Майн Кампф на английском языке - Mein Kampf in English
С начала 1930-х гг. История Адольф Гитлер с Моя борьба по-английски был сложным и был поводом для споров.[1][2] До 1945 года было выполнено не менее четырех полных переводов, а также ряд выдержек из газет, брошюр, правительственных документов и неопубликованных машинописных текстов. Не все из них получили официальное одобрение его издателей, Эхер Верлаг. С войны 1943 г. Ральф Манхейм перевод был самым популярным из опубликованных переводов, хотя другие версии продолжали распространяться.
Дагдейл сокращение
Эхер Верлаг предпринял шаги для обеспечения Авторские права и торговая марка права на Моя борьба в Соединенные Штаты в 1925 и 1927 гг. В 1928 г. литературное агентство Кертис Браун, Limited получил задание на переговоры о правах на перевод в Соединенных Штатах и Великобритании, и их сотрудник забрал немецкий экземпляр, Черри Кеартон.[нужна цитата ] Однако фирме было трудно заинтересовать издателей 782-страничной книгой лидера тогдашней малоизвестной отколовшейся партии в Германии. Даже после выборы сентября 1930 г., когда Нацистская партия стала второй по величине партией в Рейхстаг издатели с осторожностью относились к инвестированию в перевод из-за Великая депрессия.[3]
Те же выборы вдохновили Бланш Дагдейл уговорить мужа, Э. Т. С. Дагдейл, написать сокращение Моя борьба. Дагдейл начал свою работу над сокращением примерно в 1931 году, но он тоже не смог найти для него издателя.[4] В начале 1933 г., во времена Нацистский захват власти в Германии, Дагдейл, очевидно, связался с Эхером Верлагом, который свел его с Киартоном, теперь работающим в фирме Херст и Блэкетт. Последняя фирма покупала права на перевод у Кертиса Брауна за 350 фунтов стерлингов. Дагдейл предложил Hurst & Blackett сокращение бесплатно с условием, что его имя не будет использоваться в британском издании.[5] Однако прежде, чем книга попала в печать, Херста и Блэкетта посетил доктор. Ганс Вильгельм Хост, Лондонский корреспондент Völkischer Beobachter и активный член «нацистской организации» в Лондоне.[6] Хотя Эхер Верлаг был удовлетворен сокращением Дагдейла, Тот настоял на том, чтобы передать копию Берлин для дальнейшей цензуры и официального разрешения. Окончательно сокращение было опубликовано в октябре 1933 года.[5] Названный Моя борьба книга вышла вторым номером в рейтинге Библиотека Патерностера.[7]
В Соединенных Штатах, Houghton Mifflin закрепила за собой права на сокращение Дагдейла 29 июля 1933 года.[8] Единственная разница между американской и британской версиями заключается в том, что название было переведено Моя борьба в Великобритании и Моя битва в Америке; и что Дагдейл указан как переводчик в американском издании, тогда как в британской версии его имя не упоминается.[9] Первоначальная цена составляла 3 доллара.[10]
В январе 1937 года Houghton Mifflin выпустил второе издание, первое из которых было распродано. Цена была снижена до 2,50 доллара. Издатели заменили старый суперобложку, на которой Гитлер отдать честь через черное и белое фон с новым, который показал панели черный, красный и желтый и цитата из Дороти Томпсон. Это привело к официальному протесту со стороны правительства Германии, поскольку черно-красно-желтая цветовая схема была символом либеральной Немецкие революции 1848–1849 гг. и Веймарская республика, а нацисты вернулись в черный, белый, красный из Второй рейх.[9] Цитата Томпсон также вызвала возражения, поскольку она была изгнана из Рейха в 1934 году после написания нелестных отчетов о Гитлере.[11] Роман длился до марта 1937 года. Хоутон Миффлин согласился изменить желтый цвет на белый, но неизвестно, была ли когда-либо удалена цитата Дороти Томпсон.[12]
Продажи и роялти
Первым тиражом был роскошный 18-шиллинг книга, разошедшаяся тиражом 5000 экземпляров и никогда не переиздававшаяся. Популярное издание стоит 3 шилл. 6г. и каждый тираж составлял около 1750 экземпляров. Ниже представлена таблица с имеющимися данными о продажах сокращенной версии Dugdale в Соединенном Королевстве. «В наличии» здесь означает в наличии в начале года. Комиссия выплачивалась Кертису Брауну как литературному агенту, а налог - Внутренних доходов.[13]
Год | Под рукой | Редакции | Печатный | Продан | Валовые гонорары | Комиссия | Налог | Чистые роялти |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1933 | 1–8 | 17,250 | 15,687 | £350 | £70 | 84,7 фунтов стерлингов. | 195,13 фунтов стерлингов / 2611 ринггитов | |
1934 | 1,275 | 9–10 | 3,500 | 4,695 | £7.1.2 | £15.4.4 | £ 58.5.6 / 715 RM | |
