Клингонский Гамлет - The Klingon Hamlet

Клингонский Гамлет
Клингонский Гамлет (2000) .jpg
АвторУильям Шекспир
Оригинальное названиеГамлет, принц Дании: Восстановленная клингонская версия
Переводчик
  • Ник Николас
  • Эндрю Стрейдер
Художник обложкиФил Фольо
СтранаСоединенные Штаты
ЯзыкАнглийский / Клингон
ЖанрНаучная фантастика
ИздательКарманные книги
Дата публикации
Февраль 2000 г.
Тип СМИРаспечатать (Мягкая обложка )
Страницы219
ISBN0-671-03578-9 Перепечатка ISBN  0-9644345-1-2
OCLC43443445
499/.99
Класс LCPM8415 .S49 2000

Клингонский Гамлет (полное название: Трагедия Хамлета, сына императора Qo'noS) является переводом Уильям Шекспир с Гамлет в Клингон, а сконструированный язык впервые появившись в научная фантастика франшиза Звездный путь.

Пьеса была переведена в течение нескольких лет Ником Николасом и Эндрю Стрейдером из проекта «Реставрация клингонского Шекспира» при поддержке Марка Шоулсона, д'Армонда Спирса и Уилла Мартина. Толчком к проекту послужила строчка из фильма. Звездный путь VI: Неизведанная страна в которой канцлер Горкон заявляет: «Вы не познали Шекспира, пока не прочитали его в оригинальном клингонском». Согласно заявлению об отказе от ответственности, проект написан в сатирическом стиле, подразумеваемом цитатой Горкона - что Шекспир на самом деле был клингоном (названным «Вильям Шекспир»), писавшим о попытке государственного переворота в Клингонской империи.

Стимул

В кадре из фильма Звездный путь VI устраивается обед для канцлера клингона Горкона. Он произносит тост за «неизведанную страну ... будущее». Спок, узнав цитату, отвечает: "Гамлет, Акт 3 Сцена 1 ", на что Горкон отвечает своим заявлением об" оригинальном "клингонском тексте Шекспира. Хотя Горкон не цитирует" оригинального "клингонского текста, другой персонаж, Чанг, цитирует клингонские слова «taH pagh taHbe '» (Быть или не быть). Фильм наполнен другими цитатами и отсылками к Шекспиру.[1]

Фраза «неизведанная страна» является частью знаменитого произведения Гамлета. "Быть или не быть " монолог.

Режиссер фильма Николас Мейер сказал, что идея о том, чтобы клингоны провозгласили Шекспира своим собственным, основана на попытке нацистской Германии Уильям Шекспир как немец до Второй мировой войны.[2] Похожая сцена появляется в британском фильме военного времени. "Пимпернель" Смит (1941), в котором немецкий генерал цитирует Шекспира, говоря: «Быть ​​или не быть», как сказал наш великий немецкий поэт ».[3] Идея уже использовалась Владимир Набоков в его романе Пнин, одноименный герой которого учил своих американских однокурсников, что Шекспир был гораздо более трогательным «в исконно русском».

Стиль и формат

Английская версия пьесы появляется вместе с «оригинальным клингонским» текстом. «Оригинальная клингонская» версия отличается от английской версии тем, что отражает историю пьесы, предположительно происходящую из клингонской культуры. Справочные разделы в книге показывают, как дословные переводы основного текста клингонов должны были быть «адаптированы», чтобы сделать его понятным для читателей в предположительно «переведенной» английской версии.

Во введении использован псевдо-академический стиль, объясняющий, что клингонское происхождение пьесы очевидно из того факта, что сюжет основан на преимущественно клингонских темах и мотивах, а не на человеческих темах и мотивах. Человеческая культура была слишком примитивной, чтобы создать такую ​​работу в тот период времени, в котором она находится. Сравнение «спонтанного, прямого и яркого стиха» клингонской версии с «вялыми, тяжеловесными извилистыми извилинами» английской версии делает очевидным, что последняя является производным произведением.[4] Во введении также утверждается, что представление о том, что Шекспир был человеческим поэтом, жившим в конце 16 века, было изобретено после Объединенная федерация планет спровоцировал большую пропагандистскую кампанию, чтобы сплотить человеческое население против клингонов, «надеясь, что эта фальсификация истории дискредитирует достижения клингонской культуры».[4]

Публикация

В Институт клингонского языка (KLI) напечатал и опубликовал версию в твердом переплете тиражом 1000 пронумерованных копий в 1996 году под названием Гамлет, принц Дании: Восстановленная клингонская версия (ISBN  0-9644345-1-2). Это был продукт проекта реставрации клингонского Шекспира, над которым работали несколько лет. Вся пьеса представлена ​​на двух страницах на английском и клингонском языках вместе с приложением заключительных примечаний, в которых подробно описаны детали перевода.[5]

Звездный путь издатель Карманные книги опубликовал работу в мягкой обложке (ISBN  0-671-03578-9) в 2000 году.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Смит, Кей (2004). «Гамлет, часть восьмая, месть или выборка Шекспира в постмодернистском мире». Литература колледжа 31 (4): 137.
  2. ^ Николас Мейер; Денни Флинн. Звездный путь VI: Неизведанная страна, специальное коллекционное издание: аудиокомментарии (DVD; Диск 1/2). Paramount Pictures.
  3. ^ Барбара Ходждон, В. Б. Уортен, Товарищ по Шекспиру и спектаклю, John Wiley & Sons, 2008 г., стр. 443.
  4. ^ а б Вступление, Клингонский Гамлет: Звездный путь, все серии, Саймон и Шустер, 2012.
  5. ^ KLI Проекты В архиве 2013-05-07 в Wayback Machine

внешняя ссылка