Розеттский камень - Rosetta Stone

Розеттский камень
Розеттский камень.JPG
Розеттский камень
МатериалГранодиорит
Размер1,123 мм × 757 мм × 284 мм
(45 дюймов × 28,5 дюймов × 11 дюймов)
ПисьмоДревнеегипетские иероглифы, демотическое письмо и греческое письмо
Созданный196 г. до н.э.
Обнаруженный1799
Текущее местоположениебританский музей

В Розеттский камень это гранодиорит стела с тремя версиями указ выдается в Мемфис, Египет в 196 г. до н.э. во время Династия птолемеев от имени короля Птолемей V Епифан. Верхний и средний тексты в Древнеегипетский с помощью иероглифический и Демотический скрипты соответственно, а низ находится в Древнегреческий. Указ имеет лишь незначительные различия между тремя версиями, что делает Розеттский камень ключом к расшифровка египетских иероглифов.

Камень был вырезан во время Эллинистический период и считается, что первоначально он был выставлен в храме, возможно, в соседнем Саис. Вероятно, он был перенесен в позднюю античность или во времена Мамлюкский период, и в конечном итоге использовался в качестве строительного материала при строительстве Форт Жюльен возле города Рашид (Розетта ) в Дельта Нила. Он был обнаружен здесь в июле 1799 года французским офицером. Пьер-Франсуа Бушар во времена Наполеона кампания в Египте. Это был первый древнеегипетский двуязычный текст, восстановленный в наше время, и он вызвал широкий общественный интерес благодаря своей способности расшифровать этот ранее непереведенный иероглифический шрифт. Вскоре литографические копии и гипсовые слепки стали циркулировать среди европейских музеев и ученых. Когда британцы победили французов, они отвезли камень в Лондон под Капитуляция Александрии в 1801 г. выставлялась на всеобщее обозрение в британский музей почти постоянно с 1802 года и является самым посещаемым объектом здесь.

Изучение указа уже велось, когда в 1803 году был опубликован первый полный перевод греческого текста. Жан-Франсуа Шампольон объявил о транслитерации египетских шрифтов в Париже в 1822 году; Прошло еще больше времени, прежде чем ученые смогли уверенно читать древнеегипетские надписи и литературу. Основным достижением в расшифровке было признание того, что камень предлагал три версии одного и того же текста (1799 г.); что в демотическом тексте использовались фонетические символы для написания иностранных имен (1802 г.); что иероглифический текст имел такое же сходство с демотическим (1814); и что фонетические символы также использовались для написания исконных египетских слов (1822–1824).

Три других фрагментарных копии того же указа были обнаружены позже, и теперь известно несколько подобных египетских двуязычных или трехъязычных надписей, в том числе три чуть более ранние Птолемеевы указы: Указ Александрии 243 г. до н.э., Указ Канопуса в 238 г. до н.э., а Мемфисский указ Птолемея IV, c. 218 г. до н. Э. Розеттский камень больше не является уникальным, но он был важным ключом к современному пониманию древнеегипетской литературы и цивилизации. Период, термин Розеттский камень теперь используется для обозначения ключевого ключа к новой области знаний.

Описание

Розеттский камень внесен в список «черный камень. гранодиорит с тремя надписями ... найденными в Розетте »в современном каталоге артефактов, обнаруженных французской экспедицией и сданных британским войскам в 1801 году.[1] Через некоторое время после его прибытия в Лондон надписи были окрашены в белый мел чтобы они были более разборчивыми, а оставшуюся поверхность покрыли слоем карнаубский воск предназначен для защиты от пальцев посетителей.[2] Это придало камню темный цвет, что привело к его ошибочной идентификации как черный базальт.[3] Эти дополнения были удалены, когда камень был очищен в 1999 году, и был обнаружен первоначальный темно-серый оттенок камня, блеск его кристаллической структуры и розовая вена бежит через верхний левый угол.[4] Сравнения с Клемм коллекция египетских образцов горных пород показали близкое сходство с горными породами из небольшого гранодиоритного карьера в Гебель Тингар на западном берегу Нил, к западу от Слоновья в районе Асуан; розовая жила характерна для гранодиоритов этого региона.[5]

Розеттский камень имеет высоту 1123 миллиметра (3 фута 8 дюймов) в самой высокой точке, ширину 757 мм (2 фута 5,8 дюйма) и толщину 284 мм (11 дюймов). Он весит примерно 760 кг (1680 фунтов).[6] На нем три надписи: верхний регистр на древнеегипетском иероглифы, второй в египетском демотический сценарий, а третий в Древнегреческий.[7] Лицевая поверхность отполирована, надписи слегка отполированы. надрезанный в теме; стороны камня сглажены, но обратная сторона обработана только грубо, предположительно потому, что этого не было бы видно, когда он был установлен.[5][8]

