Maus - Maus

Maus
Обложка первого тома Maus
Обложка первого тома Maus
СоздательАрт Шпигельман
Дата1991
Количество страниц296 страниц
ИздательКниги Пантеона
Оригинальная публикация
Опубликовано вСырой
вопросыVol. 1 No. 2 - Vol. 2 № 3
Дата публикации1980–1991

Maus[а] это графический роман американского карикатуриста Арт Шпигельман, сериализованный с 1980 по 1991 год. На нем Шпигельман берет интервью у своего отца о его опыте Польский еврей и Холокост выживший. В работе работают постмодернист техники и представляет евреев как мышей, немцев как кошек и поляков как свиней. Критики классифицировали Maus как мемуары, биография, история, художественная литература, автобиография или смесь жанров. В 1992 году он стал первым (и до сих пор единственным) графическим романом, получившим премию Пулитцеровская премияСпециальная награда в письмах ).

в каркасная сказка На временной шкале в повествовании, которое начинается в 1978 году в Нью-Йорке, Шпигельман разговаривает со своим отцом Владеком о своих переживаниях в Холокосте, собирая материалы для Maus проект он готовит. В повествовании прошлого Шпигельман описывает эти переживания, начиная с лет до Вторая Мировая Война к освобождению его родителей от Нацистские концлагеря. Большая часть истории вращается вокруг проблемных отношений Шпигельмана с его отцом и отсутствия его матери, которая покончила жизнь самоубийством, когда ему было 20 лет. Ее убитый горем муж уничтожил ее письменные отчеты о происшествии. Освенцим. В книге использован минималистский стиль рисования и представлены новаторские решения в темпах, структуре и макете страниц.

Трехстраничная полоса, также называемая «Маус», которую он сделал в 1972 году, дала Шпигельману возможность взять интервью у своего отца о его жизни во время Второй мировой войны. Записанные интервью стали основой графического романа, который Шпигельман начал в 1978 году. Maus с 1980 по 1991 год как вставка в Сырой, авангардный журнал о комиксах и графике, издаваемый Шпигельманом и его женой, Франсуаза Мули, который также появляется в Maus. Сборник первых шести глав, появившийся в 1986 году, привлек внимание к книге; второй том собрал оставшиеся главы в 1991 году. Maus был одним из первых графических романов, получивших значительное академическое внимание в англоязычном мире.

Синопсис

Большая часть книги переплетается с двумя временными рамками. в рамка сказка настоящего повествования,[1] Шпигельман берет интервью у своего отца Владека в Rego Park район Нью-Йорка[2] в 1978–79 гг.[3] История, которую рассказывает Владек, разворачивается в повествовательном прошлом, которое начинается в середине 1930-х годов.[2] и продолжается до конца Холокост в 1945 г.[4]

В Рего-парке в 1958 г.[3] молодой Арт Шпигельман катается со своими друзьями, когда он падает и поранился, но его друзья продолжают идти. Когда он возвращается домой, он находит своего отца Владека, который спрашивает его, почему он расстроен, и Арт продолжает рассказывать ему, что его друзья оставили его. Его отец отвечает на ломаном английском: «Друзья? Ваши друзья? Если вы заперете их вместе в комнате без еды в течение недели, тогда вы сможете увидеть, что это, друзья!»[5]

Став взрослым, Арт навещает своего отца, от которого он отдалился.[6] Владек снова женился на женщине по имени Мала после самоубийства матери Арта Ани в 1968 году.[7] Арт просит Владека рассказать о своих переживаниях в Холокосте.[6] Владек рассказывает о своем пребывании в польском городе Ченстохова[8] и как он женился на богатой семье Ани в 1937 году и переехал в Сосновец стать производителем. Владек умоляет Арта не включать это в книгу, и Арт неохотно соглашается.[9] У Ани нервный срыв из-за послеродовая депрессия[10] после рождения первого сына Ричье,[b] и пара отправляется в санаторий в оккупированной нацистами Чехословакии, чтобы она выздоровела. После их возвращения политические и антисемитский напряженность нарастает, пока Владек не составлен прямо перед Нацистское вторжение. Владек попадает в плен на фронте и вынужден работать заключенный войны. После освобождения он обнаруживает, что Германия аннексированный Сосновец и его высадили на другой стороне границы в Германский протекторат. Он пробирается через границу и воссоединяется со своей семьей.[12]

Панель комиксов. Рисунок матери Арта, мертвой в ванной, и Арта в тюремной форме. «Менопаузальная депрессия», «Гитлер сделал это!», «Мамочка!» и «Сука» написаны на панели.
«Узник на адской планете» (1970), ранний экспрессионистский стрип о самоубийстве матери Шпигельмана, перепечатанный в Maus

Во время одного из визитов Арта он обнаруживает, что друг Мала отправил паре один из подпольный комикс журналы, в которых участвовало искусство. Мала пыталась скрыть это, но Владек находит и читает. В «Узнике адской планеты»[13] Арт травмирован самоубийством матери через три месяца после его освобождения из тюрьмы. психиатрическая больница, и в конце изображает себя за решеткой, говорящего: "Ты убит меня, мамочка, и оставила меня здесь отдаваться! "[14] Хотя это вызывает болезненные воспоминания, Владек признает, что решение проблемы таким образом было к лучшему.[15]

В 1943 году нацисты переселяют евреев из Сосновецкое гетто в Сродулу и отправляем их обратно в Сосновец на работу. Семья распадается - Владек и Аня отправляют Ричье к Заверце остаться с тетей в целях безопасности. По мере того как все больше евреев отправляются из гетто в Освенцим, тетя до смерти отравляет себя, своих детей и Ричье, чтобы спастись от них. Гестапо и не умереть в газовой камере. В Сродуле многие евреи строят бункеры, чтобы спрятаться от немцев. Обнаружен бункер Владека, и он помещен в «гетто внутри гетто», окруженный колючая проволока. Уносят останки семьи Владека и Ани.[12] Сродула очищен от евреев, за исключением группы, с которой Владек прячется в другом бункере. Когда немцы уходят, группа распадается и покидает гетто.[16]

В Сосновце Владек и Аня переходят из одного укрытия в другое, время от времени контактируя с другими скрывающимися евреями. Владек маскируется под этнического поляка и охотится за провизией. Пара договаривается с контрабандистами о побеге в Венгрию, но это уловка - гестапо арестовывает их в поезде (когда в Венгрию вторгается) и отправляет в Освенцим, где они разлучены до послевоенного времени.[16]

Арт спрашивает о дневниках Ани, которые, как говорит ему Владек, были ее отчетом о ее переживаниях в Холокосте и единственными записями о том, что случилось с ней после ее разлуки с Владеком в Освенциме, и которые, по словам Владека, она хотела, чтобы Арт прочитал. Владек признается, что сжег их после того, как она покончила с собой. Арт приходит в ярость и называет Владека «убийцей».[17]

История переходит в 1986 год, после первых шести глав книги. Maus вышли в сборнике. Искусство охвачено неожиданным вниманием, которое получает книга[4] и оказывается «полностью заблокированным». Арт рассказывает о книге со своим психиатром Полом Павлом, пережившим Холокост из Чехии.[18] Павел предполагает, что, поскольку те, кто погиб в лагерях, никогда не смогут рассказать свои истории, «может быть, лучше больше не рассказывать истории». Искусство отвечает цитатой из Сэмюэл Беккет: «Каждое слово как ненужное пятно на тишине и ничтожестве», но потом понимает, «с другой стороны, он сказал Это".[19]