1935 | 79 | 11–12 | 3,500 | 2,989 | £74.18.6 | £14 | £7.3 | £ 52,15,1 / RM653 |
1936 | 590 | 13–16 | 7,000 | 3,633 | £243.14.1 | £48.14.10 | £36.17.5 | 158,1,1 фунтов стерлингов / 1 941 ринггит |
1937 | 2,055 | 17–18 | 7,000 | 8,648 | £173.4 | £35.6 | £23.3 | 114,4 фунтов стерлингов / 1424 ринггитов |
1938 | 16,442 | 19–22 | 25,500 | 53,738* | £1,037.23 | £208 | £193.91 | 635,68 фунтов стерлингов / 7410 ринггитов |
Всего | н / д | н / д | 63,750 | 89,390 | £1,884 | £390 | £344 | 1213 фунтов стерлингов / 14 754 ринггитов |
- В 1938 году «чуть более 8000 были колониальными продажами».[14]
Первый тираж издания Dugdale в США составил 7603 экземпляра, из которых 290 были подарены в качестве подарков. Гонорар за первое издание в США составил 15%, или 3206,45 доллара. Кертис Браун, литературный агент, получил 20%, или 641,20 доллара, а IRS взял 384,75 доллара, оставив Eher Verlag 2180,37 доллара или 5 668 ринггитов.[15]
6 мес. окончание | Продан |
---|---|
Март 1934 г. | 5,178 |
Сентябрь 1934 г. | 457 |
Март 1935 г. | 245 |
Сентябрь 1935 г. | 362 |
Март 1936 г. | 359 |
Сентябрь 1936 г. | 575 |
Январь 1937 г. | 140 |
Всего | 7,316 |
Вторая печать в январе 1937 года принесла брутто роялти в размере 1311,38 долларов. После вычета комиссии Кертису Брауну и корпоративных налогов осталось 891,74 доллара или 2 318,52 ринггита.[16]
6 мес. окончание | Продан |
---|---|
Март 1937 г. | 1,170 |
Сентябрь 1937 г. | 1,451 |
Март 1938 г. | 876 |
Всего | 3,497 |
С августа 1938 по март 1939 года вышло три отдельных тиража, всего 14 000 экземпляров; Всего на 31 марта 1939 года было продано 10 345 машин. Это принесло брутто роялти в размере 3879,38 долларов, а новое - 2637,98 долларов или 6 858,74 ринггита.[16]
Переводы
Перевод Мерфи
В Рейхсское министерство общественного просвещения и пропаганды заказанный Джеймс Винсент Мерфи, который был нанят, чтобы сделать английский перевод речей Гитлера и других предметов, чтобы начать английский перевод Моя борьба в конце 1936 г. и закончили к осени 1937 г.[17] Однако Министерство пропаганды аннулировало проект и изъяло все копии рукописи. Правительство начало считать Мерфи «ненадежным», и он был уволен с должности в министерстве. Когда в 1939 году международная ситуация ухудшилась, Мерфи отправил жену и детей в Англию, чтобы они жили с ее матерью. Они прибыли в Саутгемптон в июне, в то время как Джеймс завершил оставшуюся часть заказанной им работы по переводу в Берлине и в начале сентября приехал в Лондон.[18]
В Лондоне Мерфи связался со своим литературным агентом Робертом Сомервиллем, и они нашли заинтересованного издателя в Heinemann. Однако они поняли, что права на перевод в Соединенном Королевстве и его зависимостях уже принадлежали Херсту и Блэкетту. Кроме того, у них не было рукописи в руках. Итак, Мерфи убедили вернуться в Германию, чтобы получить копию рукописи и разрешение на ее публикацию, но в назначенный день он вылетел в Берлин. ему было отказано в въездная виза и сказал, что зря потратит время. Поэтому его жена Мэри решила совершить поездку и наконец пересекла Ла-Манш 6 ноября 1938 года. В Берлине она не могла назначить встречи в Министерстве пропаганды до 10 ноября. Это означало, что она была в Берлине во время печально известного события. Хрустальная ночь погром 9 ноября.[19] На следующий день она встретилась с Генрих Боле в Министерстве пропаганды, но никуда не денешься. Она пыталась найти другие контакты в министерстве, но пришла с пустыми руками. Наконец, не имея больше денег и живя со своим бывшим экономом, она решила навестить одного из бывших секретарей Джеймса, которого он нанял машинисткой. К ее большому облегчению, у нее все еще была одна из рукописных копий перевода Джеймса Мерфи. Она покинула Берлин 20 ноября.[20]
Между тем Херст и Блэкетт еще не решили, публиковать ли рукопись Мерфи или вообще какой-либо перевод. 21 ноября 1938 года они получили сообщение от Эхера Верлага, в котором говорилось, что они не разрешали Мерфи публиковать его издание в Англии, но в котором повторяется, что Херст и Блэкетт будут издателем, если какое-либо издание когда-либо выйдет в Англии.[21] Херст и Блэкетт были проинформированы о том, что американские переводы должны быть выполнены 31 декабря 1938 года, и решили опубликовать перевод Мерфи в январе 1939 года, несмотря на их неоднозначный правовой статус (в контракте с Eher Verlag прямо не говорилось, что они могут продолжить работу с полный перевод). Без их ведома, различные руководители в Берлине и немецкие дипломаты в США контактировали друг с другом, пытаясь выяснить, какова их позиция по поводу различных переводов. К тому времени, когда дело было окончательно отправлено в Reichskanzlei в феврале 1939 г. этот вопрос был поставлен под сомнение.[22] Перевод Мерфи появился в магазинах Великобритании 20 марта 1939 года.[23]