Оригинальная стела

«Изображение Розеттского камня на фоне реконструированного изображения оригинальной стелы, с которой он был взят, с 14 недостающими строками иероглифического текста и группой египетских божеств и символов вверху»
Возможная реконструкция оригинальной стелы

Розеттский камень - это фрагмент более крупной стелы. При более поздних поисках на сайте Rosetta дополнительных фрагментов обнаружено не было.[9] Из-за поврежденного состояния ни один из трех текстов не является полным. Больше всего пострадал верхний регистр, составленный из египетских иероглифов. Видны только последние 14 строк иероглифического текста; все они сломаны с правой стороны, а 12 - с левой. Под ним лучше всего сохранился средний регистр демотического текста; в нем 32 строки, из которых первые 14 слегка повреждены с правой стороны. Нижний регистр греческого текста содержит 54 строки, из которых первые 27 сохранились полностью; остальные становятся все более фрагментарными из-за диагонального разрыва в правом нижнем углу камня.[10]

Полную длину иероглифического текста и общий размер оригинальной стелы, фрагментом которой является Розеттский камень, можно оценить на основании сопоставимых сохранившихся стел, включая другие копии того же порядка. Чуть раньше указ Канопуса, возведенный в 238 г. до н.э. во время правления Птолемей III, имеет высоту 2190 миллиметров (7,19 фута) и ширину 820 мм (32 дюйма) и содержит 36 строк иероглифического текста, 73 демотического текста и 74 греческого текста. Тексты примерно одинаковой длины.[11] Из таких сравнений можно сделать вывод, что в верхнем регистре Розеттского камня отсутствуют еще 14 или 15 строк иероглифической надписи, что составляет еще 300 миллиметров (12 дюймов).[12] Помимо надписей, вероятно, существовала сцена, изображающая царя, представляемого богам, увенчанного крылатым диском, как на стеле Канопуса. Эти параллели и иероглифический знак «стела» на самом камне,
O26
(видеть Вывеска Гардинера ), предполагают, что изначально у него был закругленный верх.[7][13] Высота оригинальной стелы оценивается примерно в 149 сантиметров (4 фута 11 дюймов).[13]

Указ Мемфиса и его контекст

Стела была возведена после коронация короля Птолемей V и был подписан указ, установивший божественный культ нового правителя.[14] Указ был издан съездом священников, собравшихся на Мемфис. Дата указана как "4 Xandikos" в Македонский календарь и «18 Мехир " в Египетский календарь, что соответствует 27 марта 196 г. до н.э.. Год заявлен как девятый год правления Птолемея V (приравнивается к 197/196 г. до н.э.), что подтверждается указанием четырех священников, служивших в этом году: Этос, сын Этоса был священником божественных культов Александр Великий и пять Птолемеи вплоть до самого Птолемея V; остальные три священника, названные по очереди в надписи, - это те, кто руководил поклонением Беренис Эвергетис (жена Птолемей III ), Арсиноя Филадельфос (жена и сестра Птолемей II ), и Арсиноя Филопатор, мать Птолемея В.[15] Однако в греческих и иероглифических текстах также указана вторая дата, соответствующая 27 ноября 197 г. до н. Э., официальная годовщина коронации Птолемея.[16] Демотический текст противоречит этому, перечисляя последовательные дни в марте для указа и годовщины.[16] Неясно, почему существует это несоответствие, но ясно, что указ был издан в 196 г. до н.э. и был разработан, чтобы восстановить власть птолемеевских царей над Египтом.[17]

Указ был издан в неспокойный период истории Египта. Птолемей V Епифан правил с 204 по 181 г. до н.э., сын Птолемей IV Филопатор и его жена и сестра Арсиноя. Он стал правителем в возрасте пяти лет после внезапной смерти обоих его родителей, которые были убиты в рамках заговора с участием любовницы Птолемея IV. Агатоклея, согласно современным источникам. Заговорщики фактически правили Египтом как опекуны Птолемея V.[18][19] пока два года спустя не вспыхнуло восстание при генерале Тлеполемус, когда Агафоклею и ее семью линчевала толпа в Александрии. Тлеполем, в свою очередь, был заменен стражем в 201 г. до н.э. на Аристомен из Алисии, который был главным министром во время указа о Мемфисе.[20]