Владек рассказывает о своих лишениях в лагерях, о голоде и жестоком обращении, о своей находчивости, о том, как избегать selektionen- процесс отбора заключенных для дальнейшей работы или казни.[20] Несмотря на опасность, Аня и Владек время от времени обмениваются сообщениями. По мере того как война прогрессирует и немецкий фронт оттесняется, пленных отправляют из Освенцима в оккупированной Польше в Гросс-Розен внутри Рейха, а затем Дахау, где невзгоды только увеличиваются и Владек ловит тиф.[21]

Война заканчивается, выжившие в лагере освобождаются, а Владек и Аня воссоединяются. Книга завершается тем, что Владек переворачивается в своей постели, когда он заканчивает свой рассказ и говорит Арту: «Я устал от разговоров, Ричье, и пока хватит историй».[22] Финальное изображение - надгробие Владека и Ани.[23]- Владек умер в 1982 году, еще до того, как книга была завершена.[24]

Основные персонажи

Арт Шпигельман
Изобразительное искусство[c] (родился в 1948 году)[26] это карикатурист и интеллектуальный.[3] Искусство представлено злым и полным жалости к себе.[3] Он справляется со своими травмами и травмами, унаследованными от родителей, обращаясь за помощью к психиатру.[10] который продолжался после того, как книга была завершена.[27] У него натянутые отношения со своим отцом, Владеком,[28] кем он чувствует себя подавленным.[3] Сначала он мало сочувствует тягостям отца, но по мере развития повествования проявляет больше.[29]
Владек Шпигельман
Владек[d] (1906–1982)[31] Польский еврей, переживший Холокост, а затем переехавший в США в начале 1950-х годов. Говорящий ломаный английский,[32] он представлен как скупой, анальный удерживающий, эгоцентрический,[29] невротические и навязчивые, тревожные и упрямые - черты, которые, возможно, помогли ему выжить в лагерях, но которые сильно раздражают его семью. Он демонстрирует расистские взгляды, когда Франсуаза понимает афроамериканец автостопщик, который, как он опасается, ограбит их.[33] Он мало понимает своих расистских комментариев о других по сравнению с тем, как с ним обращались во время Холокоста.[24]
Мала Шпигельман
Мала (1917–2007)[34] вторая жена Владека. Владек дает ей понять, что она никогда не сможет дожить до Ани.[35] Хотя она тоже выжила и разговаривает с Артом на протяжении всей книги, Арт не пытается узнать о своем опыте Холокоста.[36]
Аня Шпигельман
Также польский еврей, переживший Холокост, Аня.[e] (1912–1968)[31] - мать Арта и первая жена Владека. Нервная, уступчивая и цепкая, у нее первый нервный срыв после рождения первого сына.[37] Иногда она рассказывала Арту о Холокосте, когда он рос, хотя его отец не хотел, чтобы он знал об этом. Она покончила с собой, перерезав запястья в ванне, май 1968 года.[38] и не оставил предсмертной записки.[39]
Франсуаза Мули
Франсуаза (1955 г.р.)[26] женат на ст. Она француженка и обратилась в иудаизм.[40] чтобы угодить отцу Арта. Шпигельман сомневается, следует ли представить ее в виде еврейской мыши, французской лягушки или какого-нибудь другого животного - в конце концов, он использует мышь.[41]

Фон

Арт Шпигельман родился 15 февраля 1948 года в Швеции в семье польских евреев и переживших Холокост Владека и Ани Шпигельман. За четыре года до рождения Шпигельмана тетя отравила их первого сына Ричье, чтобы избежать пленения нацистами.[42] Он и его родители эмигрировали в США в 1951 году.[43] В юности его мать иногда говорила об Освенциме, но отец не хотел, чтобы он знал об этом.[27]

Шпигельман рано проявил интерес к комиксам и начал профессионально рисовать в 16 лет.[44] Он провел месяц в Бингемтонская государственная психиатрическая больница в 1968 году после нервный срыв. Вскоре после того, как он вышел, его мать покончила жизнь самоубийством.[2] Отец Шпигельмана был недоволен участием сына в хиппи субкультура. Шпигельман сказал, что когда он купил себе немца Фольксваген это испортило их и без того натянутые отношения «безнадежно».[45] Примерно в это же время Шпигельман прочитал фэнзины о таких художниках-графиках как Франс Мазерель кто сделал бессловесные романы. Обсуждения в этих журналах о создании Великий американский роман в комиксах вдохновил его.[46]

Мультфильм изображение нацистской кошки, держащей пистолет у головы еврейской мыши
Из оригинальной, более детальной ленты "Маус" 1972 года.

Шпигельман стал ключевой фигурой в андерграундном комикс-движении 1970-х годов, как карикатурист, так и редактор.[47] В 1972 г. Джастин Грин выпустил полуавтобиографический комикс Бинки Браун встречает Пресвятую Деву Марию, который вдохновил других андеграундных карикатуристов на создание более личных и откровенных работ.[48] В том же году Грин попросил Шпигельмана предоставить трехстраничную ленту для комикса под названием Смешные Аминалы [sic ], которую редактировал Грин.[47] Шпигельман хотел снять ленту о расизме и сначала решил сосредоточиться на афроамериканцах,[49] с кошками как Ку-клукс-клан участники преследуют афроамериканских мышей.[50] Вместо этого он обратился к Холокосту и изобразил нацистских кошек, преследующих еврейских мышей, в полосе, которую он назвал «Маус». Сказку рассказали мыши по имени "Микки ".[47] Закончив съемку, Шпигельман посетил своего отца, чтобы показать ему законченную работу, которую он частично основал на анекдоте, который он слышал об опыте своего отца в Освенциме. Его отец дал ему дополнительную справочную информацию, что вызвало интерес Шпигельмана. Шпигельман записал серию четырехдневных интервью со своим отцом, которые должны были послужить основой для более длительных интервью. Maus.[51] Шпигельман продолжил обширное исследование, читая рассказы выживших и разговаривая с друзьями и семьей, которые также выжили. Он получил подробную информацию о Сосновце из серии польских брошюр, опубликованных после войны, в которых подробно рассказывалось о том, что происходило с евреями по регионам.[52]

Вход в Освенцим
Шпигельман посетил Освенцим в 1979 году в рамках своего исследования.

В 1973 году Шпигельман выпустил полосу для Комикс Short Order #1[53] о самоубийстве его матери под названием «Узник адской планеты». В том же году он редактировал порнографический, психоделический книгу цитат, и посвятил ее своей матери.[38] Он провел остаток 1970-х, строя свою репутацию, делая короткие авангард комиксы. Он вернулся в Нью-Йорк из Сан-Франциско в 1975 году, в чем он признался своему отцу только в 1977 году, когда он решил работать над «очень длинным комиксом».[15] Он начал еще одну серию интервью со своим отцом в 1978 году.[45] и посетил Освенцим в 1979 году.[54] Он опубликовал историю в журнале комиксов и графики, который он и его жена Мули начали в 1980 году. Сырой.[55]

Комикс средний

Американские комиксы были крупным бизнесом с разнообразием жанров в 1940-х и 1950-х годах,[56] но к концу 1970-х гг.[57] Тем временем Maus начали сериализацию, издатели комиксов "Большая двойка", Чудо и Комиксы DC, доминировала в отрасли, в основном супергерой названия.[58] В подпольный комикс движение, которое процветало в конце 1960-х - начале 1970-х годов, также казалось умирающим.[59] Общественное восприятие комиксов было подростковой фантазией о власти, по своей сути неспособной к зрелому художественному или литературному выражению.[60] Большинство обсуждений было сосредоточено на комиксах как на жанре, а не как на носителе.[61]