Хотя ни Гитлер, ни какие-либо правительственные чиновники Германии не одобрили перевод Мерфи, они в конечном итоге не предприняли никаких действий против него, и к маю 1939 года Эхер Верлаг интересовался возможными гонорарами. Им сказали, что гонорары будут выплачены только после шести месяцев печати. Однако к тому времени война между двумя странами началась и отношения авторского права разорваны.[24]
Поскольку во время войны было уничтожено так много записей, точные цифры продаж перевода Мерфи установить трудно. Роберт Зоммерфельд сообщил, что к августу 1939 года было продано около 32 000 экземпляров. Существовали также иллюстрированное издание и серийное издание в восьми частях. Предполагалось, что всего было продано 150 000–200 000 копий. Мерфи, со своей стороны, не чувствовал, что он получает адекватное вознаграждение: ему заплатили 250 фунтов вперед и 150 фунтов через шесть месяцев. Издатели не чувствовали необходимости платить ему больше после того, как они получили письмо из Германии перед публикацией, в котором говорилось, что ему уже заплатили за свои усилия, когда он работал в Министерстве пропаганды.[25].
Перевод операции "Морской лев"
Правительство Германии использовало 90% черновика перевода «Майн Кампф» Джеймса Винсента Мерфи, чтобы сформировать основу издания, которое будет распространяться в Великобритании после завершения операции «Морской лев». Это издание «Операция« Морской лев »» было завершено и напечатано летом 1940 года. После того, как Адольф Гитлер отозвал вторжение, большинство экземпляров было распространено в англоязычных лагерях для военнопленных. После войны сохранилось очень мало экземпляров.[26].
Перевод Рейнала и Хичкока
После Мюнхенский кризис в сентябре 1938 г. Рейнал и Хичкок решили, что совершенно необходимо, чтобы обычное издание было доступно широкой публике. Они обнаружили, что группа ученых из Новая школа социальных исследований были в процессе подготовки такого перевода. Рейнал и Хичкок обратились в этот комитет и к Хоутон Миффлин с просьбой опубликовать перевод по лицензии.[27]
Однако 8 декабря 1938 г. Компания Stackpole Sons Inc. объявили, что будут издавать собственный перевод Моя борьба, утверждая, что Гитлер как лицо без гражданства в 1925 году он не мог передать свои авторские права Эхеру Верлагу, а оттуда - Хоутону Миффлину. 12 декабря 1938 г. в офисе компании Reynal & Hitchcock состоялась конференция с генералом Эдвард Стэкпол и Уильям Соскин, исполнительный директор Stackpole Sons, чтобы обсудить этот вопрос. Стэкпол утверждал, что Рейнал и Хичкок заявили, что если бы Стэкпол мог поставить всеобщее достояние они не будут заинтересованы в публикации собственного перевода. Рейнал и Хичкок утверждали, что заявили, что они уже работали над проектом в течение нескольких месяцев, что у них есть перевод, поддержанный комитетом видных ученых, и что они ведут переговоры о правах с Хоутон Миффлин.[28] В любом случае, Стэкпол и Соскин восприняли это как означающее, что им было позволено продолжать перевод без помех, пока их не посетил в офисе Куртис Хичкок который сообщил ему, что они продолжают перевод, который будет осуществляться по лицензии эксклюзивного правообладателя Houghton Mifflin.[29]
Соглашение между Рейналом и Хичкоком и Хаутоном Миффлином было заключено 18 февраля 1939 года, и книга появилась в магазинах 28 февраля. В контракте предусматривалось, что Рейнал и Хичкок будут платить Хаутону Миффлину 15% гонорара за каждую копию по 3 доллара. Через год Рейнал и Хичкок получили возможность выпустить более дешевое издание, а срок действия самого соглашения истекал через три года. Хаутон Миффлин печатал и переплетал книгу на ее Риверсайд Пресс в Кембридж, Массачусетс и было разрешено продолжать публиковать Моя битва сокращение. Примечательно, что Houghton Mifflin согласился оплатить все расходы по поиску авторских прав. судебный запрет, и последующие судебные издержки будут разделены между двумя компаниями.[30]
