Назим Хикмет - Nâzım Hikmet

Назим Хикмет Ран
NazimHikmetRan.jpg
РодилсяНазим Хикмет
(1902-01-15)15 января 1902 г.[1]
Салоника, Османская империя (сегодня Салоники, Греция)
Умер3 июня 1963 г.(1963-06-03) (61 год)
Москва, Советский союз
ПсевдонимОрхан Селим, Ахмет Огуз, Мюмтаз Осман, Эрджюмент Эр
Род занятийПоэт, драматург, мемуарист, писатель, сценарист, режиссер фильма
Языктурецкий
ГражданствоТурция, Польша[2]

Подпись

Назим Хикмет Ран (15 января 1902 - 3 июня 1963),[3][4] широко известный как Назим Хикмет (Турецкий:[naːˈzɯm hicˈmet] (Об этом звукеСлушать)), был турецким поэтом, драматургом, писателем, сценаристом, режиссером и мемуаристом. Он был известен «лирическим потоком своих заявлений».[5] Описывается как «романтический коммунист»[6] и «романтический революционер»,[5] он неоднократно подвергался арестам за свои политические убеждения и большую часть своей сознательной жизни провел в тюрьме или в ссылке. Его стихи переведены более чем на пятьдесят языков.

Семья

По словам Назима Хикмета, он был отцовской турецкий и материнский Немецкий, Польский, Грузинский спуск.[7][8][9] Мать Назима Хикмета происходила из выдающейся космополитической семьи с преимущественно черкесский (Адыгейский ) корни,[10][11] наряду с высоким социальным положением и отношением к польскому дворянству. Со стороны отца у него были турецкие корни.[12] Его отец, Хикмет Бей, был сыном Erkes Назим Паша,[13] в честь которого был назван Назим Хикмет.

Дед Назима по материнской линии, Хасан Энвер Паша, был сыном польского происхождения Мустафа Джелалеттин Паша и Саффет Ханым, дочь серба Омар Паша и черкес Адвие Ханым, дочь Черкеса Хафиза Паша. Мустафа Джелалеттин Паша (урожденный Константи Борзенцкий herbu Полкожич ) автор "Les Turcs anciens et modernes»(« Древние и современные тюрки ») в Стамбуле, 1869 год. Считается одним из первых произведений народного творчества. Тюркист политическая мысль.[11] Бабушка Назима Хикмета по материнской линии, Лейла Ханым, была дочерью Мехмет Али Паша, французского (гугенотского) и немецкого происхождения, и Айше Сидика Ханым, которая была дочерью Черкеса Хафиза Паши.[14] Включены двоюродные братья Назима Хикмета и Селиль Ханым Октай Рифат Хорозку, ведущий турецкий поэт, государственный деятель Али Фуат Чебесой, среди прочего.[15]

Ранние годы

Назим Хикмет в 1917 году, в возрасте 15 лет.

Ран родился 15 января 1902 года в Селянике (Салоники), где его отец служил в качестве государственного чиновника Османской империи.[3][4] Он учился в начальной школе Ташмектеп в Гёзтепе района Стамбула, а затем поступил в секцию младших классов престижной Средняя школа Галатасарая в Бейоглу район, где он начал изучать французский язык; однако в 1913 году он был переведен в Нумуне Мектеби в Нишанташи округ. В 1918 г. окончил Османское военно-морское училище на Хейбелиада, один из Принцевы острова расположен в Мраморное море. Его школьные годы совпали с периодом политических потрясений, во время которого османское правительство вступило в Первую мировую войну, объединившись с Германией. На короткое время он был назначен морским офицером в Османский крейсер Хамидие; Однако в 1919 году он серьезно заболел и, не сумев полностью выздороветь, был освобожден от военно-морской службы в 1920 году.

В 1921 году вместе с друзьями Вала Нуреддин (Vâ-Nû), Юсуф Зия Ортач и Фарук Нафиз Чамлыбель, он отправился в Инеболу в Анатолия чтобы присоединиться к Турецкая война за независимость; оттуда он (вместе с Валой Нуреддином) пошел в Анкара, где располагалась штаб-квартира турецкого освободительного движения. В Анкаре их познакомили с Мустафа Кемаль Паша (Ататюрк ), которые хотели, чтобы двое друзей написали стихотворение, которое пригласило бы и вдохновило турецких добровольцев в Стамбуле и других местах присоединиться к их борьбе. Это стихотворение было высоко оценено, и Мухиттин-бей (Бирген) решил назначить их учителями султани (старшего колледжа) в Болу вместо того, чтобы отправлять их на фронт в качестве солдат. Однако их коммунист взгляды не были оценены консервативными чиновниками в Болу, и поэтому двое решили пойти в Батуми в Грузинская Советская Социалистическая Республика засвидетельствовать результаты Русская революция 1917 года, прибыв туда 30 сентября 1921 года. В июле 1922 года двое друзей отправились в Москва, где Ран изучал экономику и социологию в Коммунистический университет трудящихся Востока в начале 1920-х гг. Там на него повлияли художественные эксперименты Владимир Маяковский и Всеволод Мейерхольд, а также идеологическое видение Ленин.[6]

Стиль и достижения

Несмотря на то, что Назым Хикмет писал свои первые стихи в слоговом метре, он отличался от «силлабических поэтов» по ​​своей концепции. С развитием его поэтической концепции узкие формы слоговой стих стал слишком ограничивающим для его стиля, и он начал искать новые формы для своих стихов.

