Сирийское Евангелие младенчества - Syriac Infancy Gospel

Отдых на пути в Египет, живопись Пэрис Бордоне, c. 1530. В 2015 году французский историк искусства Анн Корнелуп заявила, что она проиллюстрировала конкретный эпизод из Сирийское Евангелие младенчества.[1]

В Сирийское Евангелие младенчества, также известный как Евангелие для младенцев на арабском языке, это Новозаветный апокриф письмо о младенчестве Иисуса. Возможно, он был составлен еще в шестом веке и частично основан на Младенческое Евангелие от Фомы, и Протевангелий Иакова. Сохранились только две рукописи, датируемые 1299 г. н.э. и 15-16 веками на арабском языке.[2][3][4] Они были скопированы в районе северного Ирака и демонстрируют влияние Коран.[5][6]

Содержание

Он состоит из трех частей:

  1. Рождение Иисуса - на основе Протевангелий Иакова
  2. Чудеса во время Бегство в Египет - на первый взгляд основанный на местных традициях
  3. Чудеса Иисуса в детстве - на основе Евангелия от Фомы о младенчестве

Однако он содержит ряд украшений по сравнению с предыдущим текстом, включая подгузник (Иисуса), который исцеляет людей, пот (Иисуса), который превращается в бальзам, лечит проказу, и красит ткань разных цветов, используя только индиго краситель. В нем также говорится о более ранних встречах Иисуса с Иуда Искариот, и с разбойниками, с которыми он позже был распят, а также является одним из самых ранних документов.

Знакомства

Хотя считается, что это Евангелие произошло от Сирийский источники, относящиеся к пятому или шестому веку,[7] он стал известен европейским читателям в виде арабской версии, опубликованной Генри Сайке в 1697 году вместе с латинским переводом.[8] В предисловии к переводу Уильяма Хона говорится, что «Оно было получено гностиками, сектой христиан во втором веке ...»[9] Самое раннее известное упоминание о Евангелии принадлежит Ишо'дад из Мерва, сирийский отец церкви, в своем библейском комментарии относительно Евангелие от Матфея. Повествование арабского Евангелия младенчества, особенно вторую часть, касающуюся чудес в Египте, также можно найти в Коран. Некоторые критические ученые утверждают, что его присутствие в Коране может быть связано с влиянием Евангелия на арабов. Доподлинно неизвестно, присутствовало ли Евангелие в Hejaz, но это можно рассматривать как вероятное.[10] Однако, по мнению исламских ученых, Евангелие было переведено на арабский язык в постисламский период из-за трудностей, связанных с тем, что XVI век Европейцы пришлось бы переводить ранний арабский дефектный сценарий на латынь, а также крайняя редкость письменных текстов на Доисламская Аравия.[11] Последние исследования в области Исламские исследования Сидни Гриффит и др. (2013), Дэвид Д. Графтон (2014), Клер Уайлд (2014) и ML Hjälm et al. (2016 и 2017) утверждают, что «все, что можно сказать о возможности существования доисламской христианской версии Евангелия на арабском языке, - это то, что пока не появилось никаких надежных признаков ее реального существования».[12][13][14][15][16] Кроме того, М.Л. Хьяльм в своем последнем исследовании (2017 г.) добавляет, что «рукописи, содержащие переводы Евангелий, встречаются не ранее 873 года».[17]

Коранические параллели

Одна параллельная история между младенческим Евангелием и Коран находится в арабском Евангелии младенчества Спасителя и Сура 19: 29–34, где рассказывается история Иисуса, говорящего младенцем в колыбели.

Арабское Евангелие от младенчества Спасителя:

v2 "Он сказал, что Иисус говорил, и, действительно, когда Он лежал в колыбели, сказал Марии, своей матери: Я Иисус, Сын Божий, Логос, которого Ты породил, как Ангел Гавриил объявил тебя; и Отец мой послал меня для спасения мира ".[18]

Абдулла Юсуф Али Коран

Сура 19: 29–34

«Но она указала на младенца. Они сказали:« Как мы можем разговаривать с ребенком в колыбели? »Он сказал:« Я действительно слуга Аллаха: Он дал мне откровение и сделал меня пророком; И Он благословил меня, где бы я ни был, и заповедал мне Молитву и Милосердие, пока я жив; (Он) сделал меня добрым к моей матери, а не властным или жалким; Итак, мир мне в день, когда я родился, в день моей смерти и в день, когда я воскресну к жизни (снова) »! Таким (был) Иисус, сын Марии: (это) утверждение правда, о которой они (тщетно) спорят.[19]

В обоих повествованиях Иисус представлен младенцем в колыбели, который ведет очень богословскую беседу в присутствии Мэри о его соответствующей миссии в обеих религиях.

