Список имен заполнителей по языку - List of placeholder names by language

Это список имена заполнителей (слова, которые могут относиться к вещам, людям, местам, времени, числам и другим понятиям, названия которых временно забыты, неактуальны или неизвестны в контексте, в котором они обсуждаются) на разных языках.

африкаанс

В африкаанс, приколы ('вещь'), Goeters ('вещи'), Watsenaam ("как его имя") являются обычными заполнителями.

Лиц

  • Эльке Ян Рэп en sy maat («каждый Ян Рэп и его спутник»).
  • Умри, человек в маане («Человек на Луне»).
  • Пит Помпис ("Джон Доу")
  • Ян Аллеман («Джон обыватель»)

Места

Обычное название-заполнитель для полумифологического места - почти такое же, как Тимбукту - это Pofadder (настоящий город). Общий термин для обозначения далекой, отдаленной / сельской местности - "Boendoe".

Время

«Van die jaar toet» (от года «тут») часто используется для обозначения неуказанного, давнего времени.

«Negentien-voetsek» (Девятнадцать - «ножная сумка». Примечание: «ножная сумка» - это всего лишь озвученное произношение, а не фактическое значение.) Это часто относится к давнему времени и основано на начале 1900-х годов.

арабский

арабский использует Фулан, Фулана [ч] (فلان / فلانة), а когда требуется фамилия, она становится Фулан АльФулани, Фулана [ч] Аль-Фуланийя [ч] (فلان الفلاني / فلانة الفلانية). Когда нужен второй человек, Illan, Illana [h] (علان / علانة). Использование Фулан был заимствован из испанского, португальского, персидского, турецкого и малайского языков, как показано ниже.

Бенгальский

Бенгальский использует универсальный заполнитель ইয়ে iay. Обычно его ставят для существительного, которое говорящий не может вспомнить во время его / ее речи. ইয়ে iay может использоваться для существительных, прилагательных и глаголов (в сочетании со светлыми глаголами). অমুক омук также может быть заполнителем для людей или предметов. ফলনা / ফলানা фолона / фолана и его женский эквивалент ফলনি фолони - это специальный заполнитель для людей. Фраза এ যে e je примерно переводится как «вы знаете», хотя буквальное значение - «это то». Для обозначения большой семьи или поколения фраза চৌদ্দ গোষ্ঠী Chouddo Goshthi используется. Это также может означать «все, кого знают», когда используется в контексте того, чтобы сказать что-то вашему «чоуддо гоштхи» и не хранить секреты.

Боснийский

Боснийский использует имя Hepek для обозначения любого объекта или человека. Слово часто использовалось Top Lista Nadrealista.

Боснийская версия Джона Смита Муджо Мудич или Петар Петрович или Марко Маркович.

Слово Лимбург используется как несуществующий месяц, поэтому, если что-то произойдет в месяце Лимбург, этого никогда не произойдет.

болгарский

В болгарский, такова (Такова, такой) или таковата (такова, лит. такой) может использоваться вместо существительного, и таковам (takovam) как глагол. Последнее часто может иметь непристойный оттенок, но обычно не считается оскорбительным.

Имена заполнителей для людей включают: Иван (Иван), Драган (Драган) и Петкан (Петкан); используется в таком порядке. Иван - наиболее распространенное болгарское имя, в то время как два других довольно старомодны. Петър Петров (Петр Петров) - чаще всего обычный человек без интересных качеств.

Разговорное название города-заполнителя - это железнодорожный узел Каспичан, который часто имеет оттенок далекого забытого места. Деревни можно было бы назвать Горно Нанадолнище (Горно Нанадольниште), буквально «Верхний спуск».

Далекие места можно назвать на майната си (майна архаический диалект для «матери», теперь непристойность), на гъза на географията (на задницу географии). Короткое расстояние можно обозначить как на една плюнка разность (на расстоянии косы), на един хуй място (на длине члена).

Время, которое никогда не наступит, выражается как на Куково лято (летом Куко), на Куков ден (во времена Куко) (Куко - это не человеческое имя и поэтому не существует таких именин, поэтому два выражения довольно близки по значению к «греческим календарям» или «когда свиньи летают»), на Върба в сряда (в Вербное воскресенье в среду).

Каталонский

Каталонский использует имена дайксоны / Daixonsis и Даллонсы / Даллонсис для обозначения любого объекта или человека; d'això ("этого") и д'Алло ("of that") также используются с той же целью. фото или реже фумер или кардар (буквально означающее «ебать») можно использовать для замены любого другого глагола, хотя они чаще всего используются вместо Fer ("сделать"), Menjar ("есть") и Посар («положить»). què fots?, m'he fotut una paella per sopar или l'he fotut al costat de la porta означают соответственно «что ты делаешь?», «я ел паэлью на ужин» и «я поставил ее у двери».

Себуано

Себуано использует куан (также пишется Куван, кван, или ку-ан) для объекта, человека, места, времени, действия или модификатора. Это может быть существительное, местоимение, глагол, прилагательное или наречие. В контексте конкретный артикль или используемый предлог могут быть полезны при определении того, о чем говорит говорящий (например, си куан всегда будет относиться к человеку). Он также используется в нерешительной или неуверенной речи как междометие (эквивалент английского ммм, эээ, ээ ). Слово также используется в других языках, например Магинданао, Маранао, Pangasinense и т. д., но постепенно устаревает в Тагальский где слово ано («что», «что») - обычное дело.

В некоторых районах Кебуано для известного человека, имя которого не разглашается, используется испанская практика использования Фулано (Фулана, когда человек - женщина).

Китайский

В Китайский, вопросительные слова используются в качестве заполнителей. Неуказанный объект шенме или shénme shénme (упрощенный китайский : 什么 什么; традиционный китайский : 什麼 什麼; горит 'что что') и неуказанное местоположение нлǐ (упрощенный китайский : 哪里; традиционный китайский : 哪裡; горит 'куда').

Частица mǒu (某) часто является частью заполнителя. Он встречается как префикс существительных общего типа (например, 某人 «какой-то человек»), возможно, с промежуточным измерять слово (например, 某 一場 演出 «определенное шоу») или замену настоящих имен людей (например, 李某 «Li Something»).

Распространенные имена заполнителей:

Когда требуется более трех заполнителей, они также иногда используются:

Чжан, Ли, Ван, Чжао и Сунь - одни из самых распространенных Китайские фамилии.

На всех экзаменах по английскому в старшей школе Ли Хуа (Китайский : 李华) часто используется как пример символа при написании тестов.

В Гонконг, два других имени-заполнителя, Вонг Сиу Мин (Китайский : 王小明) и Чан Тай Ман (Китайский : 陳大文), также используются. Следует отметить, что, хотя фамилии Вонг и Чан являются общими фамилиями, данные имена - нет: Сиу Мин более точно переводится как «маленький Мин», и это больше прозвище чем официальное название, в то время как Тай Ман используется из-за того, что символы просты и быстро пишутся.

Выражение 猴年 马 月 («год обезьяны, месяц лошади») обозначает неизвестное, но отдаленное время в будущем. Например, 等到 猴年 马 月 часто переводят как «ждать вечно».

хорватский

Лиц

Иван Хорват, Хрвое Хорват или Перо Перич несколько хорватских версий Джона Доу. Hrvoje Horvat используется, в частности, как типичное имя для члена Хорватская нация, поскольку это буквально означает "Хорватэй (the) хорватский"на хорватском языке.

Чешский

вещи

Есть несколько слов-заполнителей для таких вещей, как toto, Tentononc, udělátko (гаджет), базмек, Hejble, Blbinec и т.п.

Лиц

Ян Новак или Йозеф Новак для мужчин и Ева Новакова или Мария Новакова для женщин - чешские версии John Doe / Jane Doe.

Места

Имя-заполнитель для далекого места - Трамвай, для глухой деревни Kotěhlky или Горни-Дольни («Верхний нижний»), для сумасшедшего городка Кодурков и т. д. Другое слово для удаленного места - прдел.

Фраза "kde dávají lišky dobrou noc" (буквально «где лисы желают спокойной ночи») относится к удаленному и изолированному месту, например, «в глуши».[1]

Датский

вещи

В Датский обычное слово-заполнитель тускнеет (происходит от немецкого Звонки), используемый для небольших неопределенных объектов (гаджетов). Длинные, тонкие и заостренные предметы можно назвать Javert или Javertus, производное от глагола джаге в значении «толчок». Другие заполнители для объектов: дингенот, димседут, окунуться, худделифут, Химстрежимы, Химстрегимст и тингест; шалфей (букв. "материал") и Грей (букв. «шестерня»).

Лиц

В просторечии и в качестве заполнителя может использоваться множество. Навн Навнесен (Имя Nameson) является примером.

В гражданском праве используются A, B, C и т. Д. В уголовном праве T используется для обвиняемого (tiltalte), V - свидетель, не имеющий отношения к правоохранительным органам (vidne), B - полицейский (betjent), а F или FOU - жертва (forurettede). Когда добавляется более одного числа, например V1, V2 и B1, B2.[2]

Места

Далекие страны часто называют Лангтбортистан, лит. Дальний Восток.

Отсталые места в деревне называются Ларс Тиндскидс маркер, лит. Поля Ларса Диарея что аналогично произносится игра слов в более ранней форме: Lars tøndeskiders маркер, лит. Поля Ларса бочонка - ссылка на сельские районы, где фермер Ларс вынужден опорожняться на бочке из-за отсутствия канализационной системы.

Слово langtpokkerivold это место-заполнитель для места далеко-далеко, например он пнул по мячу langtpokkerivold.

Голландский

вещи

В Голландский основной заполнитель приколы (полученный из звон, «вещь»), используется как для объектов, так и для лиц, а иногда превращается в глагол (Dingesen). Уменьшительное от звон, Dingetje (букв. «мелочь» или «штука») служит заполнителем для объектов, когда они используются с предметом, и для людей без них.

В Бельгийский голландский вы можете назвать маленькую деревню 'т хол ван плутон («дыра плутона»).

Во Фландрии устаревший объект (или старомодный человек) считается современным. ван де ярен Стиллекес (от Джентли лет) или по-голландски zo oud как Methusalem (стары как библейские Мафусаил ); Ван Хет Джаар Круик (от года кувшина), относящийся к римским временам, используется реже.

Лиц

Эквивалент Джон Доу для неуказанного (но не неустановленного) человека Ян Янсен («Янсен» - одна из самых распространенных голландских фамилий), или в вульгарной речи Ян Лул («Джон Дик»); Ян встретил де корте ачтернаам («Иоанн с короткой фамилией») используется вместо Ян Лул чтобы избежать пошлости. Ян Модаал («Джон Средний») - средний потребитель и Ян Публик («Джон Паблик») и Ян встретил де пет («Джон с кепкой») обыватель, а «Ян Солдаат» (Джон Солдат) - средний солдат.

В Бельгии иногда говорят, что голландское имя неизвестного человека Джеф Ван Пийперзеле, хотя большинство людей просто используют Ян Янсен вместо. Последний также используется в Нидерландах. (Джеф это обычная домашняя форма Йозеф. Еще одна форма домашнего животного - Jos.) Средняя пара может быть Mieke en Janneke (Молли и Дженни). В 2010 году политик Герт Вилдерс представил Хенк эн Ингрид как описать среднестатистическую голландскую пару. Некоторое время молодых людей из низшего сословия называли Сьонни ан Анита.

Elckerlyc (буквально «Все» на староголландском языке) - персонаж средневековой пьесы. Elckerlyc en de Dood (Каждый человек и Смерть). Иногда говорят любой смертный.

Места

Неизвестные, далекие места Timboektoe (по мотивам голландского Комиксы о Дональде Даке ) и Verweggistan ('Далеко-и-стан'). Lutjebroek, настоящая деревня, также используется в этом смысле. Фиктивная деревня Боммерсконте (также пишется как Боммерсконтен) маленький, не очень важный и во Фландрии. Боммельсконт и Schubbekutteveen являются эквивалентами в Нидерландах.

Время

Sint-Juttemis используется как бессмысленная дата, означающая «никогда», даже если она может быть получена из дней настоящего святого. Als pasen en pinksteren op én dag vallen (Когда Пасха и Пятидесятница приходятся на один и тот же день) также используется для «никогда». Другая версия Als de kalveren op het ijs dansen (Когда икры танцуют на льду). Иногда это сочетается с Sint Juttemis (Встретился с Синт-Ютемисом, как и кальверен op het ijs dansen).

На брюссельском диалекте нидерландского языка неустановленное далекое время ден таид ван де блик пататен (время, когда картофель был бледно-голубым).

Числа

Как и в немецком, слово для неизвестной суммы - Тиг, используется как "бесчисленное количество". Это происходит от суффикса, используемого для двузначных чисел (Twintig 20, Veertig сорок), и обычно используется в отягчающих обстоятельствах. Ik heb dat al tig keer geprobeerd! («Я пробовал это уже много раз!»).