На него повлияли молодые советские поэты, выступавшие за Футуризм. По возвращении в Турцию он стал харизматическим лидером турецкой авангард, производящая потоки новаторских стихов, пьес и сценариев фильмов.[6] Нарушив границы слогового метра, он изменил форму и начал писать на свободный стих, который гармонировал с богатыми вокальными свойствами турецкий язык.

Турецкие и нетурецкие литераторы сравнивали его с такими фигурами, как Федерико Гарсиа Лорка, Луи Арагон, Владимир Маяковский, Фаиз Ахмед Фаиз и Пабло Неруда. Хотя работы Рана имеют сходство с этими поэтами и иногда обязаны им формой и стилистическим приемом, его литературная личность уникальна с точки зрения синтеза, который он осуществил из иконоборчества и лиризма, идеологии и поэтической речи.[5]:19

Многие из его стихотворений положены на музыку турецким композитором. Зюльфю Ливанели и Джем Караджа. Часть его работ была переведена на греческий язык Яннис Рицос, и некоторые из этих переводов были обработаны греческими композиторами Манос Лоизос и Танос Микроуцикос.

Из-за его политических взглядов его произведения были запрещены в Турции с 1938 по 1965 год.[16]

Более поздняя жизнь и наследие

Заключение Рана в 1940-х годах превратилось в причина célèbre среди интеллектуалов всего мира; комитет 1949 года, который включал Пабло Пикассо, Поль Робсон, и Жан-Поль Сартр агитировал за его освобождение.[17]

Назим Хикмет

8 апреля 1950 года Ран начал голодовку в знак протеста против отказа турецкого парламента включить закон об амнистии в свою повестку дня перед закрытием его для предстоящих всеобщих выборов. Затем его перевели из тюрьмы в г. Бурса, сначала в лазарет Султанахмет тюрьма в Стамбул, а позже Тюрьма Пашакапыси.[18] Тяжело больной, Ран приостановил забастовку 23 апреля. День национального суверенитета и защиты детей. В просьбе его врача лечить его в больнице в течение трех месяцев власти отклонили. Таким образом, поскольку его тюремный статус не изменился, он возобновил голодовку утром 2 мая.[17]

Голодовка Ран вызвала переполох по всей стране. Были подписаны петиции и издан журнал его имени. Его мать, Селиль, начала голодовку 9 мая, за ней последовали известные турецкие поэты. Орхан Вели, Мелих Джевдет и Октай Рифат следующий день. В свете новой политической ситуации после 1950 Турецкие всеобщие выборы 14 мая забастовка была прекращена через пять дней, 19 мая, в Турции. Празднование Ататюрка, Дня молодежи и спорта в конце концов он был освобожден по закону об общей амнистии, принятому новым правительством.[17]

22 ноября 1950 г. Всемирный совет мира объявил, что Назым Хикмет Ран был среди получателей Международная премия мира вместе с Пабло Пикассо, Полем Робсоном, Ванда Якубовска и Пабло Неруда.[17]

Позже Ран сбежал из Турции в Румыния на корабле через Черное море, а оттуда перешел в СССР. Поскольку в советском блоке единственное признанное турецкое меньшинство существовало в коммунистической Болгарии, книги поэта были немедленно вывезены в этой стране, обе в турецких оригиналах.[19] и болгарский переводы.[20] Коммунистические власти Болгарии прославляли его в турецких и болгарских публикациях как «поэта свободы и мира».[21] Цель состояла в том, чтобы дискредитировать Турцию, представленную как «лакей империалистических» Соединенных Штатов в глазах турецкого меньшинства Болгарии.[22] многие из них хотели уехать в Турцию или были изгнаны в Турцию в 1950–1953 годах.[23]

Когда EOKA борьба разгорелась в Кипр Ран считал, что население Кипра сможет мирно жить вместе, и призвал турецкое меньшинство поддержать Греки-киприоты 'требование прекращения британского правления и союза с Грецией (Энозис ).[24][25]

На протяжении десятилетий подвергался преследованиям со стороны Турецкой Республики во время Холодная война Из-за своих коммунистических взглядов Ран умер от сердечного приступа в Москве 3 июня 1963 года в 6.30 утра, когда брал утреннюю газету у дверей своего летнего домика в Переделкино вдали от любимой родины.[26] Похоронен в знаменитом московском Новодевичье кладбище, где его внушительное надгробие до сих пор является местом паломничества турок и многих других людей со всего мира. Его последнее желание, которое так и не исполнилось, было похоронить под платаном (платан ) на любом деревенском кладбище в Анатолия.