Чтобы противостоять утверждениям Stackpole о том, что продажи его перевода пойдут на Третий рейх, Рейнал связался с различными бойкотировать комитетов и пообещали, что вся прибыль сверх их законных расходов пойдет на благотворительность для беженцы. Однако никакие активы издания Рейнала и Хичкока, включая гонорары или благотворительные пожертвования, не могли быть затронуты, пока юридические вопросы не были урегулированы. Так получилось, что судебная тяжба не закончилась до 25 октября 1941 года. После вычета 11 500 долларов на судебные издержки Хоутон Миффлин был готов отдать 11 500 долларов Кертису Брауну для выплаты их клиенту, Эхеру Верлагу. Однако прежде, чем это удалось сделать, началась война между США и Германией и Эгер никогда не получал гонорара за это издание.[31] Доходы от книги пошли на благотворительность, Детский крестовый поход в защиту детей, который помогал беженцам. В эту сумму были включены начальные 35 000 долларов на административные и рекламные расходы, чтобы все деньги, пожертвованные детьми в США, пошли детям-беженцам.[32]
Что касается гонораров Гитлера, то они регулировались Закон о торговле с врагом 1917 года и положить на счет, назначенный Офис опекуна иностранного имущества, сменивший Генеральный прокурор США после войны. По состоянию на 31 марта 1972 г. Моя борьба выплаченная правительству США, составила 92 616,59 долларов. Генеральный прокурор также заплатил налог на прибыль на них к IRS.[33] Сегодня прибыль и выручка передаются различным благотворительным организациям.[34]
Члены комитета Новой школы, которые редактировали и переводили книгу, были Джон Чемберлен, Сидни Б. Фэй, Джон Гюнтер, Карлтон Дж. Х. Хейз, Грэм Хаттон, Элвин Джонсон, Уильям Л. Лангер, Уолтер Миллис, Р. де Русси де Салес, и Георгий Н. Шустер.[35]
Книга была переведена с двух томов первого немецкого издания (1925 и 1927) с добавленными аннотациями, в которых отмечены любые изменения, внесенные в более поздние издания, которые были сочтены «не столь обширными, как предполагалось в народе».[36] Перевод был сделан для удобства чтения, а не для жесткого воспроизведения иногда идиосинкразической немецкой формы Гитлера.[36] Примечательно, что перевод отмечен в текстовых областях, которые были исключены из сокращенного текста Дагдейла.[37]
Текст был сильно аннотирован для американской аудитории с биографическими и историческими подробностями, заимствованными в основном из немецких источников.[36] Поскольку переводчики сочли книгу «пропагандистским эссе жестокого партизана», которое «часто искажает историческую правду, а иногда полностью игнорирует ее», тон многих из этих аннотаций отражал сознательную попытку предоставить «фактическую информацию, которая представляет собой обширную критику. оригинала ».[38]
Помимо редакционного комитета, существовал также «спонсорский комитет» из известных личностей, в том числе Перл С. Бак, Дороти Кэнфилд, Эдна Сент-Винсент Миллей, Ида Тарбелл, Сайрус Адлер, Чарльз А. Бирд, Николас Мюррей Батлер, Теодор Драйзер, Альберт Эйнштейн, Моррис Эрнст, Ред. Гарри Эмерсон Фосдик, Ред. Джон Хейнс Холмс, Джеймс М. Лэндис, Томас Манн, Епископ Уильям Т. Мэннинг, Юджин О'Нил, Теодор Рузвельт-младший., Mgr. Джон А. Райан, Норман Томас, Уолтер Уайт, Уильям Аллен Уайт и раввин Стивен С. Уайз.[39]
Перевод стэкпола и противоречие
Издание Stackpole было переведено и напечатано в спешке в период с декабря 1938 по февраль 1939 года. Работа по переводу была оставлена на Barrows Mussey, пожелавший остаться неназванным.[40] Накануне публикации обоих переводов 28 февраля 1939 года Стэкпол вложил в проект 21 000 долларов, и его первоначальный тираж составил 15 000 экземпляров.[41] Также в этот день ходатайство Хоутона Миффлина о вынесении временного судебного запрета против публикации Stackpole их издания было отклонено судьей. Альфред Конклинг Кокс младший из Окружной суд США Южного округа Нью-Йорка. Кокс аргументировал это тем, что «Ответчики Стэкпол подняли вопросы о праве собственности и действительности, которые не лишены сомнений; факты оспариваются; и эти вопросы не могут быть должным образом решены в письменных показаниях».[42]
Houghton Mifflin обратился к Апелляционный суд США второго округа, и в течение нескольких месяцев оба перевода были доступны для публичной продажи. Дело слушалось 18 мая 1939 г. перед судьями. Выученная рука, его двоюродный брат Август Н. Хэнд и Чарльз Эдвард Кларк.[43] Судьи собрались на совещание 24 мая 1939 года и приняли решение о вынесении судебного запрета против Стэкпола 9 июня 1939 года.[44] Затем Stackpole подал апелляцию на задержку и повторное слушание, исходя из юридических формальностей, потому что только одна копия Моя борьба был сдан на хранение Бюро авторских прав США, согласно законопроекту о жалобах Houghton Mifflin. После того, как это было отклонено позже в июне того же года, Стэкпол обратился к Верховный суд США.[45] Пока Верховный суд не предоставил Certiorari, Stackpole теперь запретили продавать свой перевод Моя борьба и Houghton Mifflin воспользовались своим авторским правом, обеспечив судебный запрет против Майн кампф: неочищенный дайджест и Майн Кампф: новый неопрятный перевод, сжатый с критическими комментариями и пояснениями.[46][47]