Политические силы за пределами Египта обострили внутренние проблемы царства Птолемеев. Антиох III Великий и Филипп V Македонский заключил договор о разделе заморских владений Египта. Филипп захватил несколько островов и городов в Кария и Фракия, в то время как Битва при Паниуме (198 г. до н.э.) привел к передаче Коэле-Сирия, включая Иудея, от Птолемеев до Селевкиды. Между тем, на юге Египта было давнее восстание, начавшееся во время правления Птолемея IV,[16] во главе с Хорвеннифер и его преемником Анквеннефер.[21] И война, и внутреннее восстание все еще продолжались, когда молодой Птолемей V был официально коронован в Мемфисе в возрасте 12 лет (через семь лет после начала его правления) и когда чуть более года спустя был издан Мемфисский указ.[19]

«Небольшой кусок светло-серого камня примерно квадратной формы с иероглифическими надписями времен фараона Древнего царства Пепи II»
Еще один отрывочный пример «дарственной стелы», в которой Старое королевство фараон Пепи II дает налоговый иммунитет священникам храма Мин.

Подобные стелы, которые были созданы по инициативе храмов, а не царя, уникальны для птолемеевского Египта. В предшествующий период фараонов никто, кроме самих божественных правителей, не мог и слышать о принятии национальных решений: напротив, такой способ почитания царя был характерной чертой греческих городов. Вместо того, чтобы самому произнести панегирик, царь сам прославился и обожествился своими подданными или представительными группами своих подданных.[22] В декрете говорится, что Птолемей V подарил Великому князю серебро и зерно. храмы.[23] Также отмечается, что было особенно много разлив Нила на восьмом году своего правления, и он перекрыл излишки воды на благо фермеров.[23] В ответ священники пообещали, что день рождения царя и дни коронации будут отмечаться ежегодно и что все жрецы Египта будут служить ему вместе с другими богами. Декрет завершается инструкцией о том, что в каждом храме должна быть размещена копия с надписью на «языке богов» (египетские иероглифы), «языке документов» (демотический) и «языке греков» как использовался правительством Птолемея.[24][25]

Обеспечение благосклонности священства было важно для царей Птолемеев, чтобы сохранить эффективное правление над народом. В Первосвященники из Мемфис - где короновался король - были особенно важны, поскольку были высшими религиозными авторитетами того времени и имели влияние на все королевство.[26] Учитывая, что указ был издан в Мемфисе, древней столице Египта, а не в Александрии, центре правления правящих Птолемеев, очевидно, что молодой царь стремился заручиться их активной поддержкой.[27] Таким образом, хотя правительство Египта было грекоязычным еще со времен завоевания из Александр Великий Мемфисский указ, как и три подобных более ранние указы, включены тексты на египетском языке, чтобы показать его связь с широким населением через грамотное египетское священство.[28]

Не может быть единого окончательного перевода указа на английский язык не только потому, что современное понимание древних языков продолжает развиваться, но также из-за незначительных различий между тремя оригинальными текстами. Предыдущие переводы Э. А. Уоллис Бадж (1904, 1913)[29] и Эдвин Р. Беван (1927)[30] легко доступны, но сейчас устарели, что можно увидеть, сравнив их с недавним переводом Р. С. Симпсона, который основан на демотическом тексте и может быть найден в Интернете,[31] или, что лучше всего, современные переводы всех трех текстов с введением и факсимильным рисунком, которые были опубликованы Квирком и Эндрюсом в 1989 году.[32]

Стела почти наверняка изначально не находилась в Рашид (Розетта), где он был найден, но более вероятно, что он был найден в месте храма в глубине страны, возможно, в королевском городе Саис.[33] Храм, из которого он первоначально возник, был, вероятно, закрыт примерно в 392 году нашей эры, когда Римский император Феодосий I приказал закрыть все нехристианские храмы поклонения.[34] Оригинальная стела в какой-то момент сломалась, и ее самая большая часть стала тем, что мы теперь знаем как Розеттский камень. Позднее древние египетские храмы использовались в качестве карьеров для нового строительства, и Розеттский камень, вероятно, использовался повторно таким образом. Позже он был заложен в фундаменте крепости, построенной Мамлюк Султан Qaitbay (ок. 1416 / 18–1496) для защиты Болбитиновая ветвь Нила у Рашида. Там он пролежал еще как минимум три столетия до своего повторного открытия.[35]

После открытия Розеттского камня были обнаружены еще три надписи, относящиеся к тому же указу Мемфиса: Нубайра Стела, стела найдена в Слоновья и Ноуб Таха, и надпись, найденная на Храм Филе (на Обелиск Филе ).[36] В отличие от Розеттского камня, иероглифические тексты этих надписей остались относительно нетронутыми. Розеттский камень был расшифрован задолго до того, как был найден, но позже египтологи использовали их для уточнения реконструкции иероглифов, которые, должно быть, использовались в утерянных частях иероглифического текста на Розеттском камне.