Несмотря на преследования со стороны турецкого государства, Назим Хикмет всегда почитался турецким народом. В его стихах изображены жители деревни, деревень, поселков и городов его родины (Memleketimden İnsan Manzaraları, т.е. Человеческие пейзажи из моей страны), так же хорошо как Турецкая война за независимость (Куртулуш Саваши Дестани, т.е. Эпопея о войне за независимость), а Турецкие революционеры (Кувай Миллие, т.е. Сила нации) считаются одними из величайших патриотический литературные произведения Турции.

После его смерти Кремль распорядился опубликовать первое в истории собрание сочинений поэта на тюркском языке в коммунистической Болгарии, где в то время существовало большое и все еще признанное турецкое национальное меньшинство. Восемь томов этого собрания сочинений, Bütün eserleri, появился на София между 1967 и 1972 годами, то есть в самые последние годы существования образовательной и издательской системы турецких меньшинств в Болгарии.[27]

Первое в истории собрание сочинений турецкого поэта Назима Хикмета, изданное в коммунистической Болгарии.
Фронтиспис первого тома первого собрания сочинений турецкого поэта Назима Хикмета

Ран имел польское и турецкое гражданство.[2] Последний был отменен в 1959 году и восстановлен в 2009 году.[28][29] Его семью спросили, хотят ли они, чтобы его останки были репатриированы из России.[30]

Покровительство

В 1940-х годах, отбыв наказание в тюрьме Бурсы, он рисовал. Там он встретил молодого сокамерника по имени Ибрагим Балабан. Ран обнаружил талант Балабана в рисовании, отдал ему все свои краски и кисти и призвал его продолжать рисовать. Ран оказал влияние на крестьянина и обучил его, окончившего только трехклассную деревенскую школу, формированию собственных идей в области философии, социологии, экономики и политики. Ран очень восхищался Балабаном и упомянул о нем в письме к писателю. Кемаль Тахир как «его крестьянский художник» (турецкий: Köylü ressam). Их контакт сохранился и после того, как они были освобождены из тюрьмы.[31][32]

Избранные работы

Я прихожу и стою у каждой двери

Поэма Рана Кыз Чокугу (Девочки) обращается с призывом к миру от семилетней девочки через десять лет после того, как она погибла в Атомная бомба атаковать Хиросима. Она приобрела популярность как антивоенное послание и была исполнена как песня рядом певцов и музыкантов как в индюк и по всему миру; он также известен на английском языке под различными другими названиями, включая Я прихожу и стою у каждой двери, Я невидимый и Хиросима Девушка.[33]

турецкий
Бенгальский
  • Субхаш Мухопадхьяй (поэт) перевел стихи Хикмета на Бенгальский. Эти стихотворения собраны в двух антологиях под названием Нирбачита Назим Хикмет (1952) (Избранные стихотворения Назема Хикмета) ISBN  81-7079-501-X и Назем Хикмет эр Аро Кобита(1974) (More Poems of Nazem Himet) Некоторые из этих переводов доступны в открытых источниках.
Греческий
  • Танос Микроуцикос, в альбоме Политика трагудиа (Политические песни, 1975) сочинил серию стихов Хикмета, адаптированных поэтом на греческом языке. Яннис Рицос.[35]
  • Манос Лоизос составил настройки некоторых стихов Рана, адаптированные на греческом языке Яннис Рицос. Они включены в диск 1983 года. Grammata stin agapimeni (Письма любимому).
английский
  • Обычная мелодия - нетрадиционная мелодия, сочиненная Джимом Уотерсом в 1954 году, чтобы соответствовать текстам баллады Child 113. Великий шелк Суле Скерри, который был записан американским народным певцом Джоан Баэз так как Silkie на ее втором альбоме Джоан Баэз, Vol. 2 в 1961 г.
  • По словам американского активиста народный музыкант Пит Сигер Жанетт Тернер сделала вольный английский «певческий перевод» стихотворения под другим названием, Я прихожу и стою у каждой двери, и отправил Сигеру записку, в которой спрашивал: «Как вы думаете, вы могли бы сделать для нее мелодию?» в конце 1950-х гг. После недели испытаний и неудач этот английский перевод был использован Сигером в 1962 году с адаптацией «необычной мелодии, составленной одним из Массачусетский Институт Технологий студент Джеймс Уотерс, который положил новую мелодию мистической балладе Великий шелк который он не мог выбросить из головы без разрешения ». Куда пропали все цветы: «Это было неправильно с моей стороны. Я должен был получить его разрешение. Но это сработало. The Byrds сделали хорошую запись, электрогитары и все такое».[36] Сигер также использовал трек в своем сборнике 1999 года. Заголовки и сноски: сборник актуальных песен. Сигер исполнил песню 9 августа 2013 года, в 68-ю годовщину Атомная бомбардировка Нагасаки, на Демократия сейчас! интервью.[37]
  • Британский фолк-певец Харви Эндрюс записал версию под названием Дитя Хиросимы (иногда переиздается как Дети Хиросимы), выпущенный на его одноименном дебютном EP в 1965 году.[38]
  • The Byrds; американская рок-группа использовала перевод на своем третьем альбоме Пятое измерение в 1966 г.
  • Роджер МакГуинн из Byrds позже записал песню с оригинальным текстом как часть своего Народное логово проект.
  • Непонятый использовал перевод, изменив название на 'I Unseen', на сингле UK Fontana 1969 года, позже включенном в альбом антологии 1997 года Прежде, чем мечта угасла со своей мелодией.
  • Поль Робсон записал песню как "The Little Dead Girl" с другим переводом.