Maus получил известность, когда термин "графический роман "начал набирать обороты. Уилл Эйснер популяризировал термин с публикацией в 1978 г. Контракт с Богом. Этот термин использовался частично, чтобы замаскировать низкий культурный статус комиксов в англоязычном мире, а частично потому, что термин «комикс» использовался для обозначения коротких периодических изданий, не оставляя общепринятой лексики, о которой можно было бы говорить. книжные комиксы.[62]

История публикации

Первая глава Maus появился в декабре 1980 г. во втором номере журнала. Сырой[46] как небольшая вставка; новая глава появлялась в каждом выпуске, пока журнал не заканчивался в 1991 году. Каждая глава, кроме последней, появлялась в Сырой.[63]

Шпигельман изо всех сил пытался найти издателя для книжного издания Maus,[42] но после рейва Нью-Йорк Таймс обзор сериала в августе 1986 г. Книги Пантеона опубликовал первые шесть глав в томе[64] называется Маус: Рассказ выжившего и с субтитрами Мой отец кровоточит историю. Шпигельман обрадовался, что издание книги предшествовало выходу мультфильма на экраны. Американский хвост на три месяца, так как он считал, что фильм, продюсер Стивен Спилберг с Амблин Развлечения, был вдохновлен Maus и хотел избежать сравнения с ним.[65]

Книга нашла широкую аудиторию, отчасти из-за ее распространения через книжные магазины, а не через прямой рынок магазины комиксов, где обычно продавались комиксы.[66] Maus Критикам и рецензентам было трудно классифицировать книгу, а также продавцам книг, которым нужно было знать, на какие полки ее разместить. Хотя Пантеон настаивал на термине «графический роман», Шпигельману это не нравилось, так как многие книжные комиксы назывались «графическими романами», независимо от того, обладали ли они новеллистическими качествами. Он подозревал, что использование этого термина было попыткой подтвердить форму комикса, а не описать содержание книг.[62] Позже Шпигельман принял этот термин, и с Выпущено и ежеквартально издатель Крис Оливерос успешно лоббировал Исследовательская группа книжной индустрии в начале 2000-х включить «графический роман» в категорию книжных магазинов.[67]

Пантеон собрал последние пять глав 1991 года во втором томе с субтитрами. И тут начались мои неприятности. Позже Pantheon собрал эти два тома в коробочные наборы в мягком и твердом переплете, а также в однотомные издания.[68] В 1994 г. Компания "Вояджер" вышел Полный Maus на CD-ROM, сборник, содержащий оригинальные комиксы, записанные на пленку расшифровки стенограмм Владека, записанные интервью, зарисовки и другие справочные материалы.[69] CD-ROM был основан на HyperCard, а Macintosh -только приложение, которое с тех пор устарело.[70] В 2011 году Pantheon Books выпустили компаньон для Полный Maus озаглавленный MetaMaus, с дополнительными справочными материалами, в том числе отснятыми кадрами с Владеком.[42] Центральное место в книге занимает интервью Шпигельмана, проведенное Хиллари Чут. В нем также есть интервью с женой и детьми Шпигельмана, зарисовки, фотографии, родословные, различные произведения искусства и DVD с видео, аудио, фотографиями и интерактивной версией книги. Maus.[71]

Шпигельман посвятил Maus своему брату Ричье и его первой дочери Надя.[72] Книги эпиграф это цитата из Адольф Гитлер: «Евреи, несомненно, раса, но они не люди».[73]

Международное издание

Книги о пингвинах получили право опубликовать первоначальный том в Содружество в 1986 году. В поддержку Африканский национальный конгресс культурный бойкот против апартеид, Шпигельман отказался «идти на компромисс с фашизмом»[74] разрешив публикацию его работы в Южной Африке.[74]

Петр Биконт
Петр Биконт (оставили) основал в 2001 г. издательство для выпуска польского издания Maus перед лицом протеста.

К 2011 г. Maus был переведен примерно на тридцать языков. Для Шпигельмана были особенно важны три перевода: французский, поскольку его жена была француженкой, и из-за его уважения к изысканным Франко-бельгийские комиксы традиция; Немецкий, учитывая предысторию книги; и Польский. Польша была местом написания большей части книги, а польский был языком его родителей и его собственного родной язык.[75] Издателям немецкого издания пришлось убедить министерство культуры Германии в серьезном намерении работы, чтобы свастика появилась на обложке. законы, запрещающие демонстрацию нацистской символики.[76] Прием в Германии был положительным -Maus был бестселлером и преподавался в школах. Польский перевод столкнулся с трудностями; Еще в 1987 году, когда Шпигельман планировал исследовательскую поездку в Польшу, сотрудник польского консульства, утвердивший его визу, спросил его о том, как поляки изображены в виде свиней, и указал, насколько это серьезное оскорбление. Издатели и комментаторы отказались иметь дело с книгой, опасаясь протестов и бойкотов.[75] Петр Биконт, журналист Gazeta Wyborcza, основал собственное издательство для публикации Maus на польском языке в 2001 году. Демонстранты протестовали Maus'публикации и сжег книгу на глазах у Газета'офисы. В ответ Биконт надел маску свиньи и помахал протестующим из окон офиса.[77] Японский перевод размером с журнал был единственным авторизованным изданием с большими страницами.[78] Давние планы на арабский перевод еще не осуществлен.[50] Российский закон, принятый в декабре 2014 года, запрещающий демонстрацию нацистской пропаганды, привел к удалению Maus от российских книжных магазинов до День Победы из-за появления свастики на обложке книги.[76]

Несколько панелей были заменены на иврит издание Maus. Основываясь на воспоминаниях Владека, Шпигельман изобразил одного из второстепенных персонажей как члена установленной нацистами партии. Еврейская полиция. An Израильский потомок возражал и пригрозил подать в суд на клевета. Шпигельман перерисовал персонажа с помощью шляпа вместо своей первоначальной полицейской шляпы, но приложил к тому примечание, в котором выражает свое возражение против этого «вторжения».[79] Эта версия первого тома вышла в 1990 году в издательстве Змора Битан. Он был встречен безразлично или отрицательно, и издатель не выпустил второй том.[80] Другое израильское издательство выпустило оба тома с новым переводом поэта. Иегуда Визан это включало ломаный язык Владека, что Змора Битан отказался сделать.[81] Мэрилин Рейцбаум увидела в этом различие между самооценкой израильского еврея как бесстрашного защитника родины и американского еврея как слабой жертвы.[82] то, что один израильский писатель назвал «болезнью диаспоры».[83][f]

Темы

Презентация

Две панели комиксов, в которых карикатурист не может решить изобразить персонажа в виде мыши или кошки.
Делая людей каждой этнической принадлежности похожими друг на друга, Шпигельман надеялся показать абсурдность разделения людей по такому признаку. Шпигельман заявил, что «эти метафоры ... предназначены для самоуничтожения» и «раскрытия бессмысленности самого понятия».