Повторное открытие

Отчет о прибытии Розеттского камня в Англию в Журнал Джентльмена, 1802

Наполеон 1798 год кампания в Египте вдохновил взрыв Египтомания в Европе, и особенно во Франции. Корпус из 167 технических специалистов (ученые), известный как Комиссия по науке и искусству сопровождал Французская экспедиционная армия в Египет. На 15 июля 1799 г., французские солдаты под командованием полковника д'Опуля укрепляли оборону Форт Жюльен, в паре миль к северо-востоку от египетского портового города Розетта (современный Рашид). Лейтенант Пьер-Франсуа Бушар заметил плиту с надписями на одной стороне, которую вскрыли солдаты.[37] Он и д'Опуль сразу поняли, что это может быть важно, и проинформировали генерала. Жак-Франсуа Мену, который оказался в Розетте.[A] О находке было объявлено недавно созданной научной ассоциации Наполеона в Каире. Institut d'Égypte, в отчете члена комиссии Мишель Анж Ланкре отмечая, что он содержит три надписи, первая на иероглифах, а третья на греческом языке, и справедливо предполагает, что эти три надписи являются версиями одного и того же текста. Отчет Ланкре, датированный 19 июля 1799 г. был зачитан собранию института вскоре после 25 июля. Тем временем Бушар перевез камень в Каир для изучения учеными. Сам Наполеон осмотрел то, что уже начали называть la Pierre de Rosette, Розеттский камень, незадолго до своего возвращения во Францию ​​в августе 1799 года.[9]

Об открытии сообщили в сентябре в Courrier de l'Égypte, официальная газета французской экспедиции. Анонимный репортер выразил надежду, что однажды камень может стать ключом к расшифровке иероглифов.[A][9] В 1800 году три технических эксперта комиссии изобрели способы сделать копии текстов на камне. Один из этих экспертов был Жан-Жозеф Марсель, печатник и одаренный лингвист, который считается первым, кто понял, что средний текст был написан на египетском языке. демотический подлинник, редко используемый для каменных надписей и редко встречающийся учеными в то время, а не Сирийский как первоначально предполагалось.[9] Это был художник и изобретатель Николя-Жак Конте кто нашел способ использовать сам камень как блок печати воспроизвести надпись.[38] Несколько иной метод был принят Антуан Галланд. Полученные отпечатки были доставлены в Париж генералом Чарльз Дугуа. Европейские ученые теперь могли видеть надписи и пытаться их прочитать.[39]

После ухода Наполеона французские войска сдерживали британцев и Османский приступы еще 18 месяцев. В марте 1801 г. британцы высадились в Залив Абукир. Мену теперь командовал французской экспедицией. Его войска, включая комиссию, двинулись на север к побережью Средиземного моря, чтобы встретить врага, транспортируя камень вместе со многими другими древностями. Он потерпел поражение в битве, и остатки его армии отступили в Александрию, где они и находились. окружен и осажден, камень теперь внутри города. Мену сдался 30 августа.[40][41]

От французского до британского владения

«Объединенная фотография, изображающая левую и правую стороны Розеттского камня, на которых есть сильно выцветшие надписи на английском языке, касающиеся его захвата английскими войсками у французов и его дарения Георгом III Британскому музею»
Левая и правая стороны Розеттского камня с надписями на английском языке, касающимися его захвата английскими войсками у французов.

После капитуляции возник спор о судьбе французских археологических и научных открытий в Египте, включая артефакты, биологические образцы, заметки, планы и рисунки, собранные членами комиссии. Мену отказался передать их, заявив, что они принадлежат институту. Британский генерал Джон Хели-Хатчинсон отказался прекратить осаду, пока Мену не сдался. Ученые Эдвард Дэниел Кларк и Уильям Ричард Гамильтон, только что прибывший из Англии, согласился изучить коллекции в Александрии и заявил, что нашел много артефактов, которые французы не обнаружили. В письме домой Кларк сказал, что «мы нашли в их владении гораздо больше, чем представлялось или предполагалось».[42]

Хатчинсон утверждал, что все материалы являются собственностью Британская корона, но французский ученый Этьен Жоффруа Сен-Илер сказал Кларку и Гамильтону, что французы скорее сожгут все свои открытия, чем передадут их, зловеще сославшись на уничтожение Библиотека Александрии. Кларк и Гамильтон обратились к Хатчинсону за французскими учеными, который, наконец, согласился, что такие предметы, как образцы естественной истории, будут считаться частной собственностью ученых.[41][43] Мену быстро объявил камень своей частной собственностью.[44][41] Хатчинсон в равной степени осознавал уникальную ценность камня и отверг требование Мену. В конце концов было достигнуто соглашение, и передача объектов была включена в Капитуляция Александрии подписано представителями Британский, Французский, и Османский силы.