Позднее кавер на песню

Японский

В 2005 году известные Амами Осима певец Титосэ Хадзимэ сотрудничал с Рюичи Сакамото переводя Кыз Чокугу на японский язык, переименовав его Шинда Онна но Ко [死 ん だ 女 の 子] «Мертвая девушка»). Он был исполнен вживую в Купол атомной бомбы в Хиросиме накануне 60-летия (5 августа 2005 г.) Атомные бомбардировки Хиросимы и Нагасаки. Позже песня появилась в качестве бонус-трека на альбоме Chitose. Hanadairo в 2006 году.

Непальский

Некоторые стихотворения Рана переведены на Непальский к Суман Покхрел и публикуются в печатных и сетевых литературных журналах.[39][40]

На солдата стоит 23 цента

Как вы предлагаете это получить? Вы хотите добиться этого за счет сотрудничества с Турцией, где мужчины в строю получают 23? центы в месяц в первый год и 32 цента во второй год, или вы хотите получить американское подразделение, оборудовать его и отправить в Турцию, что будет стоить вам в 10 раз дороже?

— Джон Фостер Даллес, государственный секретарь США, 1955 год.

Он также выступал против Корейская война, в котором участвовала Турция. После обращения в Сенат Джон Фостер Даллес, который служил Госсекретарь США при президенте Дуайт Д. Эйзенхауэр, где он оценивал турецких солдат в 23 цента в месяц.[41] по сравнению с солдатами низшего эшелона США за 70 долларов,[42] Назым Хикмет Ран написал стихотворение протеста с критикой политики Соединенных Штатов. Это стихотворение называется «23 Sentlik Askere Dair» («О солдате» стоимостью 23 цента).

В популярной культуре

  • Поэма Хикмета Дарим глобус детям положена на музыку в 1979 году российским композитором Давид Тухманов.[43]
  • Сказка сказок - российский анимационный фильм (1979), частично вдохновленный одноименной поэмой Хикмета.
  • Финская группа Ультра бюстгальтер записал песню «Lähettäkää minulle kirjoja» («Присылайте мне книги»)[44] на основе переведенного отрывка из стихотворения Хикмета «Рубай».[45][46]
  • Невежественные феи - итальянский фильм 2001 года, в котором главную сюжетную роль играет книга Хикмета.
  • Мави Гёзлю Дев (Голубоглазый великан) - турецкий биографический фильм 2007 года о Назиме Хикмете. Название является отсылкой к стихотворению. Миннаджик Кадын ве Ханимеллери. В фильме рассказывается о заключении Назима Хикмета в тюрьме Бурсы и его отношениях с женой Пирай, переводчицей и любовницей. Мюневвер Андач. Его играет Еткин Дикинциллер.
  • Стихотворение Хикмета было процитировано в корейской драме 2012 года. Чхондам-дон Алиса.

