Игнацио Буттитта - Ignazio Buttitta

Игнацио Буттитта
Игнацио Буттитта в 1986 году
Игнацио Буттитта в 1986 году
Родившийся(1899-09-19)19 сентября 1899 г.
Багерия, Италия
Умер5 апреля 1997 г.(1997-04-05) (97 лет)
Род занятийПоэт

Игнацио Буттитта (19 сентября 1899 г. - 5 апреля 1997 г.) Итальянский поэт кто писал преимущественно на Сицилийский.

биография

Родился в Багерия, Италия в купеческую семью, приняв участие в Первая Мировая Война Буттитта присоединился к Итальянская социалистическая партия и примерно в это время начал писать стихи в Сицилийский. Опубликован его первый том стихов. Синтиминтали (Сентиментальный), а в 1928 г. Марабедда. Вскоре после этого Буттитта переехал в Милан, где он добился определенных успехов в коммерческом мире, продолжая заниматься литературой. Из-за своих политических взглядов ему пришлось покинуть Милан во время Вторая Мировая Война; после чего он присоединился к Сопротивление, был заключен в тюрьму фашистами и едва избежал смертный приговор, прежде чем вернуться в Милан, где он провел время с сицилийскими интеллектуалами, такими как Элио Витторини, Сальваторе Квазимодо и Ренато Гуттузо. В 1954 году он опубликовал свою новую книгу стихов, Лу пани си чиама пани (Хлеб называется хлебом), финансируется Коммунистическая партия Италии. В этом томе он определил себя как Pueta e Latru (Поэт и вор), намек на то, как он проходил среди людей, как вор, присваивая их чувства, оставляя за собой сентиментальную нить. Особенно это касалось его ностальгии по родине, но есть и более социально ориентированные темы, в частности протесты против социального положения Италии и Сицилии, такие как Страги ди Пуртедда (1947, о Сальваторе Джулиано и Резня Портелла делла Джинестра ), и Lamentu per la morte di Turiddu Carnevale (1956, о Сальваторе Карневале - сицилиец профсоюзный деятель от Sciara, который был убит мафия 16 мая 1955 года - и его мать Франческа Серио).

В 1964 г. кантастория и народный певец-автор песен Отелло Профацио положил на музыку несколько стихотворений Буттитты в альбоме Il treno del sole (также известен как Profazio Canta Buttitta).[1] В 1972 году Буттитта выиграл Приз Виареджо, для объема Io faccio il поэта (Я поэт). Его произведения переведены на Французский, русский и Греческий.

Буттитта за время своей карьеры поэта никогда не скрывал своей гордости за то, что он сицилиец, и своей любви к языку острова. В одном из его самых известных стихотворений Lingua e dialettu (Язык и диалект), он открыто говорит о языке как о ключевой проблеме для своего народа и умоляет своих сицилийцев сохранить свой язык:

Un populu
diventa poviru e servu
quannu ci arrubbanu a lingua
addutata di patri:
это уговаривать пи семпри.

Люди
становится бедным и рабским
когда их язык украден у них
унаследовали от своих предков:
это потеряно навсегда.

Современная сицилийская фолк-певица из Берлина, Этта Сколло, отмечает творчество сицилийского фолк-певца и соратника Буттитты, Роза Балистрери, включая рендеринг версии Буттитты Пираты Палермо:

Арривару ли нави
Tanti navi в Палерму
Ли пирати сбаркару
Cu li facci d’infernu

Н'арруббару лу сули, лу сули
Arristamu a lu scuru,
Чи Скуру
Sicilia chianci!

Tuttu l’oru a l’aranci
Ли пирати арруббару
Ли кампаньи спуггиати
Cu la Negghia lassaru

Н'арруббару лу сули, лу сули
Arristamu a lu scuru,
Чи Скуру
Sicilia chianci!

Ли кулура до мари
N’arrubbaru chi dannu
Su ‘mpazzuti li pisci
Chi lamentu ca fannu

Н'арруббару лу сули, лу сули
Arristamu a lu scuru,
Чи Скуру
Sicilia chianci!

A li fìmmini nostri
Ci scipparu di l’occhi
La lustrura e lu focus
Ca addumava li specchi

Н'арруббару лу сули, лу сули
Arristamu a lu scuru,
Чи Скуру
Sicilia chianci!

Корабли прибывают
Так много кораблей в Палермо
Пираты выходят на берег
С адскими лицами

Они крадут у нас солнце, солнце
Мы остались в темноте
какая тьма
Сицилия плачет!

Все золото апельсинов
Пираты крадутся
Их хищные кампании
В тумане они создают

Они крадут у нас солнце, солнце
Мы остались в темноте
какая тьма
Сицилия плачет!

Цвета моря
Они воруют их у нас, безобразие!
Рыбы так обезумели
Что касается оплакивания их существования

Они крадут у нас солнце, солнце
Мы остались в темноте
какая тьма
Сицилия плачет!

Глазами наших женщин
Они вырывают
Великолепие и огонь
Которые засветили зеркала

Они крадут у нас солнце, солнце
Мы остались в темноте
какая тьма
Сицилия плачет!

Рекомендации

  1. ^ Энрико Дерегибус. Dizionario Complete della Canzone Italiana. Джунти Эдиторе, 2010 г. ISBN  8809756258.

внешняя ссылка