Неясно, как именно камень был передан в британские руки, поскольку современные отчеты расходятся. Полковник Томкинс Хилгроув Тернер, который должен был сопровождать его в Англию, позже утверждал, что он лично забрал его у Мену и унес на лафет. В гораздо более подробном отчете Эдвард Даниэль Кларк заявил, что французский «офицер и член Института» тайно взял его, его ученика Джона Криппса и Гамильтона на закоулки за резиденцией Мену и обнаружил камень, спрятанный под защитными коврами среди Багаж Мену. По словам Кларка, их информатор опасался, что камень может быть украден, если его увидят французские солдаты. Хатчинсону сразу сообщили, и камень унесли - возможно, Тернер и его лафет.[45]

Тернер доставил камень в Англию на борту захваченного французского фрегата. HMS Египтянин, приземляясь в Портсмут в феврале 1802 г.[46] Он приказал передать его и другие предметы старины королю. Георгий III. Король в лице Военный секретарь Лорд Хобарт, указал, что его следует поместить в британский музей. Согласно рассказу Тернера, он и Хобарт договорились, что камень следует представить ученым на Общество антикваров Лондона, членом которого был Тернер, перед его последним хранением в музее. Впервые это увидели и обсудили там на встрече 11 марта 1802.[B][ЧАС]

«Литографическое изображение, изображающее группу ученых (в основном мужчин, иногда также присутствующих и женщин), одетых в викторианскую одежду, осматривающих Розеттский камень в большой комнате на фоне других предметов старины»
Эксперты осматривают Розеттский камень во время Второй международный конгресс востоковедов, 1874

В 1802 году Общество создало четыре гипсовых слепка с надписями, которые были переданы университетам Оксфорд, Кембридж и Эдинбург и чтобы Тринити-колледж Дублина. Вскоре после этого были сделаны оттиски надписей, которые были распространены среди европейских ученых.[E] До конца 1802 г. камень был перенесен в г. британский музей, где он находится сегодня.[46] Новые надписи, окрашенные белым цветом на левом и правом краях плиты, гласят, что она была «захвачена в Египте. Британская армия в 1801 году »и« Подарено королем Георгом III ».[2]

Камень почти непрерывно выставляется в Британском музее с июня 1802 года.[6] В середине 19 века ему был присвоен инвентарный номер «EA 24», «EA», что означает «египетские древности». Он был частью коллекции древнеегипетских памятников, захваченных французской экспедицией, в том числе саркофаг из Нектанебо II (EA 10), статуя первосвященник Амона (EA 81) и большой гранитный кулак (EA 9).[47] Вскоре выяснилось, что эти предметы слишком тяжелы для полов в Дом Монтегю (первоначальное здание Британского музея), и они были перенесены в новую пристройку, которая была добавлена ​​к особняку. Розеттский камень был передан в галерею скульптур в 1834 году, вскоре после того, как дом Монтегю был снесен и заменен зданием, в котором сейчас находится Британский музей.[48] Согласно записям музея, Розеттский камень является его самым посещаемым единственным объектом.[49] простое изображение этой открытки было самой продаваемой открыткой в ​​музее в течение нескольких десятилетий,[50] а в магазинах музея продается широкий выбор товаров с текстом из Розеттского камня (или копированием его отличительной формы).

Посетители Британского музея рассматривают Розеттский камень в 1985 году.
Толпа посетителей осматривает Розеттский камень в Британском музее

Изначально Розеттский камень располагался под небольшим углом к ​​горизонтали и находился в металлической подставке, которая была сделана для него, при этом были сбриты очень маленькие части его сторон, чтобы обеспечить надежную посадку подставки.[48] Первоначально у него не было защитного покрытия, и к 1847 году было сочтено необходимым поместить его в защитный каркас, несмотря на присутствие обслуживающего персонала, чтобы гарантировать, что посетители не тронут его.[51] С 2004 года законсервированный камень выставлен в специально построенной витрине в центре Галереи египетской скульптуры. Реплика Розеттского камня теперь доступна в Королевская библиотека Британского музея без футляра и на ощупь, как он выглядел бы посетителям начала 19 века.[52]