Библиография

Игры

Либретто балета

Легенда о любви (Ариф Маликов) 1961

Романы

  • Yaşamak Güzel ey Be Kardeşim (1967, Жизнь хороша, брат)
  • Кан Конушмаз (1965, Кровь не говорит)

Стихи

  • Таранта-Бабуйя Мектуплар (1935, Письма Таранта-Бабу)
  • Simavne Kadısı Oğlu eyh Bedreddin Destanı (1936, Эпос о шейхе Бедреддине)
  • Memleketimden İnsan Manzaraları (1966–67, Человеческие пейзажи из моей страны)
  • Куртулуш Саваши Дестани (1965, Эпос о войне за независимость)

Поэзия

  • İlk şiirler / Nâzım Hikmet, Стамбул: Yapı Kredi, 2002. ISBN  975-08-0380-9
  • 835 satır / Nâzım Hikmet, Стамбул: YKY, 2002. ISBN  975-08-0373-6
  • Benerci kendini niçin öldürdü? / Nâzım Hikmet, Стамбул: YKY, 2002. ISBN  975-08-0374-4
  • Kuvâyi Milliye / Nâzım Hikmet, Стамбул: YKY, 2002. ISBN  975-08-0375-2
  • Ятар Бурса Калесинде / Назим Хикмет, Стамбул: YKY, 2002. ISBN  975-08-0376-0
  • Memleketimden insan manzaraları: (insan manzaraları) / Nâzım Hikmet, Стамбул: YKY, 2002. ISBN  975-08-0377-9
  • Йени Ширлер: (1951–1959) / Назим Хикмет, Стамбул: Япы Креди Яйынлары, 2002. ISBN  975-08-0378-7
  • Сын Ширлери: (1959–1963) / Назим Хикмет, Стамбул: Япы Креди Яйынлары, 2002. ISBN  975-08-0379-5

Неполный список переведенных работ на английском языке

  • Избранные стихи / Назим Хикмет; Сделано на английском языке Танером Бейбарсом. Лондон, Cape Editions, 1967.
  • Московская симфония и другие стихи / сделано на английском языке Танером Бейбарсом. Чикаго: Swallow Press, 1971.
  • Позавтра: стихи / сделано на английском языке Танером Бейбарсом. South Hinksey, Англия: Carcanet Press, 1972. ISBN  0-902145-43-6
  • Эта стена / Nâzım Hikmet; иллюстрации [от] Морин Скотт, Лондон: Лига художников-социалистов, 1973. ISBN  0-9502976-2-3
  • То, чего я не знал, что любил: избранные стихи / Назим Хикмет; переведено Рэнди Близингом и Мутлу Конук. Нью-Йорк: Persea Books, 1975. ISBN  0-89255-000-7
  • Человеческие пейзажи / Назим Хикмет; переведен Рэнди Близингом и Мутлу Конук; предисловие Дениз Левертов, Нью-Йорк: Persea Books, c1982. ISBN  0-89255-068-6
  • Избранные стихи / Назым Хикмет; перевод Рэнди Близинга и Мутлу Конука, Нью-Йорк: Persea Books, c1986. ISBN  0-89255-101-1
  • Стихи Назым Хикмет, пер. Рэнди Блейсинг и Мутлу Конук. NY: Persea Books, 1994 (пересмотренное 2-е изд., 2002).
  • За стенами: избранные стихи / Назим Хикмет; перевод Рут Кристи, Ричард Маккейн, Талат Саит Халман; введение Талата Саита Халмана, Лондон: Anvil Press Poetry, 2002. ISBN  0-85646-329-9
  • Жизнь хороша, брат / Nâzım Hikmet; перевод Мутлу Конук Близинг, Нью-Йорк: W. W. Norton & Company, 2013. ISBN  978-0892554188