английский

Увидеть Имя заполнителя.

эсперанто

эсперанто имеет универсальный суффикс-заполнитель ммм, который не имеет фиксированного значения и просто сообщает, что объект или действие имеет какое-то отношение к какой-либо цели или объекту, например Бутонуми («застегнуть» или «нажать кнопку»). Он приобрел особое значение в некоторых соединениях, например бракуми, "обнять", от Брако, "рука".

Суффикс-заполнитель изначально был задуман как универсальный производный аффикс. После того, как аффиксы стали обычно использоваться как корни и изменяться, ммм стала лексемой-заполнителем, которая будет принимать собственные аффиксы: umi "штуковина", Умило "штуковина", умадо "штуковина" и т. д. Распространенной популярной производной является Умани (с уничижительным суффиксом –aĉ–), «делать что-то подозрительное». Аффикс, превратившийся в лексему все время "вещь" также, возможно, является заполнителем, поскольку она менее специфична, чем старая лексема объект. Аферо «бизнес» - это лексема, используемая в качестве абстрактного заполнителя.

Частица айн ('любой') также можно использовать в качестве заполнителя. Универсальный объект можно назвать io ajn ('что-нибудь', 'что-нибудь'), или аджно (неофициальный); формы аджна ('любой вид') и аджне ('любым способом') приемлемые разговорные синтетические варианты более длинных и формальных ia ajn и iel ajn. В сочетании с суффиксом человека -ul- и слово Sinjoro ('Мистер'), эта частица также используется для образования выражения Sinjoro Ajnulo, который иногда используется аналогично Джон Доу по-английски.

То, что никогда не произойдет, можно описать как происходящее en la tago de la sankta Neniamo («в День святого Невесты»).

Финский

вещи

Хярвели одно из наиболее распространенных финских слов-заполнителей для технических объектов и механизмов, обычно оно используется для обозначения любого устройства, в котором отсутствует правильное слово и часто имеет неизвестную логику работы, но оно полезно и не имеет прямой отрицательной связи. Хилавиткутин с другой стороны - отрицательный и относится к устройствам, которые явно бесполезны и не имеют смысла. Vehje очень распространенный вещь слово для устройств и по умолчанию эмоционально нейтрально, но также используется как сленг для обозначения мужских гениталий. Laite можно использовать вместо vehje.

Идиосинкразическое финское слово-заполнитель - Mikälie или Мика ложь, буквально «что бы (это) могло быть». В нем используется финская форма глагола ложь или lienee, что означает "(это) вероятно," - т.е. "быть" в потенциальное настроение. Эта словоформа с изменением формы слова довольно редко встречается в повседневной речи, в результате ее грамматическая функция (неверно) интерпретируется носителями языка как грамматическая частица вместо глагол. Это, в свою очередь, привело к появлению таких конструкций, как Mikälie. Аналогично люди Кука ложь "кем бы он ни был", локации мисса ложь "везде" и т. д.

Juttu имеет буквальное значение «история», «уголовное / судебное дело» или «проблема», но может относиться практически ко всему неодушевленному.

Лиц

Заполнители для людей включают в себя вездесущие Матти Мейкяляйнен (мужчина) и Майя Мейкяляйнен (самка), и относительно реже Анна Малли (буквально Анна Модель, но также может пониматься как «Дай мне пример», женщина) или Тауно Таваллинен ("Тауно Обыкновенный", мужчина). В официальном контексте инициалы Н.Н. (от латинского nomen nescio, "имя неизвестно").

Мейкяляйнен буквально означает «один из нас, на нашей стороне», но звучит похоже на настоящую финскую фамилию, многие из которых заканчиваются на «-lainen / -läinen». Иногда, Тотти Тейкяляйнен (Teikäläinen означает "один из вас, один на вашей стороне") может использоваться там, где контраст Матти Мейкяляйнен необходим.

Имена Матти Виртанен и Ville Virtanen иногда также используются, потому что они, как говорят, объединяют наиболее распространенные имена и фамилии; однако по этой причине они также являются настоящими именами.

Нарицательные существительные Tyyppi "персонаж" или "фигура" на шведском, Кавери "товарищ" и шутка "кто-то" может использоваться в качестве заполнителя для лиц. Кавери часто используется в ироническом смысле по отношению к известному человеку, чье имя неизвестно, в том же смысле, в котором слово «парень» используется в английском языке. Tyyppi обычно сочетается с шутка формировать joku tyyppi для неизвестного персонажа с неизвестными намерениями.

Pihtiputaan mummo ("бабушка из Пихтипудас ") является наименее осведомленным и, следовательно, наименее способным адаптироваться к новым технологиям, таким как евро или цифровое телевидение.

Места

Наиболее распространенное название-заполнитель для удаленного места или "захолустного городка" - Такахикия. Фактические местоположения в Финляндия получившие подобный статус, включают Peräseinäjoki и, в некоторой степени, Пихтипудас, хотя последнее в основном связано с пресловутой «бабушкой из Пихтипуд», о которой говорилось выше. Обычно они пишутся с маленькой начальной буквы, когда используются в качестве заполнителей.

Стереотипные чужие, далекие места Тимбукту и Индокиина. Другие места, фактические координаты которых неизвестны и неясны, но которые явно находятся далеко, являются Химпутти, Хорнантуутти (желоб Ад ), Huitsin-Невада и Хевонкууси («Ель конская» ср. в палках).

Время

Неизвестность во времени может быть выражена как viidestoista päivä (день пятнадцатый). Tuohikuussa pukinpäivän aikaan относится к неясной дате в будущем (буквально в день Бака на Баркембере). Напписодан Айкаан «во время кнопочных войн» относится к тому, что произошло давным-давно. Другой распространенный термин - Vuonna keppi ja kivi, что буквально означает «в год палки и камня», но слово кеппи "палка" и киви "камень" можно заменить другим словом, например накки "сосиски", Миекка "меч", килпи «щит» или другое слово, относящееся к старине.

Числа

Заполнители для больших чисел включают Ziljoona и Бильярди. Последний является чемодан из Miljardi (109) и Biljoona (1012, увидеть Миллиард ). Оно имеет намеренное двойное значение, так как это слово также означает "бильярд ", и может также означает 1015.

Военное использование

На финском военном сленге tsydeemi Традиционно относится к особому типу носков, которые носят зимой. Тем не менее, это слово стало обычным родовым словом-заполнителем за пределами вооруженных сил, возможно, из-за его фонетического сходства с вышеупомянутым systeemi.

в Финские силы обороны, имена заполнителей для солдат включают Nönnönnöö (нет значения, получено из Н.Н.), Сеньянен (передается от родительного падежа Сеньясен расширяясь в Sen-ja-sen (это и то), Оманими («Частное его имя») и Te («Частный ты»). Любое оружие, устройство или оборудование называется векотин. Фактически это указывало на аббревиатуру VKT, Valtion Kivääritehdas (Государственный стрелковый завод), и относилось к легкий пулемет ВКТ23, который изначально назывался векотин.

Использование ИКТ

В информационных технологиях небольшая программа, которая должна хорошо выполнять одну задачу, называется килке. Это слово имеет оттенок «временное решение». Программное обеспечение, состоящее из нескольких килке можно назвать tsydeemi (система). Другое слово для подобных систем - Judanssi.

Программа, которая принимает что-то в качестве входных данных и превращает это в другую полезную, но всегда удобочитаемую информацию, называется пулаутин. Возможно, это чаще всего применяется к веб-службам, которые это делают.

Термин, который иногда используется для обозначения компонента черного ящика, то есть компонента, который имеет четко определенный интерфейс, но внутренняя работа которого неизвестна и / или не представляет интереса, - паликка ("блокировать").

Французский

вещи

В Французский, неуказанный артефакт может быть:

  • бидул (н.м.); это от военные сленг для чего-то в беспорядке. Скорее всего, оно происходит от диалектного слова, означающего «грязь».
  • машина (n.m.), полученный из машина
  • Truc (n.m.), основное значение которого обманывать
  • выбрал (н.ф.), вещь
  • toutim или tout'l'toutim (множественное число): вещи, это старый термин, который сейчас редко используется.

Некоторые из них можно комбинировать в нескольких вариантах, с Truc возможно добавление бессмысленного -муче: "machin-truc", "machin-selected", "bidule-truc-muche" - распространенные комбинации.

Шмильблик было именем-заполнителем в радиопостановке 60-х годов для загадочного объекта, обнаруженного с помощью вопросов.Он получил известность благодаря известному эскизу А. Coluche и теперь обычно используется для любого странного объекта. Полоса серии les Schtroumpfs, чьи персонажи (синие карлики) использовали Schtroumpf для любого объекта и Schtroumpfer для любого действия привело к использованию этих двух в качестве общих заполнителей, хотя в основном он используется для лиц. Это было переделано на английском языке как Смурфы.

Квебекский французский также имеет патент, Gogosse, коссин, дело, Bebelle и тому подобное (большинство из которых имеют глагольные формы, означающие «возиться с»). Акадский французский имеет аманчура, Bardasserie и машина. Луизиана французский имеет машина и манигетка.

В Брюссель сленг, брол это либо куча случайных мелких объектов, либо невзрачный объект малой ценности.

В исследованиях информатики toto, Тити, тата и пачка иногда заменяют английский фу и бар как имена-заполнители для переменных, функций и тому подобного.

Лиц

Обычные имена-заполнители для людей:

  • На сленге: Тартампион, Machin, Машин-выбрал, Mec, Trucmuche, Chose-binne, Патанте, Duchnoque, Duchmolle; de Machin-Chose для обозначения людей, носящих длинные, благородные имена
  • В протоколах и других более формальных настройках: «X» (Месье X), "Y", Месье Унтель, Мадам Унетель... (видеть XYZ Дело )
  • Пьер-Поль-Жак или Пьер-Жан-Жак обозначает всех и каждого одновременно, от третьего лица, в неформальном контексте. Очень распространенный Жан Дюпон используется так же, как Джон Доу находится на английском языке.
  • Месье / Мадам Тут-ле-Монд или Тулемонда (Мистер Все) - средний гражданин.
  • Мадам Мичу - средний домохозяйка или (говоря о технологиях) относительно неискушенный пользователь.
  • Лямбда, как прилагательное, означает «средний»: le conducteur lambda (средний водитель), le citoyen лямбда (средний гражданин).
  • Ле-Дюпон-Дюран средняя большая семья; они также могут быть парой, ищущей сделку, например покупка квартиры.
  • La Veuve de Carpentras (вдова из Карпентраса, города на юге Франции) - типичный абсолютный покупатель медведя в биржевой литературе.
  • Пьер и Поль общие персонажи в анекдотах. Они часто появляются в математической литературе по теории вероятностей: многие проблемы начинаются с Pierre et Paul jouent aux dés (Петр и Павел бросают кости). Основными школами этой науки были французская и русская; Петр и Павел - очень распространенные имена и в русском языке.
  • Тото это также часто используемое имя в шутках; когда нужен женский персонаж, он феминизируется в тата. В основном он используется, чтобы пробудить в памяти мальчика или наивного человека.
  • Chose-Bottine-pas-d'lacets (на акадском французском), что буквально означает сапог без шнурков.

Места

В Франция:

  • Trifouillis-les-Oies (маленькая деревня)
  • Perpète, Perpète-les-Oies, Pétaouchnock или Diable vauvert (для места, которое находится далеко)
  • Томбукту (настоящее название города в Мали)
  • Баб Эль Уэд (Окрестности к востоку от Алжир )
  • Татауин (настоящее название города в Тунисе).

Во франкоязычных Бельгия, Outsiplou или даже Outsiplou-les-Bains-de-Pieds (Outsiplou-the-footbath) - это обычная деревня Валлония. Около Льежа есть настоящая, но малоизвестная деревня под названием Хаут-си-Плаут, название которой означает «Слушай, идет ли дождь» в валлонский, и деревня Hoûte-si-Ploût в бельгийском Люксембурге.

Среди французов Северная Африка происхождение (Pieds-Noirs ), Фаун-Татауин - это обычная деревня, а Татауин-ле-Бен (Татауин-зе-Бани, les-bains часто называют курортными городами) - средний город, возможно, из деревня с таким названием в Тунис.

В Квебек:

Вдали сельские места:

  • Saint-Clinclin, Saint-Meumeu, или Saint-Clinclin-des-Meumeu (далеко сельская местность; «меух» - звукоподражание для мычания)
  • Иль Мукмук (Острова Мукмук, некоторые далекие острова)

Время

Чтобы указать на событие, которое никогда не произойдет, можно использовать "à la Saint-Glinglin "или" aux Каланды grecques »или« La semaine des quatre jeudis »(неделя с четырьмя четвергами, потому что в прошлом дети не ходили в школу по четвергам). Можно также сослаться на событие, которое никогда не произойдет, сказав« tous les trente-six du mois » », что означает« Каждые тридцать шестое число месяца »или« quand les poules auront des dents »(« когда у кур есть зубы », что эквивалентно английскому« когда свиньи будут летать »).