Шпигельман, как и многие его критики, обеспокоен тем, что «[реальность] слишком велика для комиксов ... так много нужно упустить или исказить», признавая, что его представление истории может быть неточным.[84] Он берет постмодерн подход; Maus «питается самим собой», рассказывая историю создания этой истории. В нем исследуется выбор, сделанный Шпигельманом при пересказе воспоминаний своего отца, и художественный выбор, который он должен был сделать, например, когда его жена-француженка обращается в иудаизм, Персонаж Шпигельмана беспокоит, изображать ли ее лягушкой, мышью или другим животным.[85]

В книге изображены люди с головами и хвостами разных видов животных; Евреев рисуют мышами, а других немцев и поляков - кошками и свиньями,[2] среди прочего. Шпигельман воспользовался Нацистские пропагандистские фильмы изображали евреев паразитами,[86] хотя он впервые был поражен этой метафорой после посещения презентации, где Кен Джейкобс показал фильмы Менестрель показывает наряду с ранними американскими анимационными фильмами, изобилующими расовыми карикатурами.[87] Шпигельман извлек мышь как символ еврея из нацистской пропаганды, подчеркнув в цитате из немецкой газеты 1930-х годов, предваряющей второй том: «Микки Маус - самая жалкая идея из когда-либо раскрытых ... Здоровые эмоции говорят каждому независимому молодому человеку. и всякая благородная молодежь, что грязные и покрытые грязью паразиты, величайшие переносчики бактерий в животном мире, не могут быть идеальным типом животных ... Долой еврейское зверство в отношении людей! Долой Микки Мауса! Носите крест свастики! "[88]

Еврейские персонажи пытаются выдавать себя как этнические поляки, привязывая к лицу маски свиней, чтобы шнурки были видны сзади.[89] Маскировка Владека была более убедительной, чем у Ани - «можно было видеть, что она больше еврейка», - говорит Владек. Шпигельман показывает это еврейство, свешивая хвост из-под своей маскировки.[90] Эта буквализация стереотипов геноцида, которые толкали нацистов Окончательное решение может рискнуть усилить расистские ярлыки,[91] но Шпигельман использует эту идею, чтобы создать анонимность для персонажей. По мнению искусствоведа Андреа Лисс, это может парадоксальным образом позволить читателю идентифицировать персонажей как людей, не позволяя читателю наблюдать расовые характеристики, основанные на чертах лица, и одновременно напоминая читателям, что расистская классификация всегда присутствует.[92]

Сделав людей каждой этнической принадлежности похожими друг на друга, Шпигельман надеялся показать абсурдность разделения людей по таким признакам. Шпигельман заявил, что «эти метафоры ... предназначены для самоуничтожения»[93] и «выявить бессмысленность самого понятия».[94] Профессор Эми Хангерфорд не видел последовательной системы метафоры животных.[95] Скорее, это обозначало роли персонажей в истории, а не их расы - язычник Франсуаза - мышь, потому что она отождествляет себя с мужем, который отождествляет себя с жертвами Холокоста. На вопрос, какое животное он сделает Израильские евреи, Предлагает Шпигельман дикобразы.[88] Когда Арт посещает его психиатр, двое в масках мыши.[96] Восприятие Шпигельманом метафоры животных, похоже, эволюционировало в процессе написания книги - в оригинальной публикации первого тома на его автопортрете была изображена голова мыши на теле человека, но ко времени выхода второго тома его автопортрет превратился в человека в маске мыши.[97] В Maus, персонажи кажутся мышами и кошками только в их отношениях хищник / жертва. Во всех отношениях, кроме головы и хвоста, они действуют и говорят как обычные люди.[97] Еще больше усложняя метафору животных, по иронии судьбы показано, что Аня боится мышей, в то время как другие персонажи появляются с домашними собаками и кошками, а нацисты с боевыми собаками.[98]

объем памяти

К Марианна Хирш, В жизни Шпигельмана «преобладают воспоминания, которые ему не принадлежат».[99] Его работа - это работа не памяти, а пост-память- термин, который она ввела после знакомства с Maus. Это описывает отношения детей выживших с самими выжившими. Хотя у этих детей не было опыта своих родителей, они растут с воспоминаниями своих родителей - воспоминаниями о воспоминаниях других - до тех пор, пока истории не станут настолько сильными, что для этих детей они станут воспоминаниями сами по себе. Близость детей создает «глубокую личную связь» с памятью, хотя и отделена от нее «поколенческой дистанцией».[100]

Арт старался вести рассказ отца в хронологическом порядке, потому что в противном случае он «никогда не смог бы сделать это прямо».[101] Воспоминания его матери Ани явно отсутствуют в повествовании, учитывая ее самоубийство и уничтожение Владеком ее дневников. Хирш видит Maus отчасти как попытка восстановить ее память. Владек хранит ее память живыми фотографиями на своем столе, «как святыня», по словам Мала.[102]

Чувство вины

Шпигельман проявляет чувство вины разными способами. Он страдает из-за своего мертвого брата Ричье, погибшего во время Холокоста и которого, как ему кажется, он никогда не сможет оправдать.[103] Восьмая глава, созданная после публикации и неожиданного успеха первого тома, начинается с охваченного чувством вины Шпигельмана (теперь в человеческом обличье с пристегнутой мышиной маской) на груде трупов - трупов шести миллионов евреев. на кого Maus' успех был построен.[104] Психиатр говорит ему, что его отец чувствует вину за то, что выжил и пережил своего первого сына,[105] и что часть вины Арта может проистекать из-за того, что он так нелестно рисовал своего отца.[106] Поскольку он сам не жил в лагерях, ему трудно понять или визуализировать эту «отдельную вселенную», и он чувствует себя неадекватным в ее изображении.[27][107]

Расизм

Повязка капо
Капош, надзиратели за заключенными при нацистах, изображаются как поляки-антисемиты.

Шпигельман пародирует нацистское видение расового разделения; Расизм Владека также проявляется, когда он расстраивается из-за того, что Франсуаза подобрала черного автостопщика, "Schwartser "как он говорит. Когда она ругает его, жертву антисемитизма, за его отношение, он отвечает:" Это даже не для того, чтобы сравнивать шварцеров и евреев! "[108] Шпигельман постепенно разбирает метафору животных на протяжении всей книги, особенно во втором томе, показывая, где нельзя провести границы между человеческими расами.[109]

Немцы изображены с небольшим различием между ними, но есть большое разнообразие среди поляков и евреев, которые доминируют в истории.[110] Иногда показывают, что евреи и еврейские советы подчиняются оккупантам; некоторые заманивают в плен других евреев, в то время как другие действуют как полиция нацистов.[111]

Шпигельман показывает многочисленные примеры поляков, которые рисковали собой, чтобы помочь евреям, а также показывает, что среди них широко распространен антисемитизм. В Капош Руководители лагерей - поляки, а Аня и Владек обманом попадают в руки нацистов польскими контрабандистами. Аня и Владек слышат истории о том, что поляки продолжают уезжать и даже убивают вернувшихся евреев после войны.[112]

Язык

Английский Владек нарушен по сравнению с английским более беглым терапевтом Арта, Полом Павлом, который также является иммигрантом и пережившим Холокост.[113] Знание Владека языка помогает ему несколько раз во время рассказа, например, когда он использует его, чтобы встретить Аню. Он также использует его, чтобы подружиться с французом, и продолжает переписываться с ним на английском после войны. Его рассказ о Холокосте сначала американским солдатам, а затем сыну никогда не бывает на его родном языке.[114] и английский становится его повседневным языком, когда он переезжает в Америку.[115] Его трудности со вторым языком обнаруживаются, когда Арт пишет свой диалог на ломаном английском;[116] Когда Владек находится в тюрьме, он говорит Арту: «В тот день, когда мы помолились ... Я был очень религиозен, и этого больше не было».[117] В конце книги Владек говорит о Дахау, говоря: «И вот ... мои проблемы начались», хотя ясно, что его проблемы начались задолго до Дахау. Это унидиоматическое выражение было использовано как подзаголовок второго тома.[116]

Немецкое слово Maus является родственный к английскому слову «мышь»,[118] а также напоминает немецкий глагол Mauscheln, что означает «говорить как еврей»[119] и относится к пути евреев из Восточная Европа говорил по-немецки[120]- слово нет этимологически относится к Maus, но отдаленно Моисей.[119]

Стиль

Обложка комикса Атомная мышь
Использование Шпигельманом забавные животные, аналогичные показанным здесь, противоречили ожиданиям читателей.