23 октября 1939 г. Верховный суд отклонил ходатайство Стэкпола о выдаче судебного приказа (то есть суд отказался рассматривать апелляцию). Феликс Франкфуртер самоотвод. Затем Стэкпол попытался подать апелляцию, на этот раз на основе первоначального контракта 1933 года между Eher Press и Houghton Mifflin. Дело снова было передано в Апелляционный суд второго округа в мае 1940 года, снова до Learned Hand, теперь в сопровождении Герберт Б. Чейз и Роберт П. Паттерсон, который постановил в июле, что Houghton Mifflin действительно нужно было получить разрешение от Eher Verlag, чтобы доказать действительность своего контракта. Однако Stackpole все же запретили продавать свой перевод. Эхер Верлаг, ранее не участвовавший в этом деле, в 1941 году дал показания представителю консульства в Мюнхене, и дело было окончательно урегулировано в окружном суде 4 сентября 1941 года, когда Хоутон Миффлин получил право взыскать убытки со Стэкпола . 15 250 долларов США заплатил Телеграф Пресс, Stackpole's материнская компания, 25 октября 1941 г.[48][49]
В рамках своей рекламной кампании книги Стэкпол учредил комитет из видных деятелей, которым предстояло распоряжаться средствами, которые от продажи книги будут поступать благотворительным организациям для беженцев. В этот комитет входили: Гарольд Лассуэлл, Уэсли С. Митчелл, Джордж Гордон Батл, Рейнхольд Нибур, Гораций Каллен, Эрнест Мейер, Макс Истман, Вида Скаддер, Луи Хакер, Бернсон Ю. Лэндис, Аллен Хили, Милтон Винтерниц и Эдвард Смит Паронс.[50]
За то короткое время, когда он печатался с 28 февраля по 9 июня 1939 г., Стэкпол продал 12 000 экземпляров своего перевода. Никакие записи не показывают, передавалась ли когда-либо какая-либо прибыль какой-либо благотворительной организации.[51] Перевод остается редким и ценным артефактом. Worldcat насчитывает 133 копии по всему миру.[52]
Случай установлен правовой прецедент в законе об авторском праве США, поскольку он установил, что лица без гражданства имеют такой же статус авторского права, что и другие иностранцы, вопрос, не рассмотренный в Закон об авторском праве 1909 г. или в предыдущем судебном процессе.[53][54][55]
Перевод манхейма
Перевод Рейнала и Хичкока вышел из печати в 1942 году. Причина не была указана, но предполагалось, что это произошло потому, что Хоутон Миффлин не хотел делиться прибылью с Рейналом и Хичкоком, а также из-за желания выпустить более дешевый и менее громоздкий версия без подробных примечаний и комментариев, которые были в переводе Рейнала и Хичкока. В 1943 году Houghton Mifflin опубликовал собственное издание, переведенное А. Ральф Манхейм, которые они продолжали публиковать в 21-го века.[56][57]
Пластины с переводом Джеймса Мерфи были уничтожены блиц, Hurst & Blackett решили выпустить перевод Манхейма в Соединенном Королевстве, когда они решили выпустить новое издание в 1965 году. Решение о выпуске нового издания вообще натолкнулось на сопротивление со стороны Совет депутатов британских евреев и Правительство Западной Германии. Тем не менее, Hurst & Blackett по-прежнему владела авторскими правами на рынок Великобритании и Содружества. Новое издание, наконец, было опубликовано в Великобритании в 1969 году в преднамеренно дорогом издании в твердом переплете. Издание 1972 года в мягкой обложке по цене 1,95 фунта стерлингов также вызвало споры, поскольку было воспринято как предательство первоначального решения сохранить книгу от широкого распространения.[58]
Эксперты
В своих усилиях по противодействию влиянию Дагдейла Моя борьба сокращение, Американский еврейский комитет составил мимеограф цитат, показывающих, что Гитлер «нападал не только на евреев, но и на либеральные институты, составляющие основу правительства Соединенных Штатов и в которых он прославлял войну и милитаристский дух. Поскольку они не были частью сокращенного издания, копии этот мимеограф был разослан в рецензии на книги по всей стране ".[59][60]