Музей был обеспокоен тяжелая бомбардировка в Лондоне ближе к концу Первая мировая война в 1917 году, и Розеттский камень был перевезен в безопасное место вместе с другими ценными переносными предметами. Следующие два года камень провел на глубине 15 м (50 футов) ниже уровня земли на станции Почтовая метро железная дорога в Mount Pleasant возле Холборн.[53] За исключением военного времени, Розеттский камень покинул Британский музей только один раз: в течение одного месяца в октябре 1972 года, чтобы выставить его рядом с музеем Шампольона. Lettre на Лувр в Париже к 150-летию публикации письма.[50] Даже когда в 1999 году Розеттский камень подвергался мерам по сохранению, работы в галерее велись, чтобы он оставался видимым для публики.[54]

Чтение Розеттского камня

До открытия Розеттского камня и его окончательной расшифровки древние Египетский язык и сценарий не был понят незадолго до падение римской империи. Использование иероглифический шрифт становилась все более специализированной даже в более поздних Период фараонов; посредством 4 век Н.э., немногие египтяне были способны их читать. Монументальное использование иероглифов прекратилось, когда храмовое священство вымерло, и Египет был обращен в христианство; последняя известная надпись датируется 24 августа 394 г., найдено в Philae и известный как Граффито Эсмет-Ахом.[55] Последний демотический текст, также из Филе, был написан в 452 году.[56]

Иероглифы сохранили свой живописный вид, и классические авторы подчеркивали этот аспект, резко контрастируя с Греческий и Римские алфавиты. в 5 век, священник Horapollo написал Иероглифика, объяснение почти 200 глифы. Его работа считалась авторитетной, но во многих отношениях вводила в заблуждение, и эта и другие работы были постоянным препятствием для понимания египетской письменности.[57] Позднее попытки дешифровки были предприняты Арабские историки в средневековый Египет в течение 9 и 10 веков. Зуль-Нун аль-Мисри и Ибн Вахшийя были первыми историками, изучавшими иероглифы, сравнивая их с современными Коптский язык использован Коптский священники в свое время.[58][59] Изучение иероглифов продолжалось безуспешными попытками дешифровки европейскими учеными, в частности Иоганн Горопиус Бекан в 16 веке, Афанасий Кирхер в 17-м и Георг Зоэга в 18-м.[60] Открытие Розеттского камня в 1799 году предоставило критически важную недостающую информацию, постепенно обнаруженную рядом ученых, что в конечном итоге позволило Жан-Франсуа Шампольон решить загадку, которая Кирхер позвонил в загадка сфинкса.[61]

Греческий текст

«Иллюстрация, изображающая закругленный нижний правый край Розеттского камня, показывающая предложенную Ричардом Порсоном реконструкцию отсутствующего греческого текста»
Ричард Порсон Предлагаемая реконструкция отсутствующего греческого текста (1803 г.)

В Греческий текст на Розеттском камне послужил отправной точкой. Древний греческий язык был широко известен ученым, но они не были знакомы с деталями его использования в Эллинистический период как государственный язык в птолемеевском Египте; масштабные открытия греков папирусы были далеко в будущем. Таким образом, самые ранние переводы греческого текста камня показывают, что переводчики все еще борются с историческим контекстом, административным и религиозным жаргоном. Стивен Уэстон устно представил английский перевод греческого текста на Общество антикваров встреча в апреле 1802 г.[62][63]

Между тем, две литографические копии, сделанные в Египте, достигли Institut de France в Париже в 1801 году. Там библиотекарь и антиквар Габриэль де ла Порт дю Тей приступил к работе над переводом греческого языка, но он был отправлен в другое место по приказу Наполеона почти сразу, и он оставил свою незаконченную работу в руках коллеги Юбер-Паскаль Амейон. Амейлон произвел первые опубликованные переводы греческого текста в 1803 г. латинский и французский, чтобы гарантировать их широкое распространение.[ЧАС] В Кембридж, Ричард Порсон работал над отсутствующим правым нижним углом греческого текста.Он искусно предложил реконструкцию, которая вскоре была распространена Обществом антикваров вместе с оттисками надписи. Почти в тот же момент Кристиан Готтлоб Хейн в Гёттинген делал новый латинский перевод греческого текста, который был более надежным, чем перевод Амейлона, и впервые был опубликован в 1803 году.[ГРАММ] Он был перепечатан Обществом антикваров в специальном выпуске своего журнала. Археология в 1811 году, наряду с ранее неопубликованным английским переводом Вестона, Полковник Тернер повествовательная и другие документы.[ЧАС][64][65]