Воспринимаемая смелость Шпигельмана в использовании Холокоста в качестве своей темы усугублялась его рассказом истории в комиксах. В англоязычном мире преобладает мнение о том, что комиксы по своей сути тривиальны,[121] тем самым унижая предмет Шпигельмана, тем более что он использовал головы животных вместо узнаваемых человеческих.[122] Забавные животные были основным продуктом комиксов, и, хотя они имеют традиционную репутацию детских блюд, андеграунд уже давно использует их в рассказах для взрослых,[123] например в Роберт Крамб с Кот Фриц, который, как утверждает критик комиксов Джозеф Витек, показывает, что этот жанр может «открыть путь к парадоксальному нарративному реализму», который Maus эксплуатируется.[124]

Якобы о Холокосте, эта история переплетается с рамочным рассказом о том, как Арт берет интервью и общается со своим отцом. Картина Арта «Узник адской планеты» также заключена в рамку и визуально и тематически контрастирует с остальной частью книги, поскольку персонажи находятся в человеческом обличье.[53] в сюрреалистический, Немецкий экспрессионист гравюра на дереве стиль, вдохновленный Линд Уорд.[125]

Шпигельман стирает грань между рамкой и миром, например, когда невротически пытается справиться с тем, что Maus становится для него, говорит он жене: «В реальной жизни ты бы никогда не позволил мне так долго говорить, не перебивая».[126] Когда заключенный, которого нацисты считают евреем, утверждает, что он немец, Шпигельман затрудняется решить, представить ли этого персонажа кошкой или мышью.[127] На протяжении всей книги Шпигельман включает и выделяет банальные детали из рассказов своего отца, иногда юмористические или ироничные, придавая легкости и человечности истории, которая «помогает нести тяжесть невыносимых исторических реалий».[5]

Шпигельман начал записывать свои интервью с Владеком на бумаге, но быстро переключился на магнитофон.[128] лицом к лицу или по телефону.[52] Шпигельман часто сокращал слова Владека, а иногда добавлял их к диалогу.[128] или синтезировал несколько пересказов в одно изображение.[52]

Шпигельмана беспокоило то, как его организация рассказа Владека повлияет на его достоверность. В конце концов, он отказался от Joycean подход и остановился на линейном повествовании, которое, по его мнению, было бы лучше для «разъяснения вещей».[52] Он стремился представить, как книга была записана и организована, как неотъемлемую часть самой книги, выражая «смысл интервью, сформированного отношениями».[52]

Произведение искусства

История написана на основе текста, с немногими словами без слов панели[4] на его 1500 черно-белых панелях.[129] Изображение имеет высокий контраст, с тяжелыми черными областями и толстыми черными границами, сбалансированными с белыми и широкими полями. В штриховке немного серого.[130] В настоящем повествовании страницы расположены сеткой из восьми панелей; в прошлом Шпигельман обнаружил, что «постоянно нарушает сетку» своими макетами страниц.[32]

Шпигельман обработал оригинальные трехстраничные «Мауса» и «Узник на адской планете» в очень подробных и выразительных стилях. Шпигельман планировал нарисовать Maus таким образом, но после первоначальных набросков он решил использовать упрощенный стиль, немного удаленный от его карандашных набросков, который он нашел более прямым и непосредственным. Персонажи выполнены в минималистичном стиле: головы животных с точками вместо глаз и косые черты для бровей и рта, сидящие на гуманоидных телах.[37] Шпигельман хотел уйти от рендеринга персонажей в оригинальном «Маусе», в котором огромные кошки возвышались над еврейскими мышами, подход, который, по словам Шпигельмана, «говорит вам, как чувствовать, говорит вам, как думать».[131] Он предпочитал позволять читателю выносить независимые моральные суждения.[132] Он нарисовал кошек-нацистов того же размера, что и мыши-евреи, и отбросил стереотипные злодейские выражения.[89]

Шпигельман хотел, чтобы произведение имело дневниковое ощущение, и поэтому нарисовал страницы на канцтовары с перьевой ручкой и пишущей машинкой корректирующая жидкость. Он был воспроизведен в том же размере, что и нарисован, в отличие от других его работ, которые обычно рисовались больше и уменьшались, что скрывает дефекты в искусстве.[50]

Влияния

Две страницы из ксилографического романа Франса Мазереля
Без слов гравюра на дереве романы, такие как романы Франс Мазерель оказали раннее влияние на Шпигельмана.

Шпигельман опубликовал статьи, способствующие более глубокому знанию истории своего средства массовой информации. Основным среди его ранних влияний были Харви Курцман, Уилл Эйснер,[133] и Бернард Кригштейн "s"Мастер гонки ".[134] Хотя он признал, что ранние работы Эйснера оказали влияние, он отрицал, что первый графический роман Эйснера, Контракт с Богом (1978), оказали какое-либо влияние на Maus.[135] Он процитировал Гарольд Грей комикс Маленькая сирота Энни как оказавший "влияние Maus довольно прямо », и похвалил работу Грея за использование словаря повествования, основанного на карикатурах, а не на основе иллюстраций.[136] Джастин Грин Бинки Браун встречает Пресвятую Деву Марию (1972) вдохновил Шпигельмана на включение автобиографических элементов в свои комиксы. Шпигельман заявил: "без Бинки Браун, не было бы Maus".[48] Среди художников-графиков, оказавших влияние Maus, Цитирует Шпигельмана Франс Мазерель, которые сделали рано бессловесные романы в гравюры на дереве Такие как Страстное путешествие (1919).[46]

Прием и наследство

Работа Шпигельмана как карикатуриста и редактора давно была известна и уважаема в комикс-сообществе, но внимание средств массовой информации после публикации первого тома в 1986 году было неожиданным.[137] Появились сотни исключительно положительных отзывов, и Maus стал центром нового внимания, сосредоточенного на комиксах.[138] Он считался одним из книжных комиксов «Большой тройки» примерно 1986–1987 годов, наряду с Хранители и Темный рыцарь возвращается, которые, как говорят, принесли термин «графический роман» и идею комиксов для взрослых в массовое сознание.[139] Ему приписывают изменение восприятия публикой того, что может быть комиксом.[140] в то время, когда в англоязычном мире они считались детскими и прочно ассоциировались с супергероями.[59] Первоначально критики Maus проявил нежелание включать комиксы в литературный дискурс.[141] Нью-Йорк Таймс преднамеренно хвалили книгу, говоря: «Арт Шпигельман не рисует комиксы».[142] После его Пулитцеровская премия победа, он завоевал большее признание и интерес среди ученых.[143] В музей современного искусства устроили выставку по изготовлению Maus в 1991–92 гг.[144]

Арт Шпигельман
Шпигельман продолжает привлекать внимание ученых и оказывать влияние на молодых художников-карикатуристов.