Неполный список переведенных работ на другие языки

  • Поэзи / Назим Хикмет, Джойс Луссу (пер.), Ньютон Комптон, 2010. ISBN  978-88-541-2027-3
  • La conga con Fidel / Nâzım Hikmet, Joyce Lussu (Trans.), Fahrenheit 451, 2005. ISBN  978-88-86095-89-1
  • Il nuvolo innamorato e altre fiabe / Назим Хикмет, Джампьеро Беллинджери (пер.), Ф. Негрин (иллюстратор), Мондадори, 2003. ISBN  978-8804524892
  • Де Муист ван Хикмет / Назим Хикмет, Коэн Стассейнс и Иво ван Страйтем (редакторы), Перихан Эйдемир и Йорис Ивен (пер.), Ланну | Атлас, 2003. ISBN  90-209-5266-8
  • Poesie d'amore / Nâzım Hikmet, Joyce Lussu (Trans.), Mondadori, 2002. ISBN  978-88-04-50091-9
  • Il neige dans la nuit et autres poèmes / Nâzım Hikmet, Münevver Andaç (Trans.), Güzin Dino (Trans.), Gallimard, 1999. ISBN  978-20-70329-63-2
  • Preso na Fortaleza de Bursa / Yatar Bursa Kalesinde, Леонардо да Фонсека (Пер.), В. (n.t.) Revista Literária em Tradução № 1 (набор / 2010 г.), Fpolis / Brasil, ISSN  2177-5141[47]
  • Жизнь дель поэта / Назим Хикмет, Джойс Луссу (пер.), Cattedrale, 2008. ISBN  978-88-95449-15-9
  • Паесагги умани / Назим Хикмет, Джойс Луссу (пер.), 451 градус по Фаренгейту, 1992. ISBN  978-88-86095-00-6
  • Gran bella cosa è vivere, miei cari / Nâzım Hikmet, F. Beltrami (Trans.), Mondadori, 2010. ISBN  978-88-04603-22-1
  • Poesie d'amore e di lotta / Nâzım Hikmet, G. Bellingeri (редактор), F. Beltrami (Trans.), F. Boraldo (Trans.), Mondadori, 2013. ISBN  978-88-04-62713-5
  • Les Romantiques (La vie est belle, mon vieux) / Nâzım Hikmet, Münevver Andaç (пер.), TEMPS ACTUELS, 1982. ISBN  978-22-01015-75-5
  • La Joconde et Si-Ya-Ou / Nâzım Hikmet, Abidine Dino (Trans.), Parangon, 2004. ISBN  978-28-41901-14-2
  • Pourquoi Benerdji s’est-il suicidé? / Nâzım Hikmet, Münevver Andaç (Trans.), Aden Editions, 2005. ISBN  978-29-30402-12-3
  • Le nuage amoureux / Nâzım Hikmet, Münevver Andaç (пер.), Gallimard Jeunesse Giboulées, 2013. ISBN  978-20-70648-89-4
  • Ltimos poemas I (1959-1960-1961) / Назим Хикмет, Фернандо Гарсиа Бурилло (пер.), Ediciones Del Oriente Y Del Mediterráneo S.L., 2000. ISBN  978-84-87198-60-1
  • Ltimos poemas II (1962-1963): Poemas finales / Nâzım Hikmet, Fernando García Burillo (Trans.), Ediciones Del Oriente Y Del Mediterráneo S.L., 2005. ISBN  978-84-87198-75-5
  • Poezje wybrane / Nâzım Hikmet, Małgorzata abęcka-Koecherowa (Trans.), Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1981. ISBN  978-83-20533-75-0
  • Romantyczność / Nâzım Hikmet, Aleksander Olecki (Trans.), Ksika i Wiedza, 1965.
  • Allem-kallem: baśnie tureckie / Nâzım Hikmet, Małgorzata abęcka-Koecherowa (Trans.), Elżbieta Gaudasińska (Trans.), Nasza Księgarnia, 1985. ISBN  831008515X
  • Zakochany obłok: baśń turecka / Nâzım Hikmet, Małgorzata abęcka-Koecherowa (Trans.), Krajowa Agencja Wydawnicza, 1987. ISBN  978-83-03016-35-5
  • 나쥠 히크 메트 시선집 [Избранные стихи Назима Хикмета / Nâzım Hikmet] (на корейском). Перевод Пайка, Сок; Чон, Чанг-шик; Ким, Бён Ук. Пхеньян: Национальная пресса. Пхеньян. 1956 г.
  • Legenda o miłości. Opowieść o Turcji / Nâzım Hikmet, Ewa Fiszer (Trans.), Państwowy Instytut Wydawniczy, 1954 г.
  • Многие стихотворения Хикмета переведены на Непальский к Суман Покхрел, а некоторые собраны в антологии, написанной Manpareka Kehi Kavita.[48][49]