Демотический текст

Во время открытия камня шведский дипломат и ученый Йохан Давид Окерблад работал над малоизвестным письмом, несколько примеров которого недавно были обнаружены в Египте, который стал известен как демотический. Он назвал его «курсивным коптским», потому что был убежден, что он использовался для записи некоторой формы Коптский язык (прямой потомок древнего египтянина), хотя имел мало общего с более поздними Коптский шрифт. Французский востоковед Антуан-Исаак Сильвестр де Саси обсуждал эту работу с Окербладом, когда он получил один из ранних литографических отпечатков Розеттского камня в 1801 году от Жан-Антуан Шапталь, Министр внутренних дел Франции. Он понял, что средний текст написан тем же сценарием. Он и Окерблад принялись за работу, сосредоточив внимание на среднем тексте и предполагая, что сценарий был алфавитным. Они попытались определить точки, где греческие имена должны встречаться в этом неизвестном тексте, сравнив его с греческими. В 1802 году Сильвестр де Саси сообщил Шапталю, что он успешно идентифицировал пять имен ("Александрос ", "Александрея ", "Птолемей ", "Арсиноя ", и титул Птолемея"Епифан"),[C] тогда как Окерблад опубликовал алфавит из 29 букв (более половины из которых были правильными), которые он идентифицировал по греческим именам в демотическом тексте.[D][62] Однако они не смогли идентифицировать оставшиеся символы в демотическом тексте, который, как теперь известно, включал идеографический и другие символы наряду с фонетическими.[66]

Иероглифический текст

Страница, содержащая три столбца символов, первый столбец изображает символы на греческом языке, а второй и третий столбцы показывают их эквиваленты в демотическом и иероглифах соответственно.
Таблица Шампольона иероглифических фонетических знаков с их демотическими и коптскими эквивалентами (1822 г.)

Сильвестр де Саси в конце концов отказался от работы с камнем, но он должен был внести еще один вклад. В 1811 году, вызванный дискуссией с китайским студентом о Китайский сценарий, Сильвестр де Саси рассмотрел предложение, сделанное Георг Зоэга в 1797 г. иностранные имена в египетских иероглифических надписях могли быть написаны фонетически; он также напомнил, что еще в 1761 г. Жан-Жак Бартелеми предположил, что символы, заключенные в картуши в иероглифических надписях были имена собственные. Таким образом, когда Томас Янг, министр иностранных дел Лондонское королевское общество, писал ему о камне в 1814 году, Сильвестр де Саси в ответ предположил, что, пытаясь прочитать иероглифический текст, Янг может искать картуши, которые должны содержать греческие имена, и пытаться идентифицировать в них фонетические символы.[67]

Янг так и сделал, получив два результата, которые вместе проложили путь к окончательной расшифровке. В иероглифическом тексте он обнаружил фонетические символы "п т о л м е с"(в сегодняшней транслитерации"п т ш л м и с"), которые использовались для написания греческого имени"ПтолемейОн также заметил, что эти символы напоминают эквивалентные символы в демотическом письме, и отметил до 80 сходств между иероглифическими и демотическими текстами на камне, что является важным открытием, поскольку ранее считалось, что эти два письма полностью принадлежат друг другу. Это привело его к правильному выводу, что демотическое письмо было лишь частично фонетическим, а также состояло из идеографических знаков, полученных из иероглифов.[Я] Новые идеи Янга нашли отражение в длинной статье «Египет», которую он написал для Британская энциклопедия в 1819 г.[J] Однако он не смог добиться дальнейшего прогресса.[68]

В 1814 году Янг впервые обменялся перепиской о камне с Жан-Франсуа Шампольон, учитель в Гренобль который подготовил научный труд по Древнему Египту. Шампольон увидел копии кратких иероглифических и греческих надписей Обелиск Филе в 1822 г., на котором Уильям Джон Бэнкс предварительно отметил имена «Птолемей» и «Клеопатра» на обоих языках.[69] Исходя из этого, Шампольон определил фонетические символы к л е о п а т р а (в сегодняшней транслитерации q l i҆ w p 3 d r 3.t).[70] На основе этого и иностранных имен на Розеттском камне он быстро построил алфавит фонетических иероглифических знаков, завершив свою работу 14 сентября и публично объявив об этом 27 сентября в лекции для Королевская академия надписей и изящной литературы.[71] В тот же день он написал знаменитый "Lettre à M. Dacier " к Бон-Жозеф Дасье, секретарь Академии, подробно описывая свое открытие.[K] В постскриптуме Шампольон отмечает, что похожие фонетические символы, по-видимому, встречаются как в греческих, так и в египетских именах, гипотеза подтвердилась в 1823 году, когда он идентифицировал имена фараонов. Рамсес и Тутмос написано картушами на Абу-Симбел. Эти гораздо более старые иероглифические надписи были скопированы Банком и отправлены Шампольону. Жан-Николя Юйо.[M] С этого момента рассказы о Розеттском камне и расшифровка египетских иероглифов расходятся, поскольку Шампольон опирался на многие другие тексты для разработки древнеегипетской грамматики и иероглифического словаря, которые были опубликованы после его смерти в 1832 году.[72]