Первые отрывки из Моя борьба на английском языке были опубликованы отрывки из сокращенного текста Дагдейла в лондонском Раз в июле 1933 г. Они были опубликованы 24, 25, 27 и 28 июля.[61] Почувствовав, что эти отрывки произвели слишком благоприятное впечатление об их авторе и его намерениях, Хаим Вейцманн составил 28-страничный перевод избранных отрывков из первого немецкого издания, которое он отправил в Раз и к Британское министерство иностранных дел. Большинство из них были «непристойными обвинениями против евреев», но другие касались внешней политики и роли образование при нацизме.[62]
Серия брошюр, опубликованная Друзья Европы включены четыре, состоящие из отрывков из Моя борьба. Первая касалась биографической информации, а остальные три содержали цитаты о расе, религии и внешней политике.[63] Последний памфлет был первоначально "извлечен и переведен" Ренни Смит однако "руководящий дух" брошюры быстро стал Герцогиня Атолл.[64] Она связалась с министерством иностранных дел и получила отрывки, подготовленные Вейцманом. Дальнейшие запросы от нее убедили британское министерство иностранных дел составить собственный перевод некоторых отрывков. 11-страничный документ, Центральная Германия, 7 мая 1936 г. - Конфиденциально - Перевод некоторых наиболее важных отрывков из "Майн кампф" Гитлера (издание 1925 г.), был распространен среди британского дипломатического корпуса, а частный экземпляр был также отправлен герцогине Атолл, которая могла или не могла использовать его в том, что в конечном итоге стало ее переводом Моя борьба в брошюре «Друзья Европы».[65]
В 1939 году еще две брошюры, содержащие отрывки из Моя борьба были опубликованы. Один из них, Майн Кампф: новый неопрятный перевод, сжатый с критическими комментариями и пояснениями, был опубликован начинающей фирмой, базирующейся в Гринвич, Коннектикут, под названием Noram Publishing Company, которая была создана с единственной целью публикации частей Моя борьба которые не были доступны в сокращении Дагдейла. Его сформировали репортер и будущий Сенатор США Алан Крэнстон и его друг Амстер Спиро, еврейский репортер с Синдикат Херста. Продиктовав перевод нескольким секретарям в Манхэттен, один из расшифровщиков, который оказался евреем, встревожился содержанием и связался с Антидиффамационная лига, кто отправил Бенджамин Эпштейн исследовать. Когда Эпштейн узнал, что публикация предназначена для предупреждения американского народа об опасности, которую представляет Гитлер, Эпштейн решил сотрудничать со Спиро и Крэнстоном. «Как только я понял, что он действительно на нашей стороне… Я открыл наши файлы, и мы очень тесно работали вместе», - сказал он позже.[66][47]
Эта брошюра была опубликована в виде 32-страничного бульварного издания с примечаниями, картами и иллюстрациями. На обложке говорилось, что Гитлеру не будет выплачиваться ни цента гонорара, а прибыль якобы пойдет беженцам. Крэнстон утверждал, что они продали полмиллиона копий за 10 дней по 10 центов каждая. Однако Houghton Mifflin добился судебного запрета на Норама в Федеральном окружном суде, и им пришлось уничтожить оставшиеся 500 000 акций.[66][67]
Наконец, есть Майн кампф: неочищенный дайджест. Об этом издании, его редакторе и переводчике известно сравнительно мало. Б. Д. Шоу. В своем предисловии он объясняет, что его беспокоили проблемы Германии. экспансионизм в конце 1930-х годов и хотел предупредить общественность об опасностях, которые представлял Гитлер, но которые не были показаны в сокращенном издании его книги.[68] Как и брошюра Крэнстона, она стоила 10 центов и состояла из 31 страницы.[69]
Прием и читатели
Британское издание сокращения было рассмотрено Времена, Литературное приложение Times, Birmingham Gazette. Бирмингем Пост, Daily Express, Daily Herald, Ежедневная почта, Daily Sketch, Daily Telegraph, Вечерние новости, Вечерний стандарт, Каждый человек, Irish Independent, Лидс Меркьюри, Ливерпуль Пост, Слушатель, Манчестер Гардиан, Утренний пост, Новая Британия, Хроника новостей, Северное эхо, Ноттингем Гардиан, Наблюдатель, Oxford Times, Общественное мнение, Удар, Новости Рейнольдса, Шотландец, Зритель, Звезда, Воскресенье отправка, Время и прилив, Western Morning News, Yorkshire Herald и Yorkshire Post.[70]
Публикация сокращения Дагдейла была активно противодействовала еврейским организациям в США. Известный биржевой брокер Луи Лобер и другие подали прошение Совет по образованию города Нью-Йорка прекратить покупать учебники у Houghton Mifflin в отместку за публикацию книги. Владелец универмага Луи Кирштейн, промышленник Макс Конн, то Чикагский израильтянин и юрист Сэмюэл Унтермайер также призвала не публиковать.[71]