Существует хорошо известное судебное решение о должнике, обязавшемся выплатить в День Сен-Глинглина, его кредитор, очевидно, не знал, что его не существует. Судья решил, что демобилизация состоится в День всех святых, как надлежащее время для чествования святых, у которых нет своего собственного дня, в том числе и фальшивых.

Числа

  • Mille et un (одна тысяча и один) или Тренте-шесть (тридцать шесть) используются для неизвестного большого числа, как в Je te l'ai dit trente-six fois (Я говорил вам это бесчисленное количество раз).
  • Quarante-douze (сорок двенадцать) и Trouze Mille (вероятно, сокращение от Trente-Douze Mille, тридцать двенадцать тысяч) используются для случайных чисел и особенно больших случайных чисел соответственно.
  • Des poussières (некоторые пылинки) можно соединить с любым числом или мерой, чтобы добавить неопределенное небольшое количество, как в deux mètres et des poussières (два метра с небольшим).
  • Trois fois rien (трижды ничего) используется для очень небольшого количества, как в ça m'a couté trois fois rien (Купил за бесценок).
  • Des patates (немного картошки, сленг) и Des brouettes (некоторые тачки) вариации Des poussières в возрастающих количествах.

Грузинский

Chichiko Bendeliani (ჭიჭიკო ბენდელიანი) может использоваться для неопределенного лица, например когда кто-то рассказывает историю о ком-то, идентификация которой не является необходимой или не влияет на смысл. При использовании по отдельности важно использовать полное имя Chichiko Bendeliani, поскольку что-то еще может сделать имя слишком конкретным и потерять смысл заполнителя. Сопутствующее имя будет Бичико (ბიჭიკო). При использовании вместе с Чичико фамилии необязательны. Например:

«Чичико Бенделиани переходил дорогу» или «Чичико и Бичико заходят в бар», чтобы начать шутку.

Немецкий

вещи

Немецкий также содержит множество заполнителей; некоторые, как и в английском, содержат элемент Звонки, Дингенс (также Дингенскирхен), Dingsda, Дингсбамы, родственный с английским вещь. Также, Крам, Крымскрамс, Кремпель предлагает случайную кучу мелких предметов, например, несортированный ящик памятных вещей или сувениров. Аппарилло (из Аппарат) может использоваться для любого типа машин и оборудования. В немного более высоком регистре, Gerät представляет собой разный артефакт или утварь, или, на простом немецком языке, может также относиться к предмету значительного размера. Использование слова Teil (часть) - это относительно недавний заполнитель на немецком языке, который приобрел большую популярность с конца 1980-е. Первоначально это был очень общий термин, но в определенных контекстах он приобрел особое значение. Zeug или Zeugs (сравнить Звонки, можно вольно перевести как `` материал '') обычно относится либо к куче случайных предметов, которые мешают говорящему, либо к бесчисленному веществу или материалу, часто препарат, средство, медикамент. В заключение, Пакетик, как заполнитель, примерно соответствующий латинскому res, описывает событие или условие. Общий термин, используемый, особенно когда говорящий не может вспомнить точное имя или номер, также используется в перечислениях аналогично и так далее, это разговорный Schlag-Mich-Tot или Schieß-Mich-Tot (буквально «ударь / застрели меня до смерти», чтобы указать, что память говорящего подводит его / ее).

Лиц

Удостоверение личности Эрики Мустерманн (версия 2010 г.)

Немецкий эквивалент английского Джон Доу для мужчин и Джейн Доу для женщин было бы Макс Мустерманн (Max Paragon) и Эрика Мустерманнсоответственно. Для первых, Отто Нормал (по мотивам главного героя фильма 1948 г. Берлинская баллада, названный в свою очередь после стандартный потребитель для продуктовых карточек) также широко известен. Фриц или Fritzchen часто используется как заполнитель в шутках для озорного маленького мальчика (маленький Джонни ), -фритц для человека, связанного с чем-то, например, Fahrradfritze (буквально Велосипед Фред, (не указано) человек, который ремонтирует велосипеды или каким-то образом связан с ними). В аналогичном ключе есть Онкель Фриц (букв. дядя Фред).

Есть также Крети и Плети, Hinz und Kunz, или Ганс унд Франц для всех похожих на англичан Том, Дик и Гарри если не чуть более унизительным образом. На протяжении многих лет Эрика Мустерманн использовалась на образце изображения немецких удостоверений личности («Personalausweis»).[3] В Австрия, Макс Мустерманн вместо этого используется. Иногда термин Musterfrau используется в качестве заполнителя для фамилии, возможно, потому, что считается более политкорректным с гендерной точки зрения. При обращении к "Средний Джо ", имена Отто Нормал и Лишен Мюллер (женский), что соответствует американскому "Джонсу". Отто Нормалвербраухер взят из бюрократического жаргона нормирования продуктов питания после Второй мировой войны через имя персонажа фильма 1948 года (которого играет Герт Фрёбе ), а имя Лишен Мюллер стало популярным в 1961 году благодаря фильму Der Traum von Lieschen Müller. Военный жаргон также включает Jäger Dosenkohl («Частная консервированная капуста») и Jäger Haumichblau ("Рядовой Beat-Me-Blue") в качестве уничижительных заполнителей для имени (плохо работающего) новобранца. В Кёльн, Отто (который также может относиться к гаджет ) и Герди обычно используются для мужчин или мальчиков и женщин / девочек с неизвестными именами. Берт в прошлом также пользовались некоторой популярностью в качестве заполнителя имен.

Места

Для отдаленных или экзотических мест немцы используют Тимбукту, Букстехуде, Валахей (Валахия ), WeitfortiСтэн (Weit Fort = далеко), Dort, wo der Pfeffer wächst («Где растет перец»). Для городов или деревень в немецкоязычном мире: Кухдорф или Кухкафф или просто Кафф (букв. «деревня коров», несколько уничижительно) и Kleinkleckersdorf (букв. "Маленькая грязная деревня"), Kleinsiehstenich (букв. "Маленькое-ты-не-видишь"), Hintertupfing/Hintertupfingen (обычно подразумевается какая-то небольшая сельская старомодная деревня) или Дингенскирхен (Дин в переводе с немецкого означает "вещь" и -kirchen это обычное окончание названий деревень, которое происходит от Кирче означает «церковь»); в Австрии Hinterdupfing также используется. Herr X. aus Y. an der Z., которое происходит от использования в газетах («Мистер X из города Y. на реке Z.»), используется иногда. Другие термины, такие как Bad Sonstwo an der Irgend (букв .: "Где-то в другом месте Спа на какой-то [реке]"). Для отдаленных и сельских местностей также существует термин Wo Fuchs und Hase sich gute Nacht sagen (букв. «где лиса и заяц желают друг другу спокойной ночи»). Аббревиатура JWD (Короче для Ganz Weit Draußen в берлинском акценте, который заменяет / g / на / j /), что означает «очень далеко», используется для удаленных городов или пригородов (далеко от центра города). Остаться тратятся на Балкониен (звучит как деревня, «Балкония», но имеется в виду балкон) или на Бад-Майнгартен (звучит как спа, но Mein Garten означает «мой сад»).

Время

Маловероятные дни Санкт-Ниммерляйнс-Таг («День святого Неверлинга»). Анно дазумаль (Anno в те дни), вариация на Анно Домини, иногда используется для «тогда» или «когда-то», имея в виду события, которые произошли давным-давно.

Числа

Для абстрактных больших чисел используется цифровой суффикс -zig (как в Zwanzig = 20, Vierzig = 40, Sechzig = 60) используется как umpteen: Das habe ich schon зигmal gesagt! («Я уже говорил это бессчетное количество раз»). Неизвестно порядковый номер является was-weiß-ich-wievielte / r / s ('что я знаю сколько-го') или Drölf (вымышленное целое число, имя которого представляет собой набор слов Zwölf, 12, и Dreizehn, 13). Экспоненты 10 также используются, как и в английском языке.

Греческий

В греческом языке в основном используются два "официальных" заполнителя для людей, таде (первоначальное значение было «эти здесь») и дейна (который использовался с древних времен). Также есть название Foufoutos используется более в шутку. Неофициально, большинство заполнителей являются импровизированными, производными от местоимений, таких как tetoios "такой", апотетой "из-такого", apaftos, o aftos "то" или o etsi "то же самое". Для локаций stou diaolou ti mana «у матери дьявола» и ston agyristo «в ад / туда, откуда нет возврата» служат местозаполнителем для далекого места.

Для времени 30 или 31 февраля служат местами для событий, которых никогда не произойдет.

Гавайский пиджин (английский)

иврит

В иврит, слово זה (зех, означающее «это») заменяет любое существительное. Термин צ׳ופצ׳יק (чупчик, что означает выпуклость, в частности диакритический знак Гереш ), заимствование русского чубчик (Чубчик, уменьшительное от чуб čub «чуб») также используется некоторыми ораторами[4].

Самыми популярными заполнителями личных имен являются מה-שמו (мах-шмо, 'какое имя'), משה (Моше = Моисей ) и יוֹסִי (Йосси, общие миниатюрный форма Йосеф ) вместо имени и כהן (Коэн, самая распространенная фамилия в Израиль ) для фамилии. Однако в образцах удостоверений личности и кредитных карт обычно используется имя ישראל ישראלי (Исраэль Исраэли ) для мужчины и ישראלה ישראלי (Исраэла Исраэли) для женщины (это настоящие имя и фамилия) - аналогично Джону и Джейн Доу.

Традиционные термины פלוני (плони) и его аналог אלמוני (минони) (первоначально упоминается в Рут 4: 1). Комбинированный термин פלוני אלמוני (Ploni Almoni) также находится в современном официальном использовании; например, при обращении к руководящим принципам почтовых властей Израиля используются Ploni Almoni как адресат.[5]

в Талмуд и в еврейской религиозной логике, особенно в Responsea, личные имена заполнителей часто бывают ראובן (Реувен) и שמעון (Шимон), имена первенцев и вторых патриарха Джейкоб двенадцать сыновей (как сказано в Книга Бытия ).

Какое-то время в далеком прошлом местозаполнителем является תרפפ"ו (произносится Тарапапу, что чем-то напоминает год в Еврейский календарь но не совсем один).

Особенно старше Ашкенази часто используют заполнители на идиш Хаим Янкель и Мойше Зухмир («зух мир» означает «ищи меня» в идиш ). Бузагло (типичный Марокканский еврей фамилия) является несколько уничижительным заполнителем для простого гражданина низшего сословия, особенно Спуск Мизрахи (то есть евреи ближневосточного или североафриканского происхождения). Период, термин Бузагло тест был придуман тогдашним генеральным прокурором Аарон Барак в 1970-х за предложение о том, что закон должен применяться с одинаковой снисходительностью (или строгостью) к высокопоставленным государственным служащим и к простейшим рядовым гражданам.

Выражение «בוקר טוב, אליהו» (бокер тов, Элиягу, т.е. Доброе утро, Илия) относится к кому-то, наконец, понимающему что-то, что ему было объяснено, где אליהו (Элиягу) - это заполнитель для слушателя, который наконец понял концепцию.

хинди

Лиц

Аджай (Мужской) и Прия (Женщины) - распространенные имена на хинди. Эти два имени часто используются в учебниках начальной школы (например, при обучении грамматике / существительным) в качестве имен-заполнителей. В то время как Кумар (мужской), Кумари (женский), и Сингх (любого пола) - некоторые распространенные вторые имена. Вместе они будут безопасными именами-заполнителями: «Аджай Кумар», «Прия Сингх».

Места

  • Метро, ​​где большинство населения говорит на хинди, например Нью-Дели, Агра и Мумбаи - часто используемые названия городов-заполнителей.
  • Джумри Телайя (झूमरी-तलैया), город в Джаркханд прославившийся в 1950-х годах благодаря связь с Вивидх Бхарати (национальный радиовещатель) - другой выбор; хотя и используется более непринужденно / забавно.
  • «Кашмир - Каньякумари» - это часто используемая фраза для обозначения просторов Индии от крайнего севера (Кашмир) до самой южной оконечности (Каньякумари).

венгерский язык

В венгерский язык слово izé (стебель древнего Уральский Наследие) относится в первую очередь к неодушевленным предметам, но иногда также к людям, местам, концепциям или даже прилагательным. Венгерский очень гостеприимен к словообразовательный процессы и izé- Основа может быть расширена, чтобы соответствовать практически любой грамматической категории, естественным образом образуя богатое семейство производных: например, izé whatchamacallit (имя существительное), izés whatchamacallit-ish (прилагательное), izébb или izésebb подробнее whatchamacallit (иш) (сравнительное прилагательное), izésen в какой-то манере (наречие), Изель to whatchamacallit something (переходный глагол), izéltet вызвать кого-то на whatchamacallit (переходный глагол), izélget to whatchamacallit постоянно (часто означает: приставать, беспокоить - частый глагол). (В сленг izé и его словесные и именные производные часто принимают сексуальное значение). В дополнение к функции заполнителя izé универсальный слово колебания, любить ах, э, ммм по-английски. Слова с похожим значением и употреблением cucc, обычно переводится как "материал" и Bigyó, переводится как «вещь» / «штука» или «гаджет». Более сложные объекты, такие как электронные устройства, и особенно новинки можно отнести либо Bigyó (гаджет) или Készség (примерно «хитрое изобретение»).