Происхождение

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Назым Хикмет'ин доğум гюню янлиш билинийормуш". Получено 22 декабря 2016.
  2. ^ а б "Zalega - Pióro jak Dynamit - lewica.pl". lewica.pl. Получено 6 сентября 2018.
  3. ^ а б «Назым Хикмет - турецкий писатель». Получено 22 декабря 2016.
  4. ^ а б "НАЗИМ ХИКМЕТ". Получено 22 декабря 2016.
  5. ^ а б c Избранные стихи, Назим Хикмет в переводе Рут Кристи, Ричард Маккейн, Талат Саит Халман, Anvil press Poetry, 2002, стр.9 ISBN  0-85646-329-9
  6. ^ а б c Сайме Гоксу, Эдвард Тиммс, Коммунист-романтик: жизнь и творчество Назима Хикмета, St. Martin's Press, Нью-Йорк ISBN  0-312-22247-5[страница нужна ]
  7. ^ "Вера тулякова hikmet nazım la son söyleşimiz". www.issuu.com. Хусейн Шенол. Получено 2 мая 2015.
  8. ^ Вера Тулякова Хикмет, Nâzımla söyleşi, Джем Яйневи, 1989, стр. 257.
  9. ^ Хикмет Акгюль, Назим Хикмет: siyasi biyografi, Живиязилари, 2002, с. 50.
  10. ^ Гюндем, Мехмет (6 октября 2004 г.). "Ататюрк'у Самсун'да коруянлар Черкезди". Миллиет (по турецки). Стамбул. Получено 2 мая 2015.
  11. ^ а б Гийе, Марк (15 января 2012 г.). "Чайный сад Назима Хикмета в Кадыкёе". Enjoy-Istanbul.com. Получено 2 мая 2015.
  12. ^ Тулякова Хикмет, Вера (1989). Nâzım'la Söyleşi (по турецки). Переведено Бехрамоглу, Атаол. Джем Яйневи.
  13. ^ Луссу, Джойс. «Назым Хикмет». Casa della Poesia. Получено 2 мая 2015.
  14. ^ Калёнку, Джемаль А. (12 сентября 2005 г.). "Ататюрк ile Paşaların arasını açmak istediler" [Желал вбить клин между Ататюрком и пашами]. Аксион (по турецки). Стамбул: Публикации Feza. Архивировано из оригинал 29 ноября 2014 г.. Получено 2 мая 2015.
  15. ^ Чилек, Озгюр (18 февраля 2001 г.). "Nâzım'ın gen haritası" [Генная карта Назима]. Hürriyet (по турецки). Стамбул. Получено 2 мая 2015.
  16. ^ mphillips (22 сентября 2015 г.). «Место поэзии в истории запрещенных книг». Место поэзии в истории запрещенных книг. Получено 30 января 2019.
  17. ^ а б c d «Назым Хикмет». Министерство Культуры. Получено 7 февраля 2010.
  18. ^ «История жизни -5». Назым Хикмет Ран. Архивировано из оригинал 6 октября 2008 г.. Получено 7 февраля 2010.
  19. ^ Назым Хикмет. 1951 г. Secilmis siirler [Избранные стихотворения] (перевод Людмила Стоянова Людмил Стоянов). София: БКП
  20. ^ Назъм Хикмет Назым Хикмет. 1952. Стихотворения Стихотворения [Стихотворения] (перевод Николая Цонева Николай Цонев). София: Булгарский писатель
  21. ^ Камилеф, Х. [Кямилев, X]. 1953 г. Назим Хикмет - Hurriyet ve Baris Sarkicisi [Назим Хикмет: Певец свободы и мира] (перевод с болгарского на турецкий Сулейман Хафизоглу). София: БКП; Кямилев, Х. [Кямилев Х.]. 1953 г. Назъм Хикмет, певец на свободата и мира Назим Хикмет, певец на свободу и мира (пер. С русского на болгарский Кругер Милованов Кругев Милованов) София: БКП.
  22. ^ Димитрова, Блага Николова [Димитрова, Блага Николова]. 1952 г. Назъм Хикмет в България: Пътепис Назим Хикмет в Болгарии: Путепис [Назим Хикмет в Болгарии: Путешествия]. София: Булгарский писатель; Димитрова, Блага [Димитрова, Блага]. 1955 г. Назим Хикмет Булгаристанда: Yolculuk notlari [Назим Хикмет в Болгарии: Путевые заметки] (перевод с болгарского на турецкий Гусейн Карахасан. София: Наородна просвета.
  23. ^ Костаник, Хьюи. 1957 г. Турецкое переселение болгарских турок, 1950-1953 гг. (Сер: Публикации по географии Калифорнийского университета, Том 8, № 2). Беркли: Калифорнийский университет Press
  24. ^ Греческая газета Я Avgi, 17 января 1955 г. и Филелефтерос, 31 марта 2007 г .:

    Ран отправил туркам Кипра сообщение, в котором подчеркивал, что Кипр всегда был греческим. [...] (турки-киприоты) должны поддержать борьбу киприотов-греков за освобождение от британского империализма. [...] Только когда британские империалисты покинут остров, его турецкие жители станут по-настоящему свободными. [...] Те, кто призывает турок выступать против греков, на самом деле только поддерживают интересы иностранного правителя.