Позже работа

«Реплика Розеттского камня в Королевской библиотеке Британского музея, как она могла бы выглядеть посетителям XIX века, открытая для воздуха, удерживаемая в люльке, расположенной под небольшим углом к ​​горизонтали и доступной для прикосновения»
Точная копия Розеттского камня, отображаемая как оригинал, доступна для прикосновения в Королевская библиотека Британского музея

Работа над камнем теперь сосредоточена на более полном понимании текстов и их контекстов путем сравнения трех версий друг с другом. В 1824 г. классик Антуан-Жан Летронн пообещал подготовить новый дословный перевод греческого текста для использования Шампольоном. В ответ Шампольон пообещал проанализировать все моменты, в которых эти три текста, казалось, расходились. После внезапной смерти Шампольона в 1832 году его проект этого анализа не удалось найти, и работа Летронна застопорилась. Франсуа Сальволини, Бывший ученик и помощник Шампольона, умер в 1838 году, и этот анализ и другие недостающие черновики были найдены среди его бумаг. Это открытие случайно продемонстрировало, что собственная публикация Сальволини о камне, опубликованная в 1837 году, была плагиат.[O] Летронну наконец удалось завершить свой комментарий к греческому тексту и его новый французский перевод, который появился в 1841 году.[П] В начале 1850-х годов немецкие египтологи Генрих Бругш и Макс Улеманн произвел исправленные латинские переводы на основе демотических и иероглифических текстов.[Q][Р] Первый английский перевод последовал в 1858 году, работа трех членов Филоматейское общество на Пенсильванский университет.[S]

Был ли один из трех текстов стандартной версией, с которой изначально были переведены два других, - вопрос, который остается спорным. Летронн попытался показать в 1841 году, что греческая версия - продукт египетского правительства под Македонией. Птолемеи, был оригиналом.[П] Среди недавних авторов Джон Рэй заявил, что «иероглифы были наиболее важными из начертаний на камне: они были там, чтобы боги читали, и более осведомленные о своем священстве».[7] Филипп Дершен и Хайнц Йозеф Тиссен утверждали, что все три версии были составлены одновременно, в то время как Стивен Квирк усматривает в указе «сложное слияние трех жизненно важных текстовых традиций».[73] Ричард Паркинсон указывает на то, что иероглифическая версия отклоняется от архаического формализма и иногда переходит в язык, более близкий к демотическому регистру, который жрецы чаще использовали в повседневной жизни.[74] Тот факт, что три версии не могут быть сопоставлены дословно, помогает объяснить, почему расшифровка оказалась более сложной, чем ожидалось изначально, особенно для тех первоначальных ученых, которые ожидали точного двуязычного ключа к египетским иероглифам.[75]

Соперничество

Фотография, изображающая большую копию Розеттского камня, заполняющую внутренний двор здания в Фижаке, Франция.
Гигантская копия Розеттского камня. Автор Джозеф Кошут в Фижак, Франция, родина Жан-Франсуа Шампольон

Еще до дела Сальволини споры по поводу приоритета и плагиата акцентировали внимание на истории дешифровки. Работа Томаса Янга признана в 1822 году Шампольона. Lettre à M. Dacier, но не полностью, по мнению ранних британских критиков: например, Джеймс Браун, подредактор на Британская энциклопедия (который опубликовал статью Янга 1819 г.), анонимно опубликовал серию обзорных статей для Эдинбург Обзор в 1823 году, высоко оценив работу Янга и заявив, что «бессовестный» Шампольон списал ее на плагиат.[76][77] Эти статьи были переведены на французский язык Юлиус Клапрот и издана в виде книги в 1827 году.[N] Собственная публикация Янга 1823 года подтвердила его вклад.[L] Ранняя смерть Янга (1829 г.) и Шампольона (1832 г.) не положила конец этим спорам. В работе над камнем 1904 г. Э. А. Уоллис Бадