) Вместе (Килайим 1:2 ), так как они тоже считаются однородными, несмотря на то, что являются двумя разными роды.[17][18] Однако горчица белая (Sinapis alba ) (иврит: חרדל) И горчица Чарлок (Sinapis arvensis ) (иврит: לפסן), Хотя они и похожи по внешнему виду, нельзя сажать вместе (там же. 1:5 ), поскольку они считаются неоднородный.[19]
Огурцы (иврит: קשות) И дыни (иврит: מלפפון),[20] хотя это два разных вида, они не считаются «разными видами» по отношению друг к другу и могут быть высажены вместе.[21] Рабби Иегуда, споря, говорит, что они считаются «разными» по отношению друг к другу и не могут быть сажены вместе.
Хотя это два разных вида, Мишна (Килайим 1: 3) позволяет сажать репу вместе (Brassica rapa subsp. рапа) (иврит: לפת) С изнасилованием (Brassica napus ) (иврит: נפוס).[22] Так же и цветная капуста (Brassica oleracea botrytis ) (иврит: תרובתור) И кольраби (Brassica var. каулорапа ) (иврит: כרוב), Хотя и разных видов, разрешается высаживать вместе.[23] Маймонид в своем комментарии к той же Мишне объяснил слово каруб как имеющий Иудео-арабский коннотация כרנב, то есть капуста (Brassica oleracea ) или капуста (Brassica oleracea var. ацефала ).[24]
Прививка деревьев
Запрещение прививка деревьев лечится в Мишна (Килайим 1:4).[25] Среди деревьев, хотя разрешено выращивать два разных вида деревьев в непосредственной близости друг от друга, израильтянам (или неевреям, работающим от имени израильтян) запрещено прививать ветвь (побег) одного дерева к дереву. пень другого дерева, чтобы произвести таким образом гибридный плод, если деревья не одного и того же вида. Айва (Cydonia oblonga ) (иврит: פרישין) Названы в порядке исключения, поскольку если оторванная от него ветка была привита к пню боярышника (Crataegus azarolus ) (иврит: עוזררין), Хотя это два разных вида, Израилю разрешено извлекать из этого пользу, поскольку они считаются родственными.[26][27] Подобным образом, чтобы привить ветвь Крустемелин (говорят, что это "груши Калаприс")[28] на подвой обыкновенной груши (Pyrus communis ) разрешено. Однако яблони (Malus domestica ) (иврит: תפוח) привитый на мушмулы (Mespilus germanica ) (иврит: חֻזרַד),[29] или персиковые деревья (Prunus persica ) (иврит: פרסקין) Привитые на миндальные деревья (Prunus dulcis ) (иврит: שקדים) Или мармелад (Зизифус жужуба ) (иврит: שזפין) Привитые на шип Христов мармелад (Зизифус спина-кристи ) (иврит: רימין), Хотя внешне похожи, но относятся к «разным видам».[30][31] Плоды, полученные в результате прививки почки одного непохожего дерева на подвой другого, разрешены к употреблению в Израиле,[32][33][34][6] хотя сами деревья, по мнению некоторых властей, не подлежат уходу.[35][36]
В Хазон-Иш, который не был уверен в идентичности деревьев, упомянутых в Мишне из-за противоречивых мнений, взял за правило быть строгим во всех из них, запрещая их прививку во всех случаях. Еврей, нарушивший правила прививки двух разных деревьев, раньше подвергался порке.[37] Запрет на прививку двух разных деревьев распространяется на деревья в Земля Израиля, а также деревьям вне земли Израильской; будь то деревья, принадлежащие еврею или язычнику.[38]
Виноградники
В Мудрецы Израиля описали запрет на выращивание различных видов в виноградник, строго с библейской точки зрения, поскольку относится только к двум разновидностям зерна (например, пшенице и ячменю), либо к одному из конопля и Arum, или аналогичные растения, которые достигают зрелости вместе с зерном.[39][40][41] Однако согласно раввинскому запрету не разрешается сажать или поддерживать виноградник, пока виноградник делит ту же самую землю с любыми овощными или семенными культурами, выращиваемыми в пищу (например, семена горчицы, нут, так далее.).[39] В результате этого владелец потеряет семенной урожай вместе с приростом виноградника.[42] Поэтому раввины возложили на земледельцев и виноградарей обязанность отделять посевной материал от виноградников. В соответствии с Маймонид, если решетчатая лоза не менее пяти насаждений было сделано у забора или стены, даже если пни виноградных лоз были далеко от стены. локоть, сеялке разрешается сеять только семена 4 локти за стеной или забором, так как виноградная лоза склонна распространяться до стены, и всегда должно быть не менее 4 локтей от виноградника и семенного урожая.[43] Определенные растения, которые растут сами по себе на винограднике, например лианы (Циссус виды),[44] вьюнок (Вьюнок виды),[45] Донник душистый (Melilotus ), и анемон (Анемона венечная ), не считаются "разными видами", из-за которых владелец полностью лишается урожая на винограднике.[46] Если человек совершил преступление и вырастил семенной урожай на своем винограднике, запрещается не только употреблять в пищу продукт, но и продавать его, доходы от продажи такой продукции также запрещены.[47][3]
Если кусты терновника, например верблюжьего шипа (Alhagi maurorum ) (иврит: ההגין) и коробчатый шип (Lycium shawii ) (иврит: אטדין), выращенные в винограднике, они не считаются семенным урожаем и могут быть выращены на винограднике, раввины классифицируют деревья среди деревьев.[48] Однако в тех местах, где кусты терновника используются в качестве корма для верблюдов, и владелец виноградника доволен тем, что кусты терновника росли на его винограднике с этой целью, кусты терновника, если их поддерживать, сделают запрещенным весь виноградник.[49]
Согласно предписанию раввинов, запрет на выращивание различных семенных культур на винограднике распространяется на виноградники, собранные евреями за пределами страны. Земля Израиля.[50] Плантатор нарушает библейское повеление с того момента, как зерно начинает укореняться в винограднике, и виноград достигает размера белого горошка (Vigna unguiculata ).[51][52][53]
У животных
В современной классификации животных род Canis используется для обозначения собак, волков, койотов и шакалов. Тем не менее, вязка собак и волков запрещена. Точно так же запрещено спаривание лошади и мула (даже если они не могут воспроизводиться).[54]
Хотя еврею запрещено скрещивать лошадь и осла (производя хинни или же мул ), если их разводил нееврей, евреям разрешено использовать их.
Рекомендации
- ^ Уолд, Стивен (2007)
- ^ "Цицит из клайма?". Kehuna.org. Получено 2015-02-17.
- ^ а б Киара, С. (1987), Hil. Килайим, п. 390
- ^ Натан бен Авраам (1955), т. 1, с.в. Трактат Килайим, глава 8
- ^ Маймонид (1974), т. 4, с.в. Привет. Килайим 10:27–28
- ^ а б c d е Аарон ХаЛеви (1958), мицва № 245
- ^ Маймонид (1974), т. 4, Привет. Килайим 3:10
- ^ Ср. Мишна (Килайим 2:10); Хийя Великий (1970). РС. Цукермандель (ред.). Тозефта - на основе Эрфутского и Венского кодексов (на иврите). Иерусалим: Книги Вармана. п. 76 (Килайим 2:10). ISBN 9004112650. OCLC 13717538.
... Человеку разрешается делать борозду на своем поле для посадки огурцов, тыкв, арбузов, дынь, вигнового гороха, поворачивая одно растение так, чтобы оно было обращено к другому, а другое - так, чтобы оно было обращено к другому, при условии, что не на шесть ладоней между одним [растением] и другим.
- ^ Маймонид (1974), т. 4, Привет. Килайим 3:7
- ^ Мейри (2006), стр. 94, Киддушин 39а, с.в. כלאי זרעים
- ^ Раввин Моисей бен Нахман о Торе, s.v. Левит 19:19
- ^ Киара, С. (1987). Эзриэль Хильдесхаймер (ред.). Сефер Галахот Гедолот (на иврите). 3. Иерусалим. ISBN 9004112650. OCLC 977392294., Привет. Килайим (стр.390)
- ^ Сифра на Левит 19:19
- ^ Ср. Хийя Великий (1970). РС. Цукермандель (ред.). Тозефта - на основе кодексов Эрфута и Вены (на иврите). Иерусалим: Книги Вармана. п. 76 (Килайим 2:16). ISBN 9004112650. OCLC 13717538.
Израиль, который поддерживал различные виды на своем поле, священники [из рода Аарона] не входят в его поле, а скорее смотрят на него как на могильный камень кладбища ...
- ^ Ср. Хийя Великий (1970). РС. Цукермандель (ред.). Тозефта - на основе кодексов Эрфута и Вены (на иврите). Иерусалим: Книги Вармана. п. 74 (Килайим 1:15). ISBN 9004112650. OCLC 13717538.
...Каждый море-большой [зерна] (т.е. эквивалент 144 яиц по объему), в котором [смешивается] четверть-каб (т. е. эквивалентно 6 яйцам по объему) другого вида необходимо уменьшить.
- ^ На основании идентификации этого бобового растения у R. Натан бен Авраам комментарий Мишны, а также Маймонид (s.v. Килайим 1:1)
- ^ Амар, З. (2015), стр. 86-87, объясняя комментарий Маймонида к Мишне. Килайим 1:2.
- ^ https://www.jewishvirtuallibrary.org/mustard
- ^ Амар, З. (2015), стр. 109, объясняющий комментарий Маймонида к Мишне Килайим 1:5.
- ^ По определению этого последнего слова, Мелефефон, см. Комментарий к Мишне. Пинчас Кехати (1977), девятое издание, т. 1 (Зераим), s.v. Килайим 1: 2, который объясняет этот плод как «дыня». Толкователь Мишны XI века, Натан бен Авраам I, также объяснил Мелефефон как имеющий Иудео-арабский коннотация אלכ'רבז (дыня), говоря, что это «один из видов арбуза со сладким запахом». В Иерусалимский Талмуд (Килайим 1: 2) описывает древнее поверье, что если взять семя из арбуза и семечко из яблока, а затем поместить их вместе в отпечатке, сделанном на земле, два семени сольются вместе и станут разными видами. «По этой причине, - говорит рассказчик Талмуда, - они называют его (то есть плод) его греческим именем, Мелефефон. Древнегреческое слово «дыня» на самом деле было μήλο = дыня) яблоко + πεπόν = pépn съедобный (букв. созревший) [тыква], что буквально означает «дыня в форме яблока» (см .: Словарь колледжа Рэндом Хаус Вебстер, s.v. дыня). Это фрукт, дыня (Cucumis melo ), считалось помесью арбуза и яблока. Маймонид однако в Мишне называет «мелефефон» Килайим 1: 2 и Terumah 8: 6 арабским названием, аль-хийяр, что означает «огурцы» (Cucumis sativus ) - который хоть и далеко не яблоко принадлежит к тому же роду, что и арбузы. Талмудический экзегет, раввин Соломон Сирилио (1485–1554), оспаривал точку зрения Маймонида в своем комментарии к Иерусалимский Талмуд (Килайим 1: 2, св. קישות), сказав, что Маймонид объяснил, что «мелефефон» означает на испанском «пепино» = огурцы (Cucumis sativus ), что, по мнению одного из толкователей Мишны, раввина Исаак Сипонто (ок. 1090–1160), действительно должны были идентифицироваться как «маленькие круглые дыни» (Cucumis melo), поскольку рабби Иегуда в нашей Мишне считает, что это различный вид по отношению к кишут (змея дыня [1], H. Paris 2012 стр. 2, фенотипически сходный с огурцом). Тем не менее, сегодня в современном иврите слово Мелефефон теперь используется для обозначения «огурцов» на основании идентификации Маймонида.
- ^ Мишна Килаим 1: 2
- ^ Хотя овощ, известный как нефос Маймонид называл его по идиоме «сирийский редис», на самом деле это был вовсе не редис, поскольку он указан в Мишне. Килайим 1: 5 как разноплановый (Килайим) по отношению к истинной редьке (Евр. צנון). Зохар Амар предполагает, что это могло быть на самом деле Brassica napus; видеть Амар, З. (2015), стр. 113. Следует помнить, что Brassica napus имеет корни, похожие на корни пастернака и моркови, по этой причине средневековые гебраисты и филологи классифицировали этот овощ как пастернак / морковь (Иудео-арабский: אלג'זר), как и раввин Натан бен Авраам в своем комментарии к Мишне. Кроме того, следует отметить, что в листве Brassica napus и репа (Brassica rapa) имеют похожие листья, поэтому не считаются разнородными по отношению друг к другу.
- ^ Слово на иврите караб объяснил толкователь Мишны, раввин Натан бен Авраам, как имеющие коннотацию Иудео-арабский слово אלכלם, что означает «кольраби». По этому определению слово караб не следует путать с Современный иврит слово с тем же названием, теперь используется для "капусты" (сорта Brassica oleracea ). Видеть: Амар, З.; Капах, Э. (2011), т. 2, стр. 19.
- ^ Амар, З. (2015), стр. 100, 172, объясняя комментарий Маймонида к Мишне. Килайим 1:3.
- ^ Маймонид (1974), т. 4, Привет. Килайим 1: 6, который написал: «Среди деревьев нет такой вещи, как Килайим кроме прививки ». Ср. Kessar, ayim (1988), том 2, стр. 344, s.v. on Мишне Тора, Привет. Килайим 3: 4. Рабби Хайим Кессар пишет там: «Так обстоит дело с деревьями, где есть два дерева, похожих друг на друга, и т. Д. Мишна там же., и ясно, что это относится к дереву в отношении прививки, как я объясню в дальнейшем »(КОНЕЦ ЦИТАТЫ). Вопрос о прививке деревьев проявляется также в Иерусалимский Талмуд (Килайим 1: 4), в обсуждении той же Мишны, где после того, как были приведены примеры прививки двух разных видов деревьев, названных в Мишне, деревья были срублены. Талмуд также приводит примеры гибридных плодов, вызванных прививкой двух разных деревьев вместе.
- ^ Мишна (Килайим 1:4).
- ^ Об определениях этих слов см .: Амар, З. (2015), стр. 132-133, 118
- ^ Это объясняется Исаак бен Мелхиседек Комментарий Мишны (1975: 79), s.v. Килайим 1: 4. Об этом фрукте см. Pere calaprice.
- ^ Определение здесь следует за определением Маймонид. Однако раввин Натан бен Авраам объясняет חֻזרַד как сорт груши.
- ^ Мишна (Килайим 1:4)
- ^ Об определениях этих слов см .: Амар, З. (2015), стр. 76, 150, 157. В Современный иврит, слово Шезиф (Евр. שזיף) теперь означает "слива" (Prunus domestica subsp. insititia, или просто известный под синонимом Prunus insititia), хотя в сегодняшнем понимании его не следует путать со значением Мишны.
- ^ Вавилонский Талмуд (Хуллин 115а)
- ^ Мейри (2006), стр. 94, Киддушин 39а, с.в. הרכבת אילן
- ^ Киара, С. (1987), Hil. Килайим, п. 394
- ^ Tosefta (Килайим 1:3); Иерусалимский Талмуд (Килайим 1: 4). Ср. Джейкоб бен Ашер, Арба Турим (Йоре Деа 295:7); Хальберштам, К. (2002), т. 1, Йоре Деа, Responseum # 60 (стр. 239–243)
- ^ Ср. Хазон-Иш (1994), стр. 46a – b [2: 9 ], который приводит к раввинскому диспуту о том, нужно ли выкорчевывать деревья, привитые в нарушение запретительного закона, или их можно поддерживать.
- ^ Вавилонский Талмуд (Киддушин 39а)
- ^ Каниевский, С. (1984), стр. 5а [1: 5 (26) ]
- ^ а б Аарон ХаЛеви (1958), мицва № 548
- ^ Мейри (2006), стр. 94, Киддушин 39а, с.в. וכלאי הכרם
- ^ Иштори Хапарчи (1999), глава 56, стр. 265
- ^ Как объясняется словами Торы (Второзаконие 22:9 ): «Чтобы все не погибло вместе с увеличением виноградника».
- ^ Мишна (Килайим 6: 1). Ср. Маймонид (1974), т. 4, с.в. Привет. Килайим 8:3.
- ^ Амар, З.; Капах, Э. (2011), т. 2, стр. 14 (ст. אירוס)
- ^ Здесь описывается еврейское слово קסוס, и который, согласно Зохару Амару, может также относиться к плющу обыкновенному (Hedera helix ) и компонент lablab (Долихос Лаблаб ). Видеть: Амар, З. (2015), стр. 143–144. Мишнаистский экзегет, раввин Натан бен Авраам, объясняет קסוס как имеющий Иудео-арабский коннотация אללבלאר (= Вьюнок).
- ^ Мишна (Килаим 5: 8). Ср. определение этих слов у раввина Натан бен Авраам комментарий Мишны;
- ^ Натан бен Авраам (1955), т. 1, с.в. Трактат Килайим
- ^ Tosefta (Килайим 3:15)
- ^ Иштори Хапарчи (1999), глава 58, стр. 285-286.
- ^ Мейри (2006), стр. 94, Киддушин 39а, с.в. כלאי הכרם
- ^ Сифрей на Второзаконие 22: 9 (П. Ки Тетцей)
- ^ Маймонид (1974), т. 4, с.в. Привет. Килайим 5:13-15
- ^ Иштори Хапарчи (1999), глава 58, стр. 299
- ^ Мишна, Килайим 1:6
Библиография
- Аарон ХаЛеви (1958). Сефер ха-Чинуч (на иврите). Иерусалим: Эшколь. OCLC 233044594.
- Амар, З.; Капах, Э. (2011), «Йеменский комментарий раввина Натана, президента Академии, об идентификации флоры в Мишне», в Айелет Эттингер; Дэнни Бар-Маоз (ред.), Миттув Йосеф - Юбилейный том Йосефа Тоби, Евреи Йемена: история и культура, 2, Хайфа: Хайфский университет (Центр изучения еврейской культуры в Испании и в исламских странах), OCLC 713933314
- Амар, З. (2015). Флора и фауна в учении Маймонида (на иврите). Кфар Даром. OCLC 783455868.
- Бен Мелхиседек, И. (1975). Нисан Закс (ред.). Мишна Зераим, с комментарием Рибмана (на иврите). Иерусалим: Махон ха-Талмуд ха-Исраэли ха-Шалем. OCLC 745167494.
- Хазон-Иш (1994). Диней Зераим (Хил. Килаим) (на иврите). Бней-Брак. ISBN 9004112650. OCLC 122887682.
- Хальберштам, К. (2002). Вопросы и ответы Divrei Chaim (на иврите). 1. Нью-Йорк. OCLC 708697367.
- Иштори Хапарчи (1999). Авраам Йосеф Хавацелет (ред.). Сефер Кафтор Ве'фера (на иврите). 3. Иерусалим: Бет ха-мидраш ла-галаха ба-хитйашвут. OCLC 32307172.
- Каниевский, С. (1984). Дерех Эмуна (Комментарий к Мишне Торы Маймонида, Хил. Кила'им) (на иврите) (8 изд.). Бней-Брак. ISBN 9004112650. OCLC 762353233.
- Кессар, Чайим (1988). Шеломо Сигани; Симан-Тов Магори (ред.). Мишне Тора Маймонида, согласно Баал Шем Тову (на иврите). 2. Иерусалим: С. Магори. ISBN 9004112650. OCLC 232938817. (OCLC 122740743 )
- Киара, С. (1987). Эзриэль Хильдесхаймер (ред.). Сефер Галахот Гедолот (на иврите). 3. Иерусалим. OCLC 754744801., Привет. Килайим (стр.390)
- Маймонид (1974). Сефер Мишне Тора - ХаЯд ха-Хазака (Свод еврейских законов Маймонида) (на иврите). 1–7. Иерусалим: Пеэр Ха-Тора., s.v. Привет. Килайим (том 4)
- Мейри (2006). Дэниел Биттон (ред.). Бейт ха-Бечира (Чиддушей ха-Мейри) (на иврите). 5. Иерусалим: Институт Хамаор. OCLC 181631040.
- Натан бен Авраам (1955), "Perush Shishah Sidrei Mishnah - Комментарий к шести порядкам Мишны", в Sachs, Mordecai Yehudah Leib (ed.), Шесть заповедей Мишны: с комментариями ришонимов (на иврите), 1, Иерусалим: Эль-ха-Мекорот, OCLC 233403923
- Уолд, Стивен (2007). «Килаим». В Сколнике, Фред (ред.). Энциклопедия иудаики (2-е изд.). Детройт, Мичиган: Справочник Macmillan. ISBN 978-002-865-928-2.