Чтобы назвать вещи, венгры также используют миксода (что это такое), Hogyhívják или Hogyishívják (как это называется), миафене (какого черта), Bigyó (штука), Миафас («что, черт возьми», буквально «что за херня»).

Джон Смит (США: Джон Доу) Ковач Янош или Гипш Якаб (букв. Джон Смит или Джейк Гипсам, или Якоб Гипш, с фамилией, за которой следует имя, как обычно на венгерском языке). Однако в официальных отчетах эти имена не используются (например, вместо US John / Jane Doe ismeretlen férfi / nő (неизвестный мужчина / женщина) появится в полицейском отчете). Образцы форм, кредитных карт и т. Д. Обычно содержат имя Минта Янош (Джон Сэмпл) или Минта Ката (Кейт Сэмпл). Гизике и Mancika, которые являются актуальными, хотя сейчас относительно редко, женскими прозвищами, часто используются для обозначения стереотипно неприятных и неэффективных женщин-бюрократов. Иногда шутки относятся к пожилому человеку по имени Béla (довольно распространенное мужское имя), особенно если подразумевается, что он извращенец или имеет необычную сексуальную ориентацию, несмотря на свой возраст.

Что касается географических названий, то есть Mucsaröcsöge или Csajágaröcsöge, маленькие деревушки или деревушки далеко в сельской местности, и Кукутын или Пирипоч, поселки или городки где-нибудь в сельской местности. Общей ссылкой на место является фраза (az) Isten háta mögött, что означает «за спиной Бога», то есть «в глуши».

исландский

В исландском языке чаще всего используется имя Jón Jónsson для мужчин, а Jóna Jónsdóttir - для женщин. Обычного или среднего исландца называют Медальхоном (средний Йон).

Исландский вариант скандинавских слов для обозначения далеких мест - Фьярсканистан. Этот и другие скандинавские аналоги происходят из Дональд Дак журналы комиксов, в которых Дональд, как правило, оказывается в этой стране, если не разыграет свои карты правильно.

индонезийский

Нет единого общепринятого названия, но имя Сукарно, Первого президента Индонезии, можно найти во многих статьях; у него есть преимущества яванского (около 45% населения Индонезии), одного слова (см. Индонезийское имя ), и всем известный.

Другие мужские имена: Джони (Индонезийский для Джонни), и Буди (широко используется в начальных учебниках). Ини Ибу Буди (это мать Буди) - обычная фраза в стандартизированных учебниках чтения для начальной школы с 1980-х годов до тех пор, пока они не были удалены в 2014 году.[6] Популярные женские имена-заполнители: Ани,Синта, Шри, Деви.

Фулан (мужчина) и Фулана (женщины) также часто встречаются, особенно в религиозных статьях (оба происходят от арабский ).

Заман куда гигит беси (эпоха, когда лошади кусают железо) и Заман Бахеула указывает очень давно.[7] [8]

Интерлингва

Интерлингва заполнители включают Cosa, что означает "вещь", и опечатка, что означает «парень» или «тип». Cosalia - набор вещей, особенно бесполезных, - менее распространенный заполнитель. Как и другие слова интерлингва, заполнители были выбран для интернациональности.

Ирландский

вещи

Общие ирландские заполнители для объектов включают красноперка "та штука там", красный грех "то другое", и cá hainm seo atá air "как бы там ни было".

Лиц

В Ирландский, общее мужское имя "Tadhg "является частью очень старой фразы Тадг ан маргаидх (Тадхг рыночной площади), который сочетает в себе черты английских фраз «средний Джо» и «человек с улицы».

То же имя заполнителя, переведенное на английский язык и теперь обычно отображается как Тайг, стал и остается язвительным уничижительным термином для Ирландский католик и использовался Юнионисты в Северная Ирландия в таких кровожадных лозунгах, как «Если ружье предназначено для стрельбы, значит и черепа ломаются. Лучшего Тайга, чем с пулей в спине, вы не видели»[9] и «Не говорите расплывчато, убейте тайга».[10]

Родовое лицо мужского пола также можно назвать Шон Ó Рудаи ("Шон О'Что-то", из красноперка "вещь") или Mac Uí Rudaí ("Сын О'Сомоча"). Дополнительные лица могут быть представлены, используя другие имена и изменяя фамилию в соответствии с обычными ирландскими соглашениями для личных имен, например Síle Uí Rudaí ("Sheila O'Something") для замужней или пожилой женщины и Айслинг Ни Рудаи для молодой или незамужней женщины.

Пэдди, еще одно уничижительное имя-заполнитель для Ирландец, не хватает резкости Тайг и часто используется в шутливом контексте или включается в скорбные проирландские настроения (например, песни "Бедный Пэдди на железной дороге "и" Плач Пэдди "). Напротив, термин Тайг остается оскорблением почти в любом контексте. Бидди (от имени Бриджит ) - женское эквивалентное имя-заполнитель для ирландских женщин.

Также обратите внимание, что Хиберно-английский имена заполнителей, указанные выше (Ваш человек, Yer one и Сам / сама) - давно установившиеся идиомы, происходящие от синтаксис ирландского языка. Ваш человек и ты один являются половинным переводом параллельной фразы на ирландском языке, Мо Дуин, буквально «моя личность». Это проявилось в песнях, примером которых является The Irish Rover в словах «Yer man, Mick McCann, from the bank of Bann».

Итальянский

вещи

В Итальянский, стандартными заполнителями для неодушевленных предметов являются роба (буквально "материал"), Coso (относится к Cosa, 'вещь'), реже дело (буквально «сделка» или «бизнес»), и даже реже Aggeggio ("устройство" или "гаджет").

Приходите Си Чиама (буквально «как это называется») также используется для неодушевленных объектов, ожидая, что слушатель предложит правильное слово.

Vattelapesca («пойди и поймай») когда-то очень часто использовался для редких или необычных предметов. Сейчас этот термин изжил себя.

Глагол Cosare, полученный из Cosa, иногда используется как заполнитель для любого другого глагола.

Лиц

Для людей широко используемые слова снова Coso вместо имени собственного, а родовое слово - Тицио (см. ниже латинское происхождение этого слова) или типо ('тип'), а также uno ('один'). Последний не сопровождается каким-либо предметом и исчезает при использовании вместе с показательный; таким образом, парень является ун типо или uno, в то время как этот парень является Quel Tipo или просто Quello. Женские версии тизия, типа (разговорный), и unaсоответственно. В районе Венеции можно сказать Пьеро Перс («Пётр Заблудший») для неизвестного.

Марио Росси - это общий заполнитель для людей, особенно в примерах, где должны появляться имя и фамилия, например, в рекламе кредитных карт. Марио Росси образуется в результате соединения одного из наиболее часто используемых мужских имен в Италии с одним из наиболее частых фамилий. Другие распространенные имена-заполнители для людей: Пинко Паллино и Таль дей Тали.

Кроме того, для шести безымянных людей существуют определенные термины (от мужских имен, распространенных в Древнем Риме). Эти термины из административных и юридических текстов являются Tizio, Caio, Семпронио, Мевио, Филано, и Calpurnio, но в текущей речи используются только первые три. Они всегда используются в указанном порядке и с таким приоритетом; то есть один человек всегда Tizio; два человека всегда Tizio e Caio; и три человека всегда Тицио, Кайо, и Семпронио.

Места

Место далеко и недосягаемое Casa del Diavolo («в доме дьявола») или, что еще проще, в куло алла луна ('в заднице луны') или in culo ai lupi («в волчьей заднице»). Эту же идею можно выразить названием Сицилийский город Canicattì, а также двумя региональными выражениями (в основном ограниченными Сицилией) голубь ха персо ле скарп иль синьор («где Господь потерял обувь») и голубь ha perso la camicia Cristo («где Христос потерял рубашку»).

Время

Alle calende greche ("на греческом календы ", которого не было в греческом календаре), un domani («завтра»), синус умереть (латинский для «без дня»), и другие подобные выражения означают «никогда». Ad ogni morte di papa («при ​​каждой смерти папы») означает «очень редко». Il giorno di San Mai («День святого Невесты») или Il mese del poi e l'anno del mai («Месяц позже и год никогда», также произносится в обратном порядке), или il 30 febbraio («30 февраля») означает, что событие никогда не состоится.

Числа

Заполнители, используемые для чисел, cinquantaquattro (54), цинквантакватромила (54 000), и Diecimila (10 000). Суффикс –Анта используется для возрастов 40, 50, 60, 70, 80 и 90 лет (от карантин, 40; cinquanta, 50; сэссанта, 60; сетанта, 70; оттанта, 80; и нованта, 90); таким образом, выражение essere sui quaranta используется, чтобы сказать, что кому-то за сорок, хотя то же значение обычно выражается essere sulla quarantina, и так далее по тому же образцу (на модели суффикса –Антина).

Использование ИКТ

В информационных технологиях, особенно в учебниках, имя-заполнитель для переменных пиппо (Дисней Тупой ); вторая переменная может быть названа Плутон, а третий Paperino (Дональд Дак ).[нужна цитата ]

Японский

В Японский, нанинани (な に な に, удвоенная форма слова нани, что означает «что») часто используется в качестве заполнителя. Это не обязательно означает физический объект. Например, его часто используют вместо пропущенного слова при обсуждении грамматики. Так же, посмел (だ れ だ れ, двойная форма "кто") может использоваться для обозначения людей, и нантока нантока (な ん と か な ん と か, удвоенная форма «что-то») как вариант для вещей. Hoge (ほ げ, без буквального значения) набирает популярность в компьютерном мире, где он используется во многом как фу и бар. Nyoro nyoro (буквально "~~") также является популярным именем-заполнителем.

В формах, требующих имени и фамилии, имя Ямада Таро (山田 太郎 или や ま だ た ろ う) часто используется в качестве заполнителя. Таро когда-то было чрезвычайно распространенным именем для мальчиков, но в последние годы оно значительно потеряло популярность. Ямада до сих пор является общепринятой фамилией, буквально означающей «горное рисовое поле». Время от времени Ямада будет заменено названием компании, создавшей форму, например Ракутен Таро (楽 天 た ろ う) для форм из Ракутен.

Символ 〇〇 (ま る ま る, мару-мару, что означает «круг-круг») используется в качестве заполнителя общего назначения, как и Chomechome (ち ょ め ち ょ め, «пусто» или «бла-бла-бла»).

Каннада

В Каннада имя-заполнитель для обычных мужчин / женщин - «Апаричита» (ಅಪರಿಚಿತ) переводится как «Неопознанный», большинство полицейских отчетов в Карнатаке используют это имя. Ex. Aparichita Vyakti. (ಅಪರಿಚಿತ ವ್ಯಕ್ತಿ). Вьякти - это гендерно-нейтральный способ обращения к кому-либо, похожий на английское слово «человек». В большинстве статей / отчетов используется пол, поскольку они описывают положение и состояние найденных лиц, за которыми следуют оттенок кожи, рост, возраст, родинки и пол. При обращении к возможному живому, но неизвестному человеку используются «Анамика или Анамадхейя» (ಅನಾಮಿಕ ಅಥವಾ ಅನಾಮಧೇಯ), что означает «безымянный». Шри Саманья (ಶ್ರೀ ಸಾಮಾನ್ಯ) - еще один известный термин, используемый для обозначения живого человека в целом, что переводится как «респектабельный простолюдин».

Корейский

В Корейский, mwomwomwo (뭐 뭐뭐, тройная форма 뭐, которая является сокращенной формой 무엇, слово для какая) используется в повседневной речи. Нугунугу (누구 누구, удвоение кто) и eodieodi (어디 어디, удвоение где) тоже можно услышать.

Hong Gildong (홍길동), имя легендарного корейского преступника, обычно используется в качестве имени-заполнителя в инструкциях по заполнению форм. Amugae (아무개) - другое имя-заполнитель, похожее на John Doe.[11]

Курдский

В Курдский имя-заполнитель для людей Яро, производное от слова Яр имея в виду товарища, друга, любовника или человека.

латинский

В латинский слово res (вещь) используется. Некоторые латинские писатели-юристы использовали название Нумерий Негидий как имя-заполнитель Джона Доу; это название было выбрано частично потому, что его инициалы совпадают с латинскими фразами (часто сокращенно в рукописях до NN) nomen nescio, «Я не знаю имени»; nomen nominandum, «имя, которое будет названо» (используется, когда имя назначенного лица еще не было известно); и non nominatus / nominata, "без имени".

В официальном письме на (особенно более старом) голландском языке используется почти столько же латыни, сколько в английском языке юриста, и, например, «N.N.» был и обычно используется в качестве заполнителя «Джон Доу» в расписаниях занятий, предложениях о грантах и ​​т. д.

Император Юстиниана кодификация Римское право следует обычаю использовать «Тиций» и «Сейус» в качестве имен римских граждан, а «Стих» и «Памфил» - в качестве имен рабов.[12]

латышский язык

Имена

В латышский язык универсального имени-заполнителя не существует. Большинство организаций, как правило, просто используют популярные настоящие имена, такие как мужское имя. Янис (Джон) или общая фамилия Берзиньш (Береза). В качестве альтернативных «обобщенных» имен мужское имя Петерис (Питер) и фамилия Калниньш (Холм) можно использовать. Это довольно популярные латышские имена и фамилии, и есть немало реальных людей, носящих эти имена и фамилии. (См., Например, страницу значений для Янис Берзиньш в латышской Википедии.). Для женских имен. Гриета, Лига и Майя могут использоваться несколько чаще, чем другие.

Места

Мазписани универсальный заполнитель для небольшого городка / деревни, расположенной вдали от цивилизации. В качестве контрастного места - несколько большего размера, но довольно удаленного - Лиелписани может быть использовано. Буквально эти двое переводятся как «Smallfuck» и «Bigfuck». Также Виненпицка может использоваться как название-заполнитель для удаленного города. Dievs vien zin kur («Бог знает где») также может использоваться.

Ложбан

Сконструированный язык Ложбан использует ряды brodV (а именно, broda, brode, brodi, brodo, brodu), ko'V (а именно ko'a, ko'e, ko'i, ko'o, ko'u) и fo'V (а именно fo ' a, fo'e, fo'i, fo'o, fo'u) в качестве присваиваемых переменных.[13] Однако носители ложбана начали использовать его как слово-заполнитель, особенно в технических дискуссиях о языке. Чтобы различать оба использования, были созданы специальные маркеры, позволяющие однозначно различать их.[14][15]

Литовский

Универсальный заполнитель для человека в Литовский вариации имен Йонас (Джон), Петрас (Питер) и реже Антанас (Энтони) вроде Йонас Петрайтис, «Йонас Йонайтис» или «Петрас Петрайтис» для полного мужского имени и Янина Йонене на полное женское имя. Имена часто используются в примерах заполнения форм. Также, Варденис Паварденис («Имя Фамилия») является обычным заполнителем.

Вероятно, наиболее известным уничижительным названием-заполнителем для деревни или сельского города является Бездонис (реально существующее село). Название буквально означает «Пердежная деревня» на литовском языке, хотя на самом деле оно происходит от близлежащего озера. Бездонный (Бездонный), что в переводе означает «Бездонный». русский. Еще одно хорошо известное уничижительное название-заполнитель для деревни или города - Калабыбишкис ("Точеный пенис[сомнительный ] поселок").

Люксембургский

Hannerknapphouschend, лит. "за деревней Knaphoscheid ", это место очень далеко в Люксембургский.

Мокучсдаг, лит. «день лакрицы» используется для обозначения события, которое никогда не произойдет.

македонский

В македонский и dе джидже означает один (обычно небольшой) объект, и џиџи-миџи джиджи-миджи больше одного.

Другие используемые слова: ваквото ваквото, таквото таквото, онаквото онаквото («то же самое», «то же самое»), речи-го речи-го ("скажи это"), ова-она ova-ona («то и то»), и ваму-таму ваму-таму ("тут и там"). Все вышеперечисленные заполнители используются неофициально.

малайский

В малайский слово ану который может иметь префикс си может использоваться для обозначения человека, имя которого ускользнуло от говорящего. Его также можно использовать для обычного человека, как в Господин / госпожа Такой-то. Другой не так часто используемый термин - это Polan, также в сочетании с си спереди. Термин обычно считается более древним и произошел от арабского слова фулан (فلان).

«Мат» или «Мамат» также часто используются в повседневном сленге, но не в официальном употреблении.

Малаялам

в Язык малаялам анданум адакоданум (അണ്ടനും അടകോടനും) - популярная фраза, которая относится к двум общим, но не очень распространенным именам в малаялам, Андан и Адакодан. Обычно он используется в слегка снисходительном тоне, а не в положительной ноте. Это буквальный эквивалент Том, Дик и Гарри по-английски.

маори

в Язык маори, слово тару, буквально означает «длинная трава» или «сорняки».

Маратхи

Обычные мужчины вместе - सोम्या-गोम्या Сомья-Гомья (сравните английский Том, Дик и Гарри).

Атпат Нагар "Anytown".

Мур (Буркина-Фасо)

Раого (мужчина) и Poko (женский) - распространенные имена-заполнители, используемые как в пословицах, так и в рассказах.

Норвежский

В Норвежский имена заполнителей для людей Ола и Кари Нордманн (мужской и женский соответственно). Имя-заполнитель для обычного норвежского языка также Hvermannsen («Эвермансон»).

В формальном правовом контексте Педер Ос (иногда пишется Аас) и Кари Холм являются общими примерами мужского и женского пола. К ним часто присоединяются их противники Ханс Тастад (мужчина) и Марте Киркеруд (самка) вместе с различными членами расширенного Так как и Holm семьи. Первые имена Марте, Ларс, и Кари кажутся очень распространенными в обеих этих семьях. Большинство из этих людей проживают и работают в Лиллевик («Малая бухта»), и у большинства из них есть счета в Лиллевик Спэрбанк («Сбербанк Смолл Бэй»). Некоторые также живут в больших Сторби ("Большой город").

Имя-заполнитель для далекой страны - Лангтвеккистан («Далеко-стан»). Имя-заполнитель для удаленного места: Huttaheiti, который первоначально относится к Таити. Гокк относится к холодным и неприятным местам и часто используется людьми из Южной Норвегии в отношении отдаленных мест в Северной Норвегии. Der pepperen gror это понятие похоже на Гокк, и переводится как «там, где растет перец».

Общие слова для неопределенных объектов включают звонки, дингсебомы и серый (штуковина, гаджет). А Duppeditt это небольшой и иногда бесполезный объект. Snurrepipperi (почти всегда во множественном числе) похожи на Duppeditt, обычно что-то немного странное и необычное. Крымскрамс (почти всегда во множественном числе), заимствовано из немецкого языка, представляет собой случайную кучу мелких предметов.

Персидский

В Персидский, для общих целей слово Folān или фелан فلان (заимствовано из арабского фулана) и Бисар بیسار или Bahmān بهمان используется. Можно комбинировать слово Folān со словом ا для мест, кас کس для людей и чиз چیز для вещей. Для людей также слово фолани فلانی или тараф طرف (как с арабского), так и на сленге яруيارو используются. Общее слово, которое используется для обозначения чего-либо, независимо от типа, - это چيز «вещь» (от древнеперсидского языка).

Польский

Обилие имен-заполнителей обычно встречается в разговорной разновидности языка.

Нарицательные

В Польский, самые популярные заполнители: coś (буквально означает «это что-то», виджет), cudo ("чудо"), динки (от Немецкий Дин - региональный, специфический для региона Wielkopolska, также используется в Силезия где это пишется Dinks), Wihajster (от немецкого Wie heißt er? «Как его зовут?») И общий заполнитель десять тегов или даже чаще десять тего (букв. "это" в именительный падеж и родительный падеж ), который также можно использовать как заполненная пауза. Есть и другие термины, например элемелек, пипсток или psztymulec, но они встречаются гораздо реже. Также используются Дзындзель (эквивалентно динки) и колени (похожий на лягушка, неизвестный объект, который можно настраивать или манипулировать). Для полушутливого термина, эквивалентного «штуковине», русскому заимствованному слову ustrojstwo (русский устройство «устройство, механизм»).

Места

В прессе, чтобы избежать подробностей, журналисты используют начальную букву данного названия города, не особенно правильную, с преобладающей буквой N. Общее название деревни или удаленного городка: Пипидовка, или его более унизительная версия Пипидова. Вульгарный, но часто используемый термин для описания маленького и унылого места: Задупье (букв. «где-то за задницей») или Zacipie (букв. «где-то за пиздой»), что является эквивалентом английского дерьмо. Иногда, хотя и редко, Pacanów также может использоваться (почти всегда в шутливом смысле), что имеет то же значение, что и американский английский Dullsville но на самом деле это небольшой городок в центральной Польше.

Более живописное описание содержит общую фразу gdzie psy ogonami (dupami) szczekają, буквально означающее «где собаки лают хвостом (ослами)». Неуказанное место, расположенное далеко от говорящего, называется Za górami, za lasami («над холмами, над лесами»). Другие условия включают Pcim Dolny («Нижний Пцим», несуществующий квартал настоящего города в Малопольском воеводстве) и Козия Вулка (букв. «Воля козла», Воля и Wólka частые названия польских деревень). Стандартное место польской шутки - Wąchock - городок в Свентокшиское в Восточной Польше.

Дорога, ведущая в любое место, иногда называется Droga na Ostrołękę по популярному польскому фильму Rejs. Другой, пошлый термин - w pizdu (на самом деле русское заимствованное слово), означающее «где-то далеко» (букв. «в пизду»). Чтобы сказать, что что-то происходит во всей стране или просто широко распространено, носители польского языка используют такие фразы, как Od Helu do Tatr, Od Bałtyku do Tatr ("от Балтийский к Татры "), эквивалент"Конец земли Джона о'Гроутса "или" от Оркнейских островов до Пензанса "на британском английском или"от побережья к побережью " в США.

Имена людей

Универсальное имя-заполнитель для мужчины - Ян Ковальский (kowal означает «(черный) кузнец»); для женщины, Янина Ковальска используется реже, иногда с другим именем. Второй неуказанный человек будет вызван Новак («Ньюман»), при этом выбор имени оставлен на усмотрение автора, часто также Янв для мужчины; эта фамилия унисекс. Янв это самое популярное мужское имя на польском языке, и Ковальски и Новак самые популярные польские фамилии.

Как и в математике, буква Икс («икс») употребляется - воображаемого человека можно назвать Иксински. В основном в разговорной речи можно услышать вымышленное имя Пипштицкий (жен. Пипштицкая). В логических головоломках вымышленные фамилии часто следуют единой схеме: они начинаются с следующих друг за другом букв латинского алфавита и сопровождаются идентичной основой: Абаки Babacki Cabacki и др. для мужчин, Абака Babacka, Cabacka и др. для женщин. Однако в официальных документах имя неустановленного лица указано как NN (сокращение от NАзвиско NИезнане - имя неизвестно, NИезнаны Nя - нам неизвестно, или Nпримета NEscio ). Неформально, чтобы описать любого неизвестного человека, фраза Таки Джеден (букв. «такой») широко используется.

На военном сленге неизвестного человека называют аббревиатурой. HGW, стоя для Чудж иди ви (букв. «член его знает»). Другие сленговые термины включают Колось (букв. «приятель, приятель»); грань или demunitive фацио ("парень, парень") с женскими формами фасетка, лицевая сторона; и тип, typek (тип) с соответствующей женской формой типиара в последнее время получает более широкое распространение. Также широко распространены Gość (букв. «гость») с производными формами гостек и Gościu и новое модное слово зиомальный или Ziom (что примерно соответствует американскому "homie").

Дата и время

Редкое имя-заполнитель для времени и даты (jutro) w grudniu południu («(завтра), в декабре, днем») также употребляется. Чтобы не указывать конкретное время прошедшего события, фраза pewnego razu («когда-то давно») употребляется довольно часто. При обсуждении события, которое на самом деле не ожидается, фраза na świętego Nigdy (пьеса по-польски навсегда, нигди - по существу иногда произносится "День святого Небесного"). Событие, которое может (а может и не произойти) в очень далеком неопределенном будущем, описывается как za ruski miesiąc («в русский месяц»); также, можно сказать, что нерегулярно (или редко) повторяющиеся события происходят раз на руски рок («один раз в русский год»). Za króla wieczka («под королем Наиле») относится к очень давнему, неопределенному времени.

Числа

Любое число можно заменить на Икс. Примерное число от 11 до 20 может быть Naście («подросток»); так же dziesiąt ("-ty" как в "fifты") используется для чисел от 20 до 100.

Общее название большой суммы - маса. Популярные и сленговые выражения od cholery i ciut ciut ("чертовски много") или од грома (букв. «от грома»), не говоря уже о некоторых вульгарных терминах, таких как w kurwę (букв. «в шлюху») или од чуя (букв. «из петуха»). Для очень больших чисел иногда встречается термин Pierdylion (букв. «фартиллион» / «ебатьтиллион») или Pierdyliard.

Для приблизительного окончания особенно большого числа или неопределенной десятичной дроби любого числа больше единицы выражение z hakiem (букв. «с крючком» означает «и что-то») широко распространено; иногда не только в выражениях, связанных с деньгами, можно сказать z groszami («мелкими монетками»; сравните английский и изменить).

португальский

вещи

Общие заполнители для объектов в бразильский португальский находятся Treco, Troço, багулхо, парада, Coisa, дрожь и Negócio, среди прочего. В Европейский португальский Coiso (мужской род Coisa, вещь, а не настоящее слово) или Сена часто используются. В 2000-е гг. Coiso («штуковина») также было заимствовано как сленг в бразильском португальском языке, в основном среди молодежи. Бичо (букв. «зверь») используется, когда конкретный вид животных неизвестен, но также является ссылкой на любое живое существо, имя которого не приходит на ум или не представляет интереса.

Лиц

Имена-заполнители для людей обычно Фулано (необязательно по фамилии де Таль), Сикрано и Бельтрано, и соответствующие женские (Фулана, Sicrana, Белтрана). Não-sei-quê / quem / onde / quando / das кванты также довольно часто используются. В обеих странах (но в Бразилии они устарели), Жоао дас Кувес, Zé das Couves, Хосе душ Анзойс или Зе да Силва также используются, женское существо Мария (вместо того Хосе, который также часто сокращается до ). Жоао Нингем или Зе Нингем используются для того, кто не важен.

Тио и Тиа (дядя и тетя соответственно) можно использовать для обозначения любого неуказанного мужчины или женщины. Его также используют друзья, чтобы позвонить друг другу (эквивалент «Эй, ты!»).

Места

В европейском португальском языке можно использовать термины «Cu de Judas» (осел Иуды) и «Cascos de Rolha» (Cork Hull) для удаленных, изолированных и / или сельских районов, как в «Lá para Cascos de Rolha» (« где-то вдоль Корк-Халла ») или« Ela vive no Cu de Judas »(« Она живет в Иудиной осле »). Для далеких мест термин Кочинчина используется как в Бразилии, так и в Португалии, и, несмотря на то, что это реальное место, используется в общем смысле в качестве заполнителя для места где-то далеко. В бразильском португальском языке используются два похожих термина для обозначения далеких мест: «Onde Judas bateu as botas» («Где умер Иуда») и «Onde Judas perdeu as botas» («Где Иуда потерял сапоги»).

Время

Неофициальные названия для дат в Бразилии: гуарана ком ролха, смысл "гуарана безалкогольный напиток бутылка с пробка пробка "например," Em mil, novecentos e Guaraná com rolha "указывает на то, что имело место много раз назад, или просто nos tempos do onça, "во времена фунт-масса "(обычно означает что-то даже более старое, чем обычно для гуарана ком ролха, который обычно помещают в 20 век). Можно также использовать «Em mil novecentos e bolinha», что примерно переводится как «В девятнадцати гранулах». В Португалии выражение troca o passo, что означает «этап обмена», например "Em mil novecentos e troca o passo" используется точно так же.

  • No dia de São Nunca, à tarde (в день Святого Никогда, днем) или просто нет диа-де-Сан-Нунка (в день Святого Никогда) относится к неопределенной дате года или времени в будущем, или чаще всего к чему-то, что никогда не произойдет. Quando porcos voarem ("когда свиньи летают "), Quando Galinha Criar Dentes (когда у цыплят начинаются прорезывания зубов) или Quando Galinha criar dentes e pintinho falar mamãe (когда у цыплят начинают прорезываться зубы и маленькие цыплята говорят «мамочка») или nem que a vaca tussa três vezes e diga amém (даже если корова трижды кашляет и говорит аминь) относится к чему-то, что определенно никогда не произойдет.

Числа

Таль и Poucos когда используется с другим словом, означает «что-то». Например, «trinta e tal euro» означает «тридцать с чем-то евро», а «trinta e poucos reais» означает «тридцать с чем-то реалов». Его также можно использовать годами: «Em mil novecentos e oitenta e tal» означает «В девятнадцать восемьдесят с чем-то». Другая форма - «тантос», например «trinta e tantos anos», что означает «тридцать с чем-то», относящееся к возрасту или неопределенному периоду лет.

Еще одно неофициальное бразильское название-заполнитель для чисел, особенно тех, которые считаются большими, либо как превосходная степень или в количествах, действительно изнурительных для подсчета вручную, Trocentos например«Aquela patricinha, ela tem não imagino quantos trocentos sapatos e vestidos», что примерно переводится как «Эта невежественная богатая девушка, я не могу представить, сколько Trocentos обуви и платьев, которыми она владеет ". Trocentos это шутливый способ сказать Trezentos (три сотни).

Действия

Глагол Coisar (образованный производным Coisa, «вещь») часто используется для замены любого глагола, выражающего действия.

кечуа

В кечуа, есть существительное радикальное на (без разницы) на который словесный (nay = делать что угодно), агент (naq = делатель чего угодно) или аффективный (nacha = милая штучка) могут быть добавлены суффиксы.

румынский

В румынский,

  • грудка используется для объектов и понятий,
  • Cutare как для людей, так и для вещей.
  • Cutărică, Подсказка (мужской) или типэ (женский) иногда используются для лиц. Попеску, Ионеску, Георгеску, самые распространенные румынские фамилии, обычно используются для обозначения всех или большинства людей. Ион Попеску, наиболее распространенное румынское имя используется как эквивалент Джон Доу или как образец имени для обычных документов. В более шутливой манере, но все еще являющейся частью разговорного румынского языка, он объединяет слово Cutare с окончанием наиболее распространенных имен Румынии, создавая слово Кутареску
  • Drăcie («дьявольская вещь») - уничижительное название-заполнитель для объектов (но уничижительный нюанс не является дьявольским, он может просто указывать на незнакомство или удивление, скорее, как прилагательное «новомодный» в английском языке). Более выразительная форма вопроса - "ce drăcia dracului?" (букв. «что за дьявольское дьявольское [вещь]?», аналогично «что за черт»).
  • Маглава используется для обозначения любого вида (густой) пасты или смеси. Он может указывать на строительные материалы, кремы, продукты, мази и т. Д.

Другие используемые выражения включают

  • cum-îi-zice / cum-se-cheamă ("Как это называется"),
  • nu-știu-cum / ce / care / cine / când ("Я-не-знаю-хау / что / что / кто / когда"),
  • cine știe ce / cum / care / cine / când "(" кто-знает-что / как / что / кто / когда ") и
  • ун дин-ла (мужской) или о-дин-айа (женский род) («одна из тех вещей»).

Заполнители для чисел включают Зечи де Мии («десятки тысяч»), часто заключаемые в j'de mii (или даже âșpe mii; из -șpe, неофициальный числовой суффикс, эквивалентный «-надцать» в «шестнадцать», прикрепленный к ț, румынское письмо, которое иногда называют "лишним", аналог английского "a zillion"), а также mii şi mii («тысячи и тысячи»). Существуют разнообразные разговорные формулы для слова "много", в том числе o căruță (букв. "полная тележка"), о грамада (букв. «куча»), «căcălău» (вульгарный; это не означает ничего, кроме «(на самом деле) много (чего-л.)»; на румынском языке это звучит как скатологическое, так и аугментативное; сопоставимо с «дерьмо» ") или поэтическое" câtă frunză, câtă iarbă "(букв." столько листьев и травинок ", относящееся к большому количеству людей).

Cucuieţii-din-Deal это название темных и отдаленных мест. Ла мама дракулуи или ла мама наибии («где обитает мать дьявола», букв. «у матери дьявола»), Unde şi-a-nțărcat dracu 'copiii (где дьявол отнял от груди своих детей) также означает очень удаленное место. С той же целью румыны используют также La Cuca Măcăii (настоящая отдаленная деревня в центральной Румынии) и La dracu 'на празнике (на дьявольском празднике). В зависимости от происхождения говорящего в качестве общих заполнителей могут использоваться другие названия мест.

La paștele cailor (когда лошади будут праздновать Пасхальный - особенно когда православная Пасха, католическая Пасха и еврейская Пасха проходят в один и тот же день), Când o face plopu 'pere (когда на тополе вырастут груши), Când o zbura porcu ' (когда свиньи полетят) и La Sfântul Așteaptă (в день святого Уэйта) оба означают «когда-нибудь в неопределенном будущем или, скорее всего, никогда».

русский

вещи

В русский, среди общих имен заполнителей есть это самое (этот конкретный [объект]), штука (вещь; уменьшительные формы тоже существуют), ботва (ботва корнеплодов), фигня (сырье), хреновина (то же значение, что и предыдущее, но немного менее оскорбительное, связано с соус из хрена ), и бред (чушь, ложь). Что-то громоздкое, громоздкое и бесполезное называют бандура (бандура, старый украинец музыкальный инструмент, большие и неудобные для переноски). Заполнитель для денежной единицы - тугрик (Tögrög, то денежная единица из Монголия ).

Лиц

В русском языке есть специальное имя-заполнитель. имярек (из Церковнославянский выражение Имя Рек смысл сказав имя), который используется (иногда по иронии судьбы) по отношению к человеку, чье настоящее имя неизвестно.

Заполнители для личных имен включают вариации имен Иван (Иван), Пётр (Петр / Петр) и Сидор (Сидор), например Иван Петрович Сидоров (Сидоров Иван Петрович) на ФИО, либо Иванов (Иванов) по фамилии; умышленно фальшивые комбинации имя-отчество-фамилия используют одно из них для всех трех, причем наиболее широко используются Иван Иванович Иванов. Василий Пупкин (Василий Пупкин) тоже (в шутку, потому что фамилия напоминает русское слово для пупка, пупок (пупок)) используется как родовое имя.

Такие слова как парень (парень), товарищ (товарищ), бродяга (странник а точнее бомж), трудяга (работающий человек), чувак (чувак), друг/подруга (друг masc./fem.), молодой человек (молодой человек), девушка (молодая женщина), гражданин (гражданин), уважаемый (уважаемый), дорогой (дорогой) все имеют собственное значение, но также могут использоваться и использоваться как заполнители от второго лица. Уважаемый чаще всего используется трудовыми мигрантами из южных стран бывшего СССР, обращаясь к россиянам.

Седьмая вода на киселе (седьмая вода на киселеСедьмая вода на киселе) обозначает очень далеких родственников.

Джамшут - уничижительное слово для гастарбайтеров из южных стран бывшего СССР.

Места

  • Одна из наиболее часто используемых фраз - у чёрта на куличках (букв. «на дьявольском наделе»), что примерно равно английскому «на краю света» и «на задворках потустороннего».
  • В качестве заполнителей часто используются различные названия городов. Например, чтобы обозначить отдаленное, темное место, Тьмутаракань (Тмутаракань, древний Крымский city, который в современном русском языке звучит как «Город тараканов»). Также, Зажопинск (Город за задницей) или Мухосранск (Флайшит город).
  • Столица российской глубинки - Урюпинск (Урюпинск, город в средней полосе России), хотя недавно Бобруйск (Бобруйск, белорусский город) приобрела популярность в российском Интернет-сообществе.
  • Куда Макар телят не гонял («Где Макар не гнал телят»), что означает «далеко-далеко» или «где-то вам не понравится».
  • В некоторых случаях в литературе (Роман известного русского и украинского писателя Николай Гоголь ) неизвестные или заведомо неопознанные места именуются ... ское место (с широко распространенным окончанием прилагательного ской).
  • латинский N иногда используется в качестве заполнителя для фактического названия сайта, например город N («город N»).

Время

  • После дождичка в четверг («сразу после небольшого дождя в четверг»), имея в виду неопределенное время в будущем или то, что никогда не произойдет.
  • Когда рак на горе свистнет («когда свистят раки на холме» - эквивалент «когда свиньи летают "), что означает то же, что и после дождичка в четверг, а иногда и в сочетании с ним.
  • Ни свет ни заря («ни света, ни рассвета»), засветло, спозаранку и так далее, говоря о самом раннем времени утра.
  • Во времена царя Гороха («в эпоху царя Гороха») - очень давно, неопределенно давно; доисторически.
  • До второго пришествия (до второго пришествия) - «До второго пришествия».

сербский

вещи

  • Сокочало используется для механических устройств неизвестного назначения.
  • Джиджабидже (пл.), используется для мелких предметов.

Лиц

  • Петар Петрович или более короткая версия Пера Перич используются в качестве имени-заполнителя John Doe
  • Юговичи (мн.), обращаясь к сербам или другим «югославам» (членам бывших югославских этнических групп)
  • Askurđel в просторечии используется для обозначения неизвестного, очень далекого и малоизвестного родственника, то есть прародителя большой семьи.
  • В течение 2010-е, становится все более популярным использование Srba или Србенда как типичный прозвище для мужчины-члена Сербская нация, особенно в шутках и Интернет-мемы.

Места

  • Тунгусия используется для обозначения далекой и неизвестной страны.

Время

  • ономад использовался для неопределенного момента времени в прошлом.
  • Njeknja используется на местном диалекте пирота, неустановленное время в прошлом.
  • Тихадни используется на местном диалекте пирота, неустановленное время в прошлом.

словацкий

В словацкий, наиболее распространенными заполнителями являются один (первоначально неопределенное местоимение) с его вариациями, такими как они и оно или Tento (первоначально определенное местоимение, букв. «этот») с вариациями вроде хенто и тамто который можно использовать как для вещей, так и для людей.

вещи

Существует множество выражений, означающих «чушь собачьих», которые могут использоваться как альтернативные названия для вещей - они могут быть как разговорным, так и производным от названий сельскохозяйственных животных (Конина, Кравина, воловина, Сомарина - производное от слова лошадь, корова, вол, осел соответственно) или непристойное, производное от непристойных названий гениталий (кокотина, Chujovina, Пичовина - производное от cock, cock, cunt соответственно). Дзиндзик и Чудлик используются в качестве заполнителя для (управляющих) элементов различных устройств. Часто используется как синоним базмек (полученный из венгерский язык «baszd meg» означает «к черту»), которое также может использоваться для обозначения целых устройств или машин.

Лиц

Наиболее распространенным заполнителем для полного личного имени является Йожко Мрквичка (букв. «Джо Литтл-Кэррот»). Самое распространенное имя-заполнитель для неизвестного мужчины - типек (заимствовано из Чешский ), что означает «чувак». Этот термин используют в основном молодые люди. Удзё (дядя) и тета (тетя) также часто используются для обращения к неизвестным взрослым, в основном детьми.

Места

Стандартный заполнитель для названия места - Horná Dolná (букв. «Верхний Нижний», ссылка на общий тип названия деревни, которое принимает форму прилагательного женского рода, оканчивающегося на , например Terchová, Horná Lehota ). Его часто используют уничижительно, чтобы указать на крошечную и удаленную деревню (сравните американский английский Hicksville ). Удаленные места можно обозначить как Tramtária, или в рити (в засранце). Для отдаленных и сельских мест также действуют условия kde líšky dávajú dobrú noc («где лисы желают спокойной ночи»), на Кончи Света («на краю света») или Западаков или Вышна Дьера под Срачом. В сказках za siedmimi horami («над семью горами»).

Время

Говоря о давно минувших временах, keď sa voda sypala a piesok lial («когда вода рассыпалась и песок потек») иногда используется, как правило, в сказках. Predpotopný ("от до потоп ") используется как прилагательное для древних или устаревших вещей или концепций. Время, которое никогда не наступит, выражается как на сватихо Динди («в день святого Динди»), потому что нет такой святой, как Динди (на самом деле, Динди - это вовсе не имя, а просто рифмуется с Никды, "никогда"). Выражение ke naprší a uschne («после дождя и высыхания») используется с той же целью.

Говоря о суммах, Икс часто используется (например, žijem tu už X rokov - «Я живу здесь Х лет»).

Еда

Ховно с маком а претлаком («говно с маком и кетчупом») и обзор с маком («зияющая еда с маком») или Obzerance s čakancami (gape-food с wait-food) - это название-заполнитель для еды, обычно используется после того, как кто-то спрашивает, какую пищу вы собираетесь съесть. В более широком смысле этот термин может также означать «ничего».

Словенский

В Словении имя Янез Новак используется вместо Джона Доу по юридическим вопросам. Янез Краньски также широко используется. В американской экспресс-рекламе используется имя Рок Бергант.

Для любого удаленного места, Spodnji Duplek часто используется.

Сказать, что что-то никогда не произойдет, Ob svetem Nikoli («в День святого Невесты»).

Сомалийский

Лиц

В Сомалийский, Hebel (мужчина) и Hebla (женский) - это имена-заполнители, данные лицам, не упомянутым напрямую. В зависимости от тона и контекста Hebel Hebel может описывать человека с именем, фамилией или двумя отдельными людьми.

  • Hébel Hebél - один человек; имя Фамилия
  • Hebel Hebel - два человека (такой-то)

Испанский (Европа)

вещи

Качарро обычно используется для предметов и / или устройств на кухне. Chisme может использоваться для любого объекта, имя которого неизвестно или не приходит в голову, как и в английском штуковина.

Бичо (от латинского BESTIUS ~ BESTIA), а уничижительный термин, используется для животного неизвестного виды; в Пуэрто-Рико это также означает «пенис».

Лиц

Имена заполнителей на испанском языке могут иметь уничижительный или унизительное чувство к ним, в зависимости от контекста.

  • Перико-де-лос-Палотес.
  • Фулано / а (с арабского Фулан) - имя-заполнитель по умолчанию для человека (женская версия Фулана следует использовать осторожно, так как это также сленг для «проститутки», но уменьшительно-ласкательная форма Фуланита безопасно). Фулано де Таль эквивалентно Джон Доу. Фулано родственно библейскому термину на иврите плони (см. выше).
  • Mengano (с арабского человек кан).
  • Zutano (от кастильского слова Citano от латинского scitanus "известен").
  • Перенгано (от сочетания очень распространенных фамилий Перес и Менгано).

Когда требуется несколько заполнителей вместе, они используются в указанном выше порядке, например «Фулано, Менгано и Зутано». Все слова-заполнители также часто используются в уменьшительной форме, Фуланито / а, Menganito / a, Perenganito / a или Зутанито / а.

Слова «tío» и «tía» (дядя и тетя соответственно) могут использоваться для обозначения любого неуказанного мужчины или женщины. Он также используется друзьями, чтобы позвонить друг другу (эквивалент «чувак»).

Места

  • Эль-квинто пино (букв. «пятая сосна»), El Quinto Carajo, La Quinta Porra или La Quinta Puñeta в разговорной речи используются для обозначения неопределенного отдаленного места. Например.: Nos perdimos y acabamos en el quinto pino («Заблудились и оказались в пятой сосне»)
  • Donde Cristo perdió el gorro / las sandalias («где Христос потерял шапку / сандалии») и Донде Сан Педро Пердио Эль Мечеро («где Святой Петр потерял свою зажигалку») Например: Trotski fue exiliado a Alma Ata, que está, más o menos, donde Cristo perdió el gorro («Троцкий был сослан в Алма-Ату, где Христос более или менее потерял свою шапку»).
  • En las Chimbambas (или Quimbambas) является, согласно Реальной Академии, разговорным «далеким или неточным местом».[16] Также используется с усилителем Lejanas ("далеко"), таким образом En las lejanas Chimbambas («в далекой стране Чимбамба» или «в далеком Чимбамбистане»).
  • En el culo del mundo («в заднице, конец света») не имеет того же значения, что и в английском. Это лишь слегка уничижительное слово, и его основное значение такое же, как «из ниоткуда».[17]
  • Tomar por culo это фраза, которая первоначально означала («[иди] возьми это в задницу»), но была лексикализована до значения «очень далеко», как зафиксировано в словаре Real Academia.[18]

Числа

Tropecientos ("тропическая сотня"), прожилок ("двадцать четырнадцать"), Chorrocientos или хорромил в разговорной речи используются для обозначения больших чисел. «Пико» или «алгоритм» можно добавить со значением «немного больше», например для времени («las cuatro y pico» или «las cuatro y algo» в течение неопределенного времени между 4:00 и 5:00) или «las cuatro pasadas» (букв. Прошедшее 16:00 / утра), что означает, что это позже 4 , но не 4:05, или добавленные дроби («айва евро y пико» или «айва евро y algo» для «пятнадцать евро и немного больше»). Для приближения «tantos / tantas» можно использовать как «treinta y tantos» для тридцатилетнего возраста (возраст) или «тридцать и еще несколько».

Испанский (Латинская Америка)

Ферия, таким образом, превращение «тридцать и сдача» в «treinta y feria» используется в мексиканском испанском языке.

Карахо обычно используется только среди испаноговорящих в Центральной и Южной Америке, когда относится к неизвестному и / или неприятному месту, поэтому Вете Па'л Карахо (иди в эль-карахо) может переводиться как «иди к черту» или «заблудись».

Мексиканский Испаноговорящие используют слова Chingadera ("херня") или Мадре (букв. мать), не использовать в вежливых обстоятельствах, также Mierda который в большинстве случаев имеет ту же функцию, что и слово "дерьмо" в английском языке, как и Güey (от buey) используется молодыми людьми для обозначения друг друга. Каброн используется для обозначения кого-то, кого вы не знаете или не помните, но это слегка оскорбительно, в зависимости от контекста, потому что означает рогоносец. В Испании это считается оскорблением, в той же стране «Cabrón» означает «большая коза» (от cabra добавление -on, с суффиксом увеличения), но обычно используется как оскорбление.

В чилийском и перуанском испанском слово hue'ón (а) (из Уэвон, от Huevo ("яйцо"), эвфемизм для яичко ) часто используется при обращении к неопределенным людям или друзьям в случайном контексте. Также, Уэвон считается оскорблением при ненадлежащем использовании. Слово hue'á (из Huevada) используется для обозначения неуказанных действий или объектов.

Вайна слово, обычно используемое доминиканцами и венесуэльцами для обозначения любого объекта; его использование похоже на «штуковину» или «штуку». Это может быть очень грубое слово в других странах Карибского бассейна.

люди

Хуан Перес (или его уменьшительное, Хуанито Перес) распространен в Аргентине, Чили, Колумбии и Эквадоре.

В Уругвае, Аргентине, Эквадоре и Венесуэле родовым человеком считается Фулано; второй общий человек Mengano; и третий родовой человек Zutano.

На кубинском испанском, Фулано и Mengano следуют Ciclano, тогда Эсперансехо, когда требуется более двух имен заполнителей. Соответствующая фамилия де Таль ("таких"). Пепито Перес иногда используется как общее имя, но несет более пренебрежительный оттенок, похожий на «Джо Блоу», и никогда не используется в качестве заполнителя для реального человека.

Места

В Уругвае, Аргентине, Эквадоре и Колумбии, Кочинчина (старое название южного Вьетнам; увидеть Кочинчинская кампания ) означает удаленное и, возможно, несуществующее место. В сочетании с Китай это означает "везде" во фразе Aquí, en la China, y en la Cochinchina.

Центральная Америка

В некоторых частях Центральной Америки (например, Сальвадор и Коста-Рика) слово Chunche используется для любого объекта. Сальвадор также использует слово Volado (из летучая мышь, летать) для обозначения объектов.

Аргентинский испанский

вещи

Coso или его крошечный Cosito (вещь) используется для общего физического объекта, обычно заменяя существительное, когда говорящий не помнит его имени (т. е. Pasame el coso ese que está en la mesa, Дай мне эту вещь на столе). Также чиримболо (безделушка, цацка), Pendorcho (небольшой объект). Comosellame (как это называется) тоже используется.

Chucherías: дешевые безделушки или украшения.

Бичо: любое животное в просторечии.

Числа

A las mil quinientas («в 1500»): очень поздно.

Куарента и айва ('сорок пятнадцать'): в шутку неопределенное число.

Quichicientos: много, миллион.

люди

  • Tal por cual: Такой-то.
  • ООН Хуан де лос Палотес: просто какой-то парень, никого нет.
  • NN, Без имени (без имени), используется в полицейских отчетах, широко используется для неопознанных тел, найденных во время Грязная война. Наталья наталья это более новое применение аббревиатуры.
  • Магоя (также, но не так часто, Монтото): Несуществующий человек используется саркастически; Que te ayude magoya, "может магоя тебе помочь" означает, что ты сам по себе ".
  • Мандрагора: маг со сверхъестественными способностями. Нет lo arregla ni mandrake: Даже Mandrake не может это исправить, обычно. применительно к экономической головоломке. Без сои Мандрагора, Я не Мандрагора, что означает: Объясните, я не могу читать ваши мысли.
  • Pendejo (волосы на лобке) означает маленького ребенка или кого-то очень молодого; Обратите внимание, что в Мексике это слово имеет совершенно другое значение.
  • Мария или Рамона - это стереотипные имена горничных.
  • Jaimito (Джимми) часто бывает умным ребенком, который является главным героем в Маленький Джонни шутки.
  • Для уважаемых старейшин, Дон или Донья может использоваться без имени для обозначения кого-то, кого считают важным.
  • К незнакомцу можно в разговорной речи обращаться как Джефе, маэстро, амиго, чабон, вьехо / а или Нене (используется в протестах), Чанго.
  • Sol, cielo, tesoro, dulce, vida, corazón, bebé, nene / a может использоваться более или менее взаимозаменяемо как выражение нежности.

Места

Ла-лома-де-лос-томатес / дель орто / де ла мирда / дель карахо ('помидор / жопа / дерьмо / гребаный холм') - вульгарное выражение для обозначения очень удаленного места.

