Сравнительный анализ - Contrastive analysis

Сравнительный анализ систематическое изучение пары языки с целью выявления их структурных различий и сходства. Исторически он использовался для установления языковые генеалогии.

Приобретение второго языка

Контрастный анализ широко использовался в области овладение вторым языком (SLA) в 1960-х и начале 1970-х годов как метод объяснения того, почему некоторые особенности язык перевода приобрести было труднее, чем другие. Согласно бихевиорист теории преобладали в то время, изучение языка было вопросом формирование привычки, и это может быть усилено или затруднено существующими привычками. Поэтому сложность освоения определенных структур в второй язык (L2) зависели от разницы между родным языком учащихся (L1) и языком, который они пытались выучить.

История

Теоретические основы так называемой гипотезы контрастного анализа были сформулированы в Роберт Ладо с Лингвистика разных культур (1957). В этой книге Ладо утверждал, что «те элементы, которые похожи на родной язык [учащегося], будут для него простыми, а те, которые отличаются от других, будут трудными». Хотя это не было новым предложением, Ладо был первым, кто дал всестороннюю теоретическую трактовку и предложил систематический набор технических процедур для сопоставительного изучения языков. Это включало описание языков (с использованием структуралист лингвистика), сравнивая их и прогнозируя трудности обучения.

В течение 1960-х годов был широко распространен энтузиазм по поводу этой техники, что проявилось в контрастных описаниях нескольких европейских языков,[1] многие из которых были спонсированы Центр прикладной лингвистики в Вашингтон, округ Колумбия. Ожидалось, что после того, как с помощью сравнительного анализа будут определены области потенциальных трудностей, можно будет более эффективно разрабатывать языковые курсы. Сравнительный анализ, наряду с бихевиоризмом и структурализм оказали глубокое влияние на разработку учебной программы SLA и подготовку учителей иностранных языков и предоставили теоретические основы аудио-языковой метод.

Критика и ее ответ

В своей самой сильной формулировке гипотеза контрастного анализа утверждала, что все ошибки, допущенные при изучении L2, можно отнести к «вмешательству» L1. Однако это утверждение не могло быть подтверждено эмпирическими данными, накопленными в середине и конце 1970-х годов. Вскоре выяснилось, что многие ошибки, предсказанные сравнительным анализом, необъяснимо не наблюдались в языке учащихся. Еще больше сбивает с толку то, что учащиеся допускали одни и те же ошибки независимо от их L1. Таким образом, стало ясно, что сравнительный анализ не может предсказать все трудности обучения, но, безусловно, полезен для ретроспективного объяснения ошибок.

В ответ на вышеупомянутую критику была разработана умеренная версия гипотезы контрастного анализа (CAH), которая парадоксальным образом противоречит первоначальному утверждению Ладо. Новый CAH предполагает, что чем больше L2 отличается от L1, тем легче человеку выучить целевой язык. Прогноз основан на предположении, что сходство языков создает путаницу для учащихся.[2]

С помощью технического прогресса в сравнительном анализе был принят более эффективный метод получения языковых данных, основанный на корпусном подходе, который генерирует огромное количество сопоставлений языковых различий в различных областях лингвистики, например лексика и синтаксис.

Приложения

В области лингвистики есть несколько областей, к которым применим контрастный анализ (CA):

  • Историческая лингвистика, бывшее приложение CA, которое упоминается под названием сравнительное языкознание, ветвь лингвистики, которую не следует путать с CA.
  • Обучение второму языку: Несмотря на ограничение CA в прогнозировании ошибок учащихся L2, он дает представление, по крайней мере, о некоторых из основных ошибок, которые часто допускаются учащимися L2, независимо от их уровня L1. Следовательно, может быть принят более индивидуальный дизайн языка; Примеры включают метод обучения, направленный на повышение осведомленности, и учебную программу иерархического обучения.
  • Изучение второго языка: Повышение осведомленности - основной вклад СА в изучение второго языка. Это включает в себя способность CA объяснять наблюдаемые ошибки и выделять различия между двумя языками; Когда изучающие язык осознают эти аспекты, они могут работать над тем, чтобы принять жизнеспособный способ обучения вместо заучивания наизусть и исправить застарелые языковые ошибки.
  • Социолингвистика, психолингвистика, двуязычие, прагматика и другие области, связанные с культурой: СА сам по себе является кросс-лингвистическим / кросс-культурным исследованием, и его способность применять как лингвистические, так и неязыковые особенности - одно из его основных достоинств. Это позволяет лучше понимать язык и культуру, что необходимо для изучения языка в целом.
  • Перевод: CA обеспечивает лучшее понимание языковых различий между двумя языками и, следовательно, может применяться в области перевода. В первую очередь, CA, безусловно, закладывает основу для перевода, поскольку важно, чтобы переводчики имели полное представление не только о языках, на которых они работают, но и о различиях между ними. Кроме того, это может уравновесить слово в слово против. чувство смысла обсуждение путем разработки стратегии преодоления языковых препятствий. Более того, он может избежать неудобных переводов, таких как переводчик и Европеизация.
  • Языковая терапия: Отличие пациентов с языковыми расстройствами от носителей нестандартного диалекта. Это важно для выявления патологии речи и соответствующего лечения.
  • Уголовное расследование: исследование CA предлагает понимание тонких различий между языками. Языковые шаблоны могут использоваться в качестве ключей для расследования преступной деятельности, например, для анализа фишинг тексты, предназначенные для обмана пользователей с целью разглашения конфиденциальной информации.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «контрастные описания нескольких европейских языков» (PDF).
  2. ^ "Fremdsprachenerwerb" (на немецком).
  • Коннор, Улла М. (1996), Контрастная риторика: кросс-культурные аспекты письма на втором языке. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
  • Эллис, Р. 1994. Изучение второго языка Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-437189-1
  • Ладо, Р. (1957). Лингвистика в разных культурах: прикладная лингвистика для учителей иностранных языков. Пресса Мичиганского университета: Анн-Арбор.
  • Стерн, Х. Х. 1983. Основные концепции преподавания языков Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-437065-8