В США книгу рецензировали Газета "Нью-Йорк Таймс дважды - один раз в день публикации 11 октября 1933 г. Джон Чемберлен а через два дня бывший Посол США в Германии Джеймс В. Джерард.[72] Остальные обзоры были сделаны в New York Herald Tribune, New York World-Telegram, Субботний обзор литературы, Американский Меркурий, Christian Science Monitor, Балтимор Сан, Dallas Times Herald, Североамериканский обзор, Chicago Daily News, Сент-Луис Глобус-Демократ, Louisville Courier-Journal, Лос-Анджелес Таймс, Milwaukee Journal, Cleveland Plain-Dealer, Канзас-Сити Стар и Спрингфилд воскресный союз и республиканец.[73] Это также было рассмотрено в Нация от Людвиг Лор кто продолжит писать введение к изданию Stackpole.[74]
Нет убедительных доказательств того, что Стэнли Болдуин или Невилл Чемберлен когда-либо читал сокращение, но Франклин Д. Рузвельт у него в библиотеке была одна аннотация: «Белый дом, 1933 год. Этот перевод настолько вычеркнут, что дает совершенно ложное представление о том, что такое Гитлер и что он говорит - немецкий оригинал сделает другую историю».[75] Издатели прислали ему бесплатный экземпляр.[59]
Известно, что Чемберлен читал вышеупомянутые выдержки, распространенные в министерстве иностранных дел сэром Энтони Иден. Когда полный перевод был опубликован, Чемберлен немедленно купил копию и снабдил ее аннотациями.[76] Перевод Мерфи также был рассмотрен в Времена, Зритель, то Daily Telegraph, Наблюдатель, Литературное приложение Times и Вечерние новости. Рецензии в основном положительно относились к самому переводу, но считал, что введение Мерфи было слишком благоприятным для автора.[77]
Смотрите также
- Антисемитизм в Европе
- Антисемитизм в Соединенном Королевстве
- Антисемитизм в США
- Современные отпечатки Протоколы сионских мудрецов
- Еврейские теории заговора
- Моя борьба на арабском
- Новый антисемитизм
использованная литература
- ^ "ХОГТОН-МИФФЛИН, ОСТОРОЖНО!". Часовой, караульный. 14 сентября 1933 г.
- ^ "Аберрация Гитлера". Часовой, караульный. 8 июня 1939 г.
- ^ Барнс, Джеймс Дж. И Барнс, Пейшенс П. (1980) Гитлеровская «Майн кампф» в Великобритании и Америке: история издательского дела 1930–39 Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. п. 3
- ^ Барнс и Барнс, стр. 3–5.
- ^ а б Барнс и Барнс, стр. 6–7.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 6. Barnes and Barnes 1980 не уточняет, что имеется в виду под организацией; однако более поздняя книга тех же авторов, Нацисты в довоенном Лондоне 1930-1939: судьба и роль немецких партийцев и сторонников Великобритании Брайтон, [Англия]; Портленд, штат Орегон: Sussex Academic Press, 2005, уточняет, что Тхост был первоначальным лидером лондонской ортсгруппы. НСДАП / АО начало сентября 1931 г., стр. 6-7; он ушел как Орцгруппенлейтер в январе 1932 г., но оставался активным участником по крайней мере до ноября 1933 г. pp.10, 19
- ^ Адольф Гитлер Моя борьба Лондон: Титульный лист библиотеки Патерностера
- ^ Ланкевич, Дональд. MEIN KAMPF в Америке: как Адольф Гитлер стал опубликован в Соединенных Штатах. Получено 4 ноября, 2018.
- ^ а б Барнс и Барнс, стр. 2
- ^ Барнс и Барнс, стр. 78
- ^ Барнс и Барнс, стр. 79
- ^ Барнс и Барнс, стр. 80–1.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 16–8, 143, №16
- ^ Барнс и Барнс, стр.17
- ^ Барнс и Барнс, стр. 78, 147 n. 14
- ^ а б Barnes and Barnes, стр. 82, 148 n. 19
- ^ Барнс и Барнс, стр. 53–4.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 56–7.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 58–9, 63.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 59–60; Эксклюзивные права Hurst and Blackett на публикацию в Соединенном Королевстве и его зависимых территориях стр.63
- ^ Барнс и Барнс, стр. 60–61.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 61–63.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 64
- ^ Барнс и Барнс, стр. 69–71, 146, п.22
- ^ Барнс и Барнс, стр. 67–68.
- ^ ЭМЕС Дж. БАРНС, ТЕРПЕНИЕ П. БАРНС и АРТУР Э. КЭРИ «Документы Библиографического общества Америки». 80, No. 3 (Третий квартал, 1986), стр. 374-377.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 83
- ^ Барнс и Барнс, стр. 86–7.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 88
- ^ Барнс и Барнс, стр. 88–9.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 103, 105, 121.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 121–2.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 122–3.
- ^ Роялти Mein Кабинет Журнал Интернет.
- ^ Моя борьба. Нью-Йорк: Рейнал и Хичкок, 1940, стр. xii
- ^ а б c "Введение," Моя борьба. Нью-Йорк: Рейнал и Хичкок, 1940; стр. viii.
- ^ Адольф Гитлер Моя борьба. Нью-Йорк: Рейнал и Хичкок, 1940; стр. vii
- ^ «Введение» к изданию Рейнала и Хичкока, стр. ix.