  25. ^ "Кровавая правда стр.218" (PDF). Движение за справедливость и свободу на Кипре.
  26. ^ «Назым Хикмет». Получено 22 декабря 2016.
  27. ^ Nâzım Hikmet. 1967-1972 гг. Bütün eserleri [Собрание сочинений] (8 томов, под редакцией Экбера Бабаева {Бабаева}, иллюстрировано Абидином Дино). София: Народная просвета. Номер OCLC: 84081921.
  28. ^ "Назым'ла илгили гиришим иаде-итибар дэгил". CNN Turk (по турецки). 10 января 2009 г.. Получено 11 января 2009.
  29. ^ "Назым Хикмет Ран'ин Тюрк Ватандашлыгиндан Чикарилмасина Илишкин 25.7.1951 Тарихли ве 3/13401 Сайылы Баканлар Курулу Карарынин Юрурлуктен Калдырилмаси Хаккинда Карар" (Пресс-релиз) (на турецком языке). Başbakanlık Mevzuatı Geliştirme ве Yayın Genel Müdürlüğü. 10 января 2009 года. 2009/14540. Получено 11 января 2009.
  30. ^ "Назым йениден Тюрк ватандаши олуйор". Радикал (по турецки). 5 января 2009 г.. Получено 5 января 2009.
  31. ^ «Ибрагим Балабан на последней выставке отмечает шесть десятилетий искусства». Сегодняшний Заман. 13 января 2011. Архивировано с оригинал 3 мая 2014 г.. Получено 2 мая 2014.
  32. ^ Генч, Тюркан (8 апреля 2012 г.). "Бурса: Тарихин Ичинде Заманин Этесинде - Чаир Баба Назим'ин Кёйлу Рессами: Ибрагим Бабаан" (по турецки). Тайм-аут Бурса. Получено 2 мая 2014.
  33. ^ "Говорящая история". Получено 22 декабря 2016.
  34. ^ Фазиль Сай: Кыз Кокугу на YouTube
  35. ^ http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Albums&act=details&album_id=2635
  36. ^ Сигер описывает историю своей версии песни в своей книге «Где все цветы ушли: рассказы певца, песни, семена, ограбления (музыкальная автобиография)» (1993): «В конце 50-х я получил письмо:« Дорогой Пит Сигер: Я сделал то, что, как мне кажется, является певческим переводом стихотворения турецкого поэта Назима Хикмета. Как вы думаете, вы могли бы сделать для него мелодию? (Подпись), Жанетт Тернер ». Я пытался неделю. Неудачно. Тем временем я не мог выбросить из головы необычную мелодию, сочиненную студентом Массачусетского технологического института, который написал новую мелодию мистической балладе The Great Silkie с Шетландских островов к северу от Шотландии. . Без его разрешения я использовал его мелодию для слов Хикмета. Это было неправильно с моей стороны. Я должен был получить его разрешение. Но это сработало. Byrds сделали хорошую запись, электрогитары и все такое ». http://www.albany.edu/talkinghistory/arch-recent.html
  37. ^ «Пит Сигер отмечает 68-ю годовщину взрыва Хиросимы пением ...» YouTube. 9 августа 2013 г.. Получено 20 сентября 2013.
  38. ^ "Харви Эндрюс - Харви Эндрюс (1965, винил)". Discogs. Получено 12 апреля 2020.
  39. ^ Хикмет, Назим (Апрель 2015 г.), Момила (ред.), Перевод: Суман Покхрел, "हृदयरोग (Стенокардия)", Калашри, Катманду, Непал: Nepali Kala Sahitya Dot Com Pratisthan, 5 (5): 352
  40. ^ Хикмет, Назим (22 октября 2016 г.). "मैले थाहा नपाएका मलाई मनपर्ने चिजहरू (То, что я не знал, что люблю)". setopati.com. Переведено Суман Покхрел. सेतोपाटी. Архивировано из оригинал 18 апреля 2018 г.. Получено 6 августа 2017.
  41. ^ Конгресс США. Комитет Сената по ассигнованиям (1955). Законодательно-судебные ассигнования. Правительство США Распечатать. Выключенный. п. 87.
  42. ^ Конгресс США, Комитет по международным отношениям (1951). Закон о взаимной безопасности 1951 года. Правительство США Распечатать. Выключенный. п. 60.
  43. ^ София Ротару и детский хор - Глобус детям подарим на YouTube
  44. ^ "Ультра бюстгальтер - Работает - MusicBrainz".
  45. ^ "Мемы Мнемозины".
  46. ^ "Юха Сиро - Mitä tapahtuu todella - Kirjallisuus- ja kulttuuriblogi» Hirsipuussa Wastustajat hiljenee ".
  47. ^ "(n.t.) Revista Literária em Tradução - Edições". Получено 22 декабря 2016.
  48. ^ Ахматова Анна; Свирщиньская, Анна; Гинзберг, Аллен; Агустини, Дельмира; Фаррохзад, Форух; Мистраль, Габриэла; Жак, Жак; Махмуд, Махмуд; Аль-Малаика, Назик; Хикмет, Назим; Каббани, Низар; Пас, Октавио; Неруда, Пабло; Плат, Сильвия; Амичай, Иегуда (2018). Манпарека Кехи Кавита मनपरेका केही कविता [Некоторые стихи на мой выбор] (Распечатать) | формат = требует | url = (Помогите) (на непальском). Переведено Похрел, Суман (Первое изд.). Катманду: Shikha Books. п. 174.
  49. ^ Трипати, Гита (2018). अनुवादमा 'मनपरेका केही कविता' [Манпарека Кехи Кавита в переводе]. Калашри. С. 358–359. Отсутствует или пусто | url = (Помогите)

внешняя ссылка