Maus оказалось трудно отнести к жанрам,[145] и его называли биографией, художественной литературой, автобиографией, историей и мемуарами.[146] Шпигельман подал прошение Нью-Йорк Таймс переместить его из «художественной литературы» в «научно-популярную» в списке бестселлеров газеты,[126] говоря: "Я содрогаюсь при мысли, как Дэвид Дьюк ... отреагировал бы на просмотр тщательно исследованной работы, основанной на воспоминаниях моего отца о жизни в гитлеровской Европе и в лагерях смерти, классифицированных как вымысел ». Редактор ответил:« Пойдемте в дом Шпигельмана, и если гигантская мышь ответит на дверь, мы переместим ее в научно-популярную часть списка! " Раз в конце концов согласился.[147] Комитет Пулитцера обошел этот вопрос, предоставив завершенный Maus а Специальная награда в письмах в 1992 г.[148]

Maus высоко ценится в списках комиксов и литературы. Журнал комиксов назвал его четвертым величайшим произведением комиксов ХХ века,[4] и волшебник поместил его первым в своем списке 100 величайших графических романов.[149] Entertainment Weekly перечисленные Maus на седьмом месте в их списке Новая классика: книги - 100 лучших произведений с 1983 по 2008 год,[150] и Время положить Maus на седьмом месте в списке лучших научно-популярных книг с 1923 по 2005 год,[151] и четвертый в их списке лучших графических романов.[152] Похвалы книге исходили также от современников, таких как Жюль Фейффер и писатели, такие как Умберто Эко.[153] Шпигельман отклонил многочисленные предложения Maus адаптировано для кино или телевидения.[154]

Ранние платежи Maus что появилось в Сырой вдохновил молодых Крис Уэр «попытаться сделать комиксы, имитирующие« серьезный »тон».[155] Maus цитируется как основное влияние на графические романы, такие как Марджан Сатрапи с Персеполис и Элисон Бечдел с Веселый дом.[48]

В 1999 году художник-карикатурист Тед Ралл опубликовала статью в Деревенский голос критикуя известность и влияние Шпигельмана в сообществе художников-мультипликаторов Нью-Йорка.[156] Под названием "Король Maus: Art Spiegelman правит миром комиксов с благосклонностью и страхом », - обвинил пулитцеровский совет в оппортунизме при выборе Maus, который Ралл счел недостойным.[157] Карикатурист Дэнни Хеллман ответил на статью шутливым письмом, в котором Хеллман выдавал себя за Ралла,[156] приглашение обсуждения на адрес электронной почты [email protected]. Затем Хеллман опубликовал фальшивые ответы редакторов и арт-директоров нью-йоркских журналов. Ралл подал иск о возмещении ущерба в размере 1,5 миллиона долларов за клевету, нарушение конфиденциальности и причинение эмоционального стресса.[158] Чтобы собрать средства на борьбу с иском, в 2001 году Хеллман получил Комиксы Legal Action опубликована антология, на задней обложке которой Шпигельман изображает Ралля в виде писсуара.[156]

Академическая работа и критика

Вокруг построена кустарная индустрия академических исследований. Maus,[159] и школы часто использовали его в качестве учебного материала в различных областях: история, дисфункциональная семейная психология,[2] языковые искусства и общественные науки.[160] Объем научных работ, опубликованных на Maus намного превосходит любую другую работу комиксов.[161] Одна из первых таких работ была Джошуа Браун "О мышах и памяти" 1988 г. Обзор устной истории, в котором рассматриваются проблемы, с которыми столкнулся Шпигельман при изложении истории своего отца. Марианна Хирш написала влиятельное эссе о пост-памяти под названием «Семейные фотографии: Maus, Скорбь и пост-память », позже расширенная в книгу под названием Семейные рамки: фотография, рассказ и запоминание. Ученые, далекие от комиксов, такие как Доминик ЛаКапра, Линда Хатчон, и Терренс Де Пре принял участие в дискурсе. Мало кто подходил Maus которые были знакомы с комиксами, в основном из-за отсутствия академической традиции комиксов -Maus обычно рассматривают как историю Холокоста, кино или литературную перспективу. В 2003 году Дебора Гейс отредактировала сборник эссе на тему Maus называется Учитывая Maus: Подходы к "Рассказу пережившего Холокоста" Арт Шпигельмана.[133] Maus считается важной работой Литература о холокосте, и его исследования внесли значительный вклад в Исследования холокоста.[162]

Харви Пекар
Автор комиксов и критик Харви Пекар возражал против Maus's использование животных и негативное изображение отца Шпигельмана.

По словам писателя Ари Каплана, некоторые выжившие в Холокосте возражали против того, чтобы Шпигельман сделал комикс об их трагедии.[163] Литературные критики, такие как Гилель Халкин возразил, что метафора с животными является «вдвойне дегуманизирующей», укрепляя нацистское убеждение, что зверства совершались одним видом над другим, тогда как на самом деле они были совершены людьми против людей.[164] Автор комиксов и критик Харви Пекар и другие[165] рассматривал использование Шпигельманом животных как потенциально усиливающее стереотипы.[166] Пекар также с пренебрежением относился к чрезвычайно негативному изображению Шпигельманом своего отца,[167] называя его неискренним и лицемерным за такое изображение в книге, которая представляет собой объективную.[168] Комикс-критик Р. К. Харви утверждал, что метафора животных, которую использовал Шпигельман, угрожала «разрушить [Maus's] моральные устои ",[169] и играл «прямо в расистское видение [нацистов]».[170]

Комментаторы, такие как Питер Обст и Лоуренс Вешлер, выразили обеспокоенность по поводу изображения поляков в виде свиней,[171] какой рецензент Марек Кон рассматривается как этническое оскорбление[172] и Антология американской литературы Нортона называется «преднамеренным оскорблением».[173] Еврейская культура считает свиней и свинину некошерный, или же нечистый- момент, о котором еврей Шпигельман вряд ли мог не знать.[171] Критики, такие как Обст и Пекар, говорят, что изображение поляков несбалансированно: хотя некоторые поляки считаются помогающими евреям, их часто показывают, что они делают это из корыстных соображений.[174] В конце 1990-х возражал против Maus'изображение поляков прервало презентацию Шпигельмана в Монреале. Университет Макгилла с упорными оскорблениями и был исключен из зала.[175]

Литературный критик Уолтер Бен Майклс счел расовые разделения Шпигельмана "контрфактическими".[176] Шпигельман изображает европейцев как разные виды животных, основываясь на нацистских представлениях о расе, но всех американцев, как черных, так и белых, как собак - за исключением евреев, которые остаются неассимилированными мышами. Майклсу, Maus похоже, затушевывает расовое неравенство, отравляющее историю США.[176]

Другие критики, такие как Барт Бити, возражали против того, что, по их мнению, фатализм.[177]

Ученый Пауль Бюле утверждал: «Многие читатели описали [Maus] как наиболее убедительное из всех изображений [Холокоста], возможно, потому, что только карикатурное качество комического искусства равно кажущейся нереальности переживания вне всяких оснований ».[178] Майкл Ротберг высказал мнение: «Помещая документальную историю в сильно опосредованное, нереальное,« комическое »пространство, Шпигельман улавливает гиперинтенсивность Освенцима».[179]

Пародии

Бельгийское издательство La Cinquième Couche[180] анонимно выпустил книгу под названием Кац, ремикс на книгу Шпигельмана, в котором все головы животных заменены на головы кошек. В книге воспроизведены каждая страница и строка диалога из французского перевода Maus. Французское издательство Шпигельмана, Фламмарион, бельгийский издатель уничтожил все копии по обвинению в нарушение авторских прав.[177]