Зороастрийская связь

Третья глава этого Евангелия охватывает историю мудрецов Востока, которая в некоторых отношениях близко следует версии истории от Матфея. Однако, в отличие от Мэтью, здесь цитируется Зорадашт (Зороастр ) как источник пророчества, побудившего мудрецов искать младенца Иисуса.[20]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Рой, Ален (июнь 2017 г.). Де Джотто а Гойя. Peintures italiennes et espagnoles du musée des Beaux-Arts de Strasbourg. Musées de la ville de Strasbourg. п. 129. ISBN  978-2-35125-151-5.
  2. ^ Виттка, Герд. "Die Weihnachtsverkundigung in den apokryphen Kindheitsevangelien". 3.2.1 Genese des Evangeliums: Перевод "Es liegt in zwei arabischen Handschriften vor": "Есть две рукописные рукописи на арабском языке"
  3. ^ «Арабское Евангелие младенчества // 3.1. Рукописи». MS 2: Флоренция, Biblioteca Laurenziana, codex orientalis 387 [32], fols. 2r – 48v (с 1299 г.)
  4. ^ "Оксфорд, Бодлеанская библиотека, Бодл. Ор. 350". Дата: приблизительно 15-16 век
  5. ^ Шнайдер, Герхард (1995). Evangelia infantiae apokrypha - Apokryphe Kindheitsevangelien. Фрайбург. стр. См. стр. 53 и последующие.
  6. ^ Виттка, Герд. "Die Weihnachtsverkündigung in den apokryphen Kindheitsevangelien". 3.2.1 Genese des Evangeliums: «Die verschiedenen Handschriften wurden wohl im Raum des heutigen türkischen Kurdistans und des Nordiraks verfaßt und sind gekennzeichnet durch Einflüsse des Korans» // пер. «Несколько почерков были написаны на земле (современного) турецкого Курдистана и северного Ирака и показывают влияние Корана»
  7. ^ Эллиотт, Дж. (1993). Апокрифический Новый Завет: собрание апокрифической христианской литературы в английском переводе: собрание апокрифической христианской литературы в английском переводе. Издательство Оксфордского университета, Великобритания. ISBN  9780191520327.
  8. ^ Генри Сайке (1697). Evangelium infantiae, vel Liber apocryphus de infantia Servatoris ex manuscripto edidit, ac latina versione et notis illustravit Henricus Sike. apud Franciscum Halmam, Guiljelmum vande Water.
  9. ^ Отточить, Уильям. «Апокрифические книги Нового Завета». archive.org. Гебби и Ко, 1890 г.. Получено 13 августа 2017.
  10. ^ Другая Библия, Уиллис Барнстон, HarperSanFrancisco, P.407
  11. ^ «Действительно ли Библия является источником Корана?». islamic-awareness.org. Получено 2014-02-14.
  12. ^ Сидни Х. Гриффит, «Евангелие на арабском языке: исследование его появления в первом веке Аббасидов», Oriens Christianus, том 69, с. 166. "Все, что можно сказать о возможности доисламской христианской версии Евангелия на арабском языке, - это то, что пока не появилось никаких надежных признаков ее реального существования..
  13. ^ Графтон, Дэвид Д. (2014). Идентичность и свидетельство арабского доисламского арабского христианства: арабский язык и Библия. Христианство [...] не проникло в жизнь арабов прежде всего потому, что монахи не переводили Библию на народный язык и не прививали арабской культуре библейские ценности и традиции. Аргумент Тримингема служит примером западных протестантских предположений, изложенных во введении к этой статье. Ясно, что самые ранние библейские тексты на арабском языке могут быть датированы не ранее 9 веком, то есть после прихода ислама..
  14. ^ Сидни Х. Гриффит, Библия на арабском языке: Священные Писания «людей книги» на языке ислама. Евреи, христиане и мусульмане от древности до современного мира, Princeton University Press, 2013, стр. 242-247 и далее..
  15. ^ Арабская Библия до ислама - Клэр Уайлд о Библии Сиднея Гриффита на арабском языке. Июнь 2014 г..
  16. ^ Hjälm, ML (2017). Чувства Священного Писания, сокровища традиций: Библия на арабском языке среди евреев, христиан и мусульман. Брилл. 2017 г. ISBN  9789004347168.
  17. ^ Hjälm, ML (2017). Чувства Священного Писания, Сокровища традиций, Библия на арабском языке среди евреев, христиан и мусульман (Biblia Arabica) (Англ. И араб. Ред.). Брилл. 2017 г. ISBN  9789004347168. Напротив, рукописи, содержащие переводы Евангелий, встречаются не ранее 873 года (г-жа Синай. N.F. parch. 14 и 16).
  18. ^ [1]
  19. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2010-12-05. Получено 2010-11-13.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  20. ^ Отточить, Уильям. «Апокрифические книги Нового Завета». Archive.org. Gebbie & Co., Publishers, Филадельфия. Получено 26 января 2017.

дальнейшее чтение

  • Новозаветный апокриф, т. 1, Филадельфия: Вестминстер Пресс, 1963 г.
  • Эллиотт, Джеймс К. Апокрифический Новый Завет: собрание апокрифической христианской литературы в английском переводе. Оксфорд: Oxford University Press, 1993.

внешняя ссылка