- ^ Моя борьба. Нью-Йорк: Рейнал и Хичкок, суперобложка 1940 года.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 94–7.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 106
- ^ Барнс и Барнс, стр. 105
- ^ Барнс и Барнс, стр. 110
- ^ Барнс и Барнс, стр. 110–5.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 115–8.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 119–20.
- ^ а б "Houghton Mifflin Co." против паба "Норам". Co., 28 F. Supp. 676 (S.D.N.Y. 1939)
- ^ Барнс и Барнс, стр. 120–1.
- ^ Праздник, Райан. «Как Гитлер почти уничтожил великий американский роман». medium.com. Получено 25 марта, 2019.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 104
- ^ Барнс и Барнс, стр. 121
- ^ Моя борьба
- ^ Апелляционный суд США 2-го округа, Houghton Mifflin Co. против Stackpole Sons, Inc. и др., 104 Fed.2d 306 (1939); Примечание, 49 Yale L.J.132 (1939).
- ^ "HOUGHTON MIFFLIN CO. V. STACKPOLE SONS, INC".
- ^ «Камплеман, США и международное право, 1947 г.».
- ^ Барнс и Барнс, стр. 135–6.
- ^ Гитлер, Адольф, Ральф Манхейм и Авраам Х. Фоксман. 2002. Майн Кампф. Бостон: Хоутон Миффлин.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 138
- ^ а б Барнс и Барнс, стр. 74
- ^ Американский еврейский ежегодник, том. 36 (1934–1935) стр. 446–7
- ^ Барнс и Барнс, стр. 7, 142 n. 8
- ^ Барнс и Барнс, стр. 23–6 Барнс и Барнс включают некоторые отрывки из перевода Вейцмана.
- ^ Гитлер, Адольф, 1889-1945 гг .; Кэтрин Марджори Стюарт-Мюррей Атолл, герцогиня Внешняя политика Германии, изложенная в «Майн кампф», Публикации "Друзья Европы" № 38 Лондон: Друзья Европы, 1936 г. стр.ii
- ^ Барнс и Барнс, стр. 26–7.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 28–32, 36–37.
- ^ а б Энтони О. Миллер Суд остановил выпуск «Майн кампф» на десять центов: Крэнстон рассказывает, как Гитлер подал на него в суд и выиграл United Press International 14 февраля 1988 г.
- ^ "Houghton Miflin предъявляет иск от имени Гитлера и" Майн кампф "(1939)". longstreet.typepad.com. Получено 29 марта, 2019.
- ^ Гитлер, Адольф и Б. Д. Шоу. 1939. Майн Кампф: неизведанный дайджест. Нью-Йорк: Политический дайджест пресс. Введение
- ^ Барнс и Барнс, стр. 119, 152, стр. 15
- ^ Barnes and Barnes, pp.18, p.143 n.18 Источником для этого списка рецензий была записка Херста и Блэкетта Эхеру Верлагу от 25 марта 1936 г., находившаяся в собрании Ресе в Библиотека Конгресса
- ^ Барнс и Барнс, стр. 73–6.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 77, 147, № 10, № 11
- ^ Барнс и Барнс, стр. 77–8.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 133, 154, номер 7
- ^ Барнс и Барнс, стр. 49
- ^ Барнс и Барнс, стр. 47–8.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 64–5, 146 n. 17
дальнейшее чтение
- Пасторе, Стивен Р., Андреас Станик и Стивен М. Брюстер. 2016 г. Mein kampf Адольфа Гитлера: описательная библиография. Нью-Йорк, Нью-Йорк: American Bibliographic Press, 2016.
внешние ссылки
- Перевод Мерфи в Гутенберге
- Перевод Мерфи на greatwar.nl (pdf, txt)
- Полное сокращение Дагдейла на archive.org
- 1939 г. Перевод Рейнала и Хичкока на archive.org.
- 1940 Operation Sea Lion Edition на archive.org
- Stackpole издание Mein Kampf
- Какой-то откровенный разговор о книге Гитлера., рекламная брошюра Stackpole
Отрывки из брошюр
- Гитлер, Адольф, 1889-1945 гг .; Невинсон, Генри Вудд, 1856-1941 гг. Гитлер человек , Публикации "Друзья Европы" № 34 Лондон: Друзья Европы, 1936 г.
- Гитлер, Адольф, 1889-1945 гг .; Кэтрин Марджори Стюарт-Мюррей Атолл, герцогиня, 1874-1960 гг. Внешняя политика Германии, изложенная в «Майн кампф», Публикации "Друзья Европы" № 38 Лондон: Друзья Европы, 1936 г.
- Гитлер, Адольф, 1889-1945 гг .; Эдвард Хью Джон Нил Далтон, барон Далтон 1887-1962. Нацистская партия, государство и религия, Публикации "Друзья Европы" № 41 Лондон: Друзья Европы, 1936 г.
- «Майн Кампф», неизведанный дайджест, переведенный с критическими комментариями Б. Д. Шоу. Нью-Йорк, «Политический дайджест» [c1939]