Награды и номинации

Награды и номинации на Maus
ГодОрганизацияНаградаРезультат
1986Национальный кружок книжных критиковПремия Национального круга книжных критиков для биографии[181]Назначен
1987Настоящее время журнал
Американский еврейский комитет
Настоящее время/ Премия Джоэла Х. Кавиора за художественную литературу[182]Выиграл
1988Témoignage chrétien [fr ] (Христианское свидетельство)[183]Prix ​​Résistance от Témoignage chrétien[184]Выиграл
1988Награды Международного фестиваля комиксов в АнгулемеЛучший зарубежный альбом[185] (Maus: un Survivant raconte - Mon père saigne l'histoire)Выиграл
1988Премия УрхунденаЗарубежный альбом[186]Выиграл
1990Приз Макса и МорицаСпециальный приз[187]Выиграл
1991Национальный кружок книжных критиковПремия Национального круга книжных критиков[188]Назначен
1992Пулитцеровская премияСпециальные награды и цитаты - Письма[189]Выиграл
1992Премия ЭйснераЛучший графический альбом - переиздание[190] (Maus II).Выиграл
1992Премия ХарвиЛучший графический альбом ранее опубликованных материалов[191] (Maus II)Выиграл
1992Лос-Анджелес ТаймсКнижная премия за художественную литературу[192] (Maus II)Выиграл
1993Награды Международного фестиваля комиксов в АнгулемеЛучший зарубежный альбом[193] (Maus: un Survivant raconte - Et c'est là que mes ennuis ont commencé)Выиграл
1993Премия УрхунденаЗарубежный альбом[186] (Maus II)Выиграл

Смотрите также

Примечания

  1. ^ От немецкого слова Maus [maʊ̯s], произносится аналогично и означает «мышь» /маʊs/
  2. ^ Написано "Rysio" на польском языке. «Ричье» - это орфографическая ошибка Шпигельмана, поскольку он раньше не видел записанного имени своего брата.[11]
  3. ^ Родился Ицхак Авраам бен Зев; его имя было изменено на Артура Исадора, когда он иммигрировал со своими родителями в США.[25]
  4. ^ Родилась Зев Шпигельман, Имя на иврите Зев бен Авраам. Его польское имя было Wladislaw («Wladislaw» и «Wladec» - это варианты написания, которые предоставляет Шпигельман; стандартные польские варианты написания этих имен - «Władysław» и «Władek»), из которых «Wladec» является уменьшительным. «Владек» - это русская версия этого названия, которое появилось, когда территория, в которой жил Владек, находилась под контролем России. Это написание было выбрано для Maus поскольку считалось, что это самое легкое написание для англоговорящих людей. Немецкая версия его имени была «Вильгельм» (или для краткости «Волк»), и он стал Уильямом, когда переехал в США.[30]
  5. ^ Родилась Анджа Зильберберг, на иврите Ханна. Ее звали Анна, когда они с Владеком прибыли в США.[30]
  6. ^ Переведено с иврит пользователя Мэрилин Рейзбаум.[83]

Рекомендации

  1. ^ Витек 1989, п. 98; LaCapra 1998, п. 154.
  2. ^ а б c d е Отцы 2007, п. 122.
  3. ^ а б c d е Гордон 2004.
  4. ^ а б c d Канненберг 1999 С. 100–101.
  5. ^ а б Лисс 1998, п. 55.
  6. ^ а б Левин 2006, п. 29.
  7. ^ Молодой 2006, п. 250; Отцы 2007, п. 123.
  8. ^ Меринос 2010.
  9. ^ Пекар 1986, п. 54.
  10. ^ а б Рейбманн 2001, п. 26.
  11. ^ Spiegelman 2011, п. 18.
  12. ^ а б Дерево 1997, п. 83.
  13. ^ Левин 2006, п. 36.
  14. ^ Витек 1989, п. 100; Левин 2006, п. 38.
  15. ^ а б Каплан 2006, п. 114.
  16. ^ а б Дерево 1997, п. 84.
  17. ^ Левин 2006, п. 34; Ротберг 2000, п. 211.
  18. ^ Weine 2006, п. 29.
  19. ^ Ротберг 2000, п. 217.
  20. ^ Макглотлин 2003, п. 177.
  21. ^ Макглотлин 2006, п. 85; Адамс 2008, п. 172.
  22. ^ Койс 2011; Дерево 1997, п. 88.
  23. ^ Мандель 2006, п. 118.
  24. ^ а б Дерево 1997, п. 85.
  25. ^ Spiegelman 2011, п. 17.
  26. ^ а б Spiegelman 2011, п. 292.
  27. ^ а б c Отцы 2007, п. 124.
  28. ^ Молодой 2006, п. 250; Отцы 2007, п. 123; Левин 2006, п. 29.
  29. ^ а б Харви 1996, п. 242.
  30. ^ а б Spiegelman 2011, п. 16.
  31. ^ а б Spiegelman 2011 С. 291, 293.
  32. ^ а б Weine 2006, п. 26.
  33. ^ Гордон 2004; Загар 2001, п. 39.
  34. ^ Spiegelman 2011 С. 291, 294.
  35. ^ Рис 2007, п. 18.
  36. ^ Хирш 1997, п. 35.
  37. ^ а б Пекар 1986, п. 56.
  38. ^ а б Ротберг 2000, п. 214.
  39. ^ Левин 2006, п. 35.
  40. ^ Мох 2017, п. 194.
  41. ^ Шульдинер 2011, стр. 76–77; Хирш 1997, п. 27; Адамс 2008, п. 180.
  42. ^ а б c Койс 2011.
  43. ^ Фишер и Фишер, 2002 г..
  44. ^ Отцы 2007, п. 122; Вайнер 2003, п. 36.
  45. ^ а б Отцы 2007, п. 125.
  46. ^ а б c Каплан 2008, п. 171.
  47. ^ а б c Витек 1989, п. 103.
  48. ^ а б c Желоб 2010, п. 18.
  49. ^ Каплан 2008, п. 140.
  50. ^ а б c Конан 2011.
  51. ^ Spiegelman 2011 С. 22–24.
  52. ^ а б c d е Коричневый 1988.
  53. ^ а б Витек 1989, п. 98.
  54. ^ Blau 2008.
  55. ^ Петерсен 2010, п. 221.
  56. ^ Вайнер 2003, стр. 5–6.
  57. ^ Дункан и Смит 2009, п. 68.
  58. ^ Дункан и Смит 2009, п. 91.
  59. ^ а б Витек 2004.
  60. ^ Рассел 2008, п. 221; Дункан и Смит 2009, п. 1.
  61. ^ Витек 2004; Фэган и Фэган 2011, п. 3; Абель 2012 С. 68–84.
  62. ^ а б Петерсен 2010, п. 222.
  63. ^ Каплан 2006, п. 113.
  64. ^ Каплан 2008, п. 171; Каплан 2006, п. 118.
  65. ^ Каплан 2006, п. 118; Каплан 2008, п. 172.
  66. ^ Каплан 2006, п. 115.
  67. ^ МакГрат 2004, п. 2; Морман 2003.
  68. ^ Родс 2008, п. 220.
  69. ^ Горовиц 1997, п. 403.
  70. ^ Hignite 2007, п. 57.
  71. ^ Гарнер 2011.
  72. ^ Лисс 1998, п. 55; LaCapra 1998, п. 156.
  73. ^ Витек 1989, п. 94; Хирш 1997, п. 26; Вирт-Нешер 2006, п. 169.
  74. ^ а б Смит 2007, п. 93.
  75. ^ а б Вешлер 2001; Spiegelman 2011 С. 122–125.
  76. ^ а б Гамбино 2015.
  77. ^ Spiegelman 2011 С. 122–124.
  78. ^ Spiegelman 2011, п. 152.
  79. ^ Моццокко 2011; Spiegelman 2011, п. 154.
  80. ^ Цадка 2012; Spiegelman 2011 С. 152–153.
  81. ^ Spiegelman 2011, п. 153.
  82. ^ Рейцбаум 2000, п. 135–136.
  83. ^ а б Рейцбаум 2000, п. 139.
  84. ^ Дерево 1997, п. 87.
  85. ^ Молодой 2006, п. 250; Витек 1989 С. 112–114.
  86. ^ Пустц 2007, п. 69.
  87. ^ Ломан 2010 С. 221–223.
  88. ^ а б Хангерфорд 2003, п. 87.
  89. ^ а б Витек 1989, п. 106.
  90. ^ Ротберг 2000, п. 210; Хэтфилд 2005, п. 140.
  91. ^ Рейбманн 2001, п. 25; Лисс 1998, п. 53; Пекар 1986, п. 55.
  92. ^ Лисс 1998, п. 53.
  93. ^ Больхафнер 1991, п. 96.
  94. ^ Сена 2011.
  95. ^ Хангерфорд 2003, п. 86.
  96. ^ Пустц 2007, п. 70.
  97. ^ а б Хирш 1997, п. 27.
  98. ^ Волк 2008, п. 283.
  99. ^ Хирш 1997, п. 26.
  100. ^ Левин 2006, п. 17; Бергер 1999, п. 231.
  101. ^ Меринос 2010; Weine 2006, п. 27; Коричневый 1988.
  102. ^ Хирш 1997, п. 33–34.
  103. ^ Schwab 2010, п. 37.
  104. ^ Канненберг 2001, п. 86.
  105. ^ Шульдинер 2011, п. 69.
  106. ^ Шульдинер 2011, п. 70.
  107. ^ Шульдинер 2011, п. 75.
  108. ^ Ломан 2010, п. 224.
  109. ^ Ломан 2010, п. 225.
  110. ^ LaCapra 1998 С. 161.
  111. ^ LaCapra 1998 С. 167–168.
  112. ^ LaCapra 1998 С. 166–167.
  113. ^ Розен 2005, п. 158.
  114. ^ Розен 2005, п. 165.
  115. ^ Розен 2005, п. 166.
  116. ^ а б Розен 2005, п. 164.
  117. ^ Вирт-Нешер 2006, п. 168.
  118. ^ Левин 2006, п. 21.
  119. ^ а б Левин 2006, п. 22.
  120. ^ Ротберг 2000, п. 208.
  121. ^ Рассел 2008, п. 221.
  122. ^ Витек 1989, п. 97.
  123. ^ Витек 1989, п. 110.
  124. ^ Витек 1989, п. 111.
  125. ^ Витек 2004, п. 100.
  126. ^ а б Лисс 1998, п. 54.
  127. ^ Канненберг 2001, п. 85.
  128. ^ а б Ротберг 2000 С. 207–208.
  129. ^ Weine 2006 С. 25–26.
  130. ^ Адамс 2008, п. 172.
  131. ^ Витек 1989, п. 104.
  132. ^ Витек 1989, п. 112.
  133. ^ а б Frahm 2004.
  134. ^ Канненберг 2001, п. 28.
  135. ^ Каплан 2008, п. 172.
  136. ^ Spiegelman 2011, п. 196.
  137. ^ Вайнер 2003, п. 36.
  138. ^ Витек 1989, п. 94.
  139. ^ Каплан 2008, п. 172; Сабин 1993, п. 246; Стрингер 1996, п. 262; Аренс и Метелинг 2010, п. 1; Уильямс и Лион 2010, п. 7.
  140. ^ Витек 1989 С. 94–95.
  141. ^ Рассел 2008, п. 223; Горовиц 1997, п. 406.
  142. ^ Витек 2004; Лангер 1998.
  143. ^ Рассел 2008, п. 223.
  144. ^ Каплан 2006, п. 118; Weine 2006, п. 25.
  145. ^ Орбан 2005, стр. 39–40; Родс 2008, п. 219.
  146. ^ Для «биографии» см. Коричневый 1988
    Для «художественной литературы» см. Сотрудники New York Times 1987 г.; Руфь 2011
    Для «автобиографии» см. Меринос 2010
    Для "истории" см. Коричневый 1988; Руфь 2011; Гарнер 2011
    О «мемуарах» см. Руфь 2011; Гарнер 2011
  147. ^ Руфь 2011; Горовиц 1997, п. 405.
  148. ^ Лисс 1998, п. 54; Фишер и Фишер, 2002 г..
  149. ^ Волшебный посох 2009.
  150. ^ Entertainment Weekly Staff 2008.
  151. ^ Серебро 2011.
  152. ^ Гроссман 2009.
  153. ^ Каплан 2006, п. 118.
  154. ^ Пустц 2007, п. 73.
  155. ^ Болл и Кульман 2010, п. xii.
  156. ^ а б c Арнольд 2001.
  157. ^ Смит 1999.
  158. ^ Сотрудники Daily Free Press 2000.
  159. ^ Мескин и Кук 2012, п. xxiv.
  160. ^ Моннин 2010, п. 121.
  161. ^ Ломан 2010, п. 217.
  162. ^ Ломан 2010, п. 218.
  163. ^ Каплан 2006, п. 119.
  164. ^ Хэтфилд 2005, стр. 139–140; Рассел 2008, п. 221.
  165. ^ Парк 2011.
  166. ^ Пекар 1986, п. 55; Пекар 1990 С. 32–33.
  167. ^ Пекар 1986, п. 56; Пекар 1990, п. 32.
  168. ^ Пекар 1986, п. 57.
  169. ^ Харви 1996, п. 243.
  170. ^ Харви 1996, п. 244.
  171. ^ а б Обст &, "Комментарий к Маусу Арта Шпигельмана"; Вешлер 2001.
  172. ^ Бейкер 1993 С. 142, 160.
  173. ^ Baym et al. 2007 г., п. 3091.
  174. ^ Пекар 1990, стр. 32–33; Обст &, "Комментарий к Маусу Арта Шпигельмана".
  175. ^ Surridge 2001, п. 37.
  176. ^ а б Ломан 2010 С. 223–224.
  177. ^ а б Beaty 2012.
  178. ^ Желоб 2006 С. 200–201.
  179. ^ Желоб 2006, п. 201.
  180. ^ Couvreur 2012.
  181. ^ Коричневый 1988; Коллектив Национального кружка книжных критиков 2012.
  182. ^ Коричневый 1988; Сотрудники New York Times 1987 г..
  183. ^ Еженедельная газета основана в 1941 г. в г. Лион, продвигать Французское сопротивление против нацистов
  184. ^ Персонал Tout en BD 1998.
  185. ^ Персонал Tout en BD 1998; Jannequin 1990, п. 19.
  186. ^ а б Хаммарлунд 2007.
  187. ^ Коллектив Comic Salon 2012.
  188. ^ Коллектив Национального кружка книжных критиков 2012.
  189. ^ Коллектив Пулитцеровской премии 2012.
  190. ^ Сотрудники Eisner Awards 2012.
  191. ^ Сотрудники Harvey Awards 1992.
  192. ^ Кольбер 1992.
  193. ^ Tout en BD staff 1993.

Процитированные работы

Книги

Мосс, Джошуа Луи (2017). Почему Гарри встретил Салли: подрывное еврейство, англо-христианская сила и риторика современной любви. Техасский университет Press. ISBN  978-1-4773-1283-4.CS1 maint: ref = harv (связь)

Журналы и журналы

Газеты

Сайты

дальнейшее чтение

внешняя ссылка