Ла конча де ла лора («пизда попугая»): неопределенное, возможно удаленное место, обычно используется в оскорблении «Иди в ...». Эвфемизм Plumas verdes (зеленые перья).

Donde el diablo perdió el poncho («где дьявол потерял свое пончо»): в отдаленном месте, в глубине запредельного.

Время

Cuando los chanchos vuelen: буквально, когда свиньи летают.

Añares: ослиные годы.

El día del arquero: день вратаря (никогда).

Эквадорский испанский

вещи

Общая или плохо идентифицированная вещь может быть Cosa, нота, Movida или вульгарно Huevada.

люди

Хуан Перес или Хуан Пигуаве (Перес и Пигуаве - общие фамилии, как и Смит). Н.Н. используется при попытке передать то же понятие криминалистической неидентификации, которое Джон Доу выражает в США.

Для маленьких детей или молодых людей эквадорцы обычно называют детей pelao / á (более расплывчатая форма также используемого Пеладо).

Марикон (педик ) используется для привлечения внимания ваших знакомых, но также может использоваться в уничижительном тоне. Сравнить Broder (с английского брат), ñaño (также означает «брат»), пана (приятель), юнта (хороший друг) и projeshor (искажение слова профессор, смысл учитель, используется исключительно в прибрежных провинциях Эквадора). Все они вариации на чувак тема.

Jefe («босс») также популярно при обращении к неизвестному мужчине средних лет.

Для уважаемых старейшин, кабальеро, сеньора или сеньорита можно использовать без имени.

Места

La casa de la verga: (Лит. Дом петуха), иногда используется как Кочинчина, ándate à la casa de la verga это оскорбление, а мне fui à la casa de la verga в просторечии означает Я был истощен или испорчен иным образом.

Колумбийский испанский

вещи

Для общей вещи Вайна используется для малоизвестных вещей, но указывает на гнев или вспыльчивость. Comosellame («как это называется») также используется.

люди

Хуан Перес это обычный человек, Перес общая фамилия.

Колумбийцы называют маленьких детей чино / а ("Китайский"), pelao / á (более расплывчатая форма также используемого Пеладо), сардино / а (сардина, то есть рыбка).

Хуанито (Джонни) - маленький мальчик школьного возраста; в шутках Хуанито часто оказывается умным ребенком, который оказывается в центре шуток. Пепито / а (маленькая точка) также часто используется в контексте шуток.

Марика (педик ) - это название-заполнитель, популярное в Карибский регион, хотя это унизительно. Марика часто используется на севере, а не как оскорбление, но больше в контексте будет использоваться слово «чувак», и люди не отвечают на это гневно, так как считается, что если вы действительно рассердитесь, это значит, что вы на самом деле гей .

Для уважаемых старейшин, Дон или Донья можно использовать без имени; Sumercé используется аналогично.

Места

Ла-Лома-де-ла-Мирда («дерьмовый холм») - вульгарное название очень отдаленного места в Аргентине; так же Ла-Лома-дель-Орто («холм ануса»).

Шри-Ланка

люди

В Сингальский очень распространенное неофициальное имя-заполнитель для мужчин - Сирипала (සිරිපාල), а для женщин - Чампа (චම්පා).

Свати

люди

В Свати, обычным неформальным заполнителем для имени является Нангузана похож на английский Как его зовут.

Шведский

вещи

Шведский имеет большой словарь заполнителей: Сак, Грей, прыл, Mojäng/Moj (с французского Moyen) и грунька нейтральные слова для обозначения вещи. Некоторые существительные во множественном числе Grejsimojs, Grunkimojs, Grejs и Tjofräs, которые соответствуют thingamabob, и молодежному заимствованному слову вещи, который произносится со шведским u. Аппарат (или, что более жаргонно, Mackapär) более конкретно относится к сложному устройству какого-то типа, очень похожему на немецкий Gerät. Более привычно или открыто выражая низкий интерес, люди используют tjafs или трамваи (чушь) и скреп или Krams (мусор). Как и в английском, для обозначения фекалий могут использоваться разные слова: пародия (дерьмо) и Bajs (poop) стандартные, хорошо известные местные варианты mög, Bös и дрет. Vadhannuhette и Vaddetnuhette соответствуют Как его зовут и Whatchamacallit соответственно, за исключением того, что шведы используют прошедшее время. Det där du vet означает «то, что вы знаете». Den och den (то и то) соответствует так и так. Ганк может относиться к любому довольно большому количеству нежелательной субстанции или объектов различной или неопределенной идентичности, подобно английскому «мусору».

Лиц

Ближайший шведский эквивалент Джон Доу по-шведски формальный Н.Н. (Латинский nomen nescio, "имя неизвестно").

Общие имена, которые нечасто используются в качестве заполнителей: «Калле» для мальчиков и «Лиза» для девочек, «Анна» и «Мария» для женщин, «Йохан» и «Андерс» для мужчин.

Больше в употреблении эквивалентно собирательному термину Средний Джо: Medelsvensson. Медель по-шведски означает «средний» или «средний», а Свенссон - обычная шведская фамилия.

У шведских журналистов также есть аналог Джон Доу при обращении к среднему читателю: «Nisse i Hökarängen».

Места

Имена заполнителей на шведском языке красочны: можно назвать какое-то далекое место Tjotaheiti (который получен из Отахейти, более старая альтернативная форма имени[19] из Таити ) или Лонгбортистан (Farawaystan) игра на -стан создано в шведской редакции Дональд Дак.

Числа

Обычным термином для любого большого или неизвестного числа является Femtioelva (пятьдесят одиннадцать).

Тагальский

Общее

В Тагальский 'юнг ано («та вещь») или anó используется для обозначения объекта, времени, места или человека, о котором говорящий забыл или намеренно не упомянул. В Себуано заимствованное слово Куан/Куван также могут быть использованы.

Конкретный

"Хуан Дела Крус "или просто" Хуан "одновременно национальное олицетворение а также представитель Филиппинский каждый, чье имя as используется в качестве имени-заполнителя. Отрицательный Худы - это более разговорный термин для людей, которых говорящий считает злоумышленником или вероломным. Si anò (личный маркер в единственном числе + "что") или Si ganoón (личный маркер в единственном числе + «тот») также используются для людей, имена которых временно забыл говорящий.

Как и в отношении объектов, слово кебуано Куван также могут быть использованы.

Что касается времени, "Копонг-Копонг" и "19 -Забытый »- игриво-насмешливые термины для всего, чей точный год происхождения забыт, аналогично более« древнему »панахон (мешок) из Хапона"(" время (до) Японский ") и даже старше"Panahón pa ni Matusalém / Mahoma"(" время Мафусаил / [Пророк] Мухаммад )". "Siyám-siyám«(буквально« девять-девять ») насмешливо используется для обозначения неизвестного конца особенно длительного периода времени, потраченного на что-то, например,«Áabutin ka ng siyám-siyám sa pagkakupad mong iyán!"(" Это займет у вас много времени в таком темпе! ").

Тайский

люди

Популярное имя-заполнитель для неизвестного мужчины в Таиланде - Сомчай (สมชาย) буквально означает «мужественный». Иногда имя-заполнитель Сомсри, (สมศรี) для женщин используется.

Най Кор (นาย ก.) - что означает «Мистер. A. «, также используется как заполнитель мужского рода. (ก. - первая буква тайского алфавита.) Най Хор (นาย ข.) И следующие друг за другом буквы (ค ง จ и т. Д.) Также могут использоваться, когда нужно обратиться к более чем одному человеку. Для женского заполнителя, Нанг (นาง) или Нангсао (นางสาว) используется вместо Най.

Время

กาล ครั้ง หนึ่ง นาน มา แล้ว (Kala khrang nueng naan maa laew) давно стал популярным временным заполнителем. Он используется почти так же, как «Однажды в сказке» в английском языке.

турецкий

турецкий имеет много красочных заполнителей. Фалан кажется заимствованным из арабского языка и бывает в вариациях вроде Filanca (как его зовут) и Фалан Филан (прочее и т. д.). Ivır Zıvır является обычным заполнителем для «разного». Заполнители для лиц существуют в изобилии, например, Сары Чизмели Мехмет Ага («Мехмет Ага в желтых сапогах»), который обычно уничижительно означает «неизвестный человек». Кроме того, бессмысленные слова, такие как Zımbırtı и Замазинго используются аналогично английским словам гаджет и штуковина, но не обязательно связанные с технологиями.

Эй Значение «вещь» в разговорной речи используется для обозначения объекта или действия, о котором человек забыл. О шей деди, ... (буквально «Он сказал 'вещь', ...») можно использовать вместо «Он сказал, что ...». Он также может использоваться как эвфемизм вместо глагола; Ey yapmak istemedim («Я не хотел делать что-то») может означать «Я не хотел делать из этого проблему».

вьетнамский

В вьетнамский, Нгуен Ван А и Trần Thị B обычно используются как имена-заполнители для мужчин и женщин, соответственно, из-за повсеместного распространения фамилий Нгуен и Trần и отчества Ван и Тхо на вьетнамском языке.

валлийский

валлийский использует Betingalw (или уважительный Bechingalw), буквально «то, что вы называете», что означает Whatchamacallit.[20]

Убыхский

Один из заполнителей в Убыхский, замсjАда, может быть связано с другим значением слова бесполезный.

Узбекский

В Узбекский язык, среди общих заполнителей есть анака ('что те'), фалон, поршень ('вещи'). Личные имена заполнителей включают Falonchi, поршни ('человек, который делает вещи') и узбекские имена Эшмат и Тошмат. Заполнители для мест тупканинг таги (очень далеко), Катта Ксоласининг Уи («дом старшей тети»).

идиш

В идиш, дер зак часто используется, похоже на немецкий умереть саше над. Стенд-ап комикс Дэвид Стейнберг сделал рутина о его попытке идентифицировать объект, основываясь только на описании его отцом: «На идиш мы называли его дер зак."

Имена талмудических заполнителей Ploni и Almoni (см. иврит) также используются; точнее, имена заполнителей на идиш Хаим Янкель (Янкель - уменьшительное на идиш от Якоба / Яакова) и Мойше Зугмир (буквально: Моисей Скажи мне).

Термин на идише для обозначения заводи: Yechupitz. Hotzeplotz используется для расположения очень далеко.

Йоруба

В Йоруба, Lagbaja и Temedu - самые распространенные имена-заполнители.

использованная литература

  1. ^ Где лисы желают спокойной ночи, Радио Прага
  2. ^ Например. УФР 2010.1988 H
  3. ^ "В 1987/88 году Bundesdruckerei запустила централизованную персонализацию удостоверений личности и паспортов. Это нововведение дало нам первую госпожу Мустерманн: Эрика Мустерманн, урожденная Габлер, рекламировала новое удостоверение личности и паспортную карту с 1987 по 1997 год, а сегодня рекламирует новые удостоверения личности размером с кредитную карту. Дама со светлой челкой, сфотографированная в обычном черно-белом цвете, была первой вымышленной образцовой гражданкой Германии. Большой фан-клуб вырос в течение длительного срока пребывания в должности мисс Мустерманн, и они до сих пор восхваляют ее на специальной домашней странице, созданной в ее честь." Мисс Мустерманн меняется с годами
  4. ^ «Чупчик - Неологизмы». neologisms.rice.edu. Получено 2020-11-12.
  5. ^ Почтовая документация Израиля с Всемирный почтовый союз.
  6. ^ https://www.brilio.net/life/ingat-ini-ibu-budi-saat-sd-dulu-ini-pencipta-kalimat-legendaris-itu-150727k.html
  7. ^ https://jakarta.go.id/artikel/konten/5842/zaman-kuda-gigit-besi
  8. ^ https://www.kamusbesar.com/zaman-baheula
  9. ^ «В Белфасте безработица и ядовитое настроение» В архиве 2004-11-04 на Wayback Machine Бернарда Винрауба. Газета "Нью-Йорк Таймс, 2 июня 1971 г.
  10. ^ "На стенах Белфаста, правила ненависти" В архиве 2004-11-04 на Wayback Machine пользователя Paul Majendie. Sydney Morning Herald, 29 ноября 1986 г.
  11. ^ "Джон Доу". tistory.com (на корейском). Получено 2020-01-11.
  12. ^ Юстиниан I, Сборник римского права ISBN стр.188
  13. ^ «Краткость - это душа языка: Pro-sumti и pro-bridi - справочная грамматика ложбана». Группа логического языка.
  14. ^ "jbovlaste: Запись словаря: ge'ei".
  15. ^ "jbovlaste: Запись словаря: ge'ai".
  16. ^ http://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=chimbambas
  17. ^ http://dle.rae.es/?id=BdppMc5
  18. ^ http://dle.rae.es/?id=BdppMc5
  19. ^ Националэнциклопедин, отахейти (Получено 06.11.2016)
  20. ^ "Гейриадур Прифисголь Камрю: Бехингальв". geiriadur.ac.uk. Уэльский университет. 2010 г.. Получено 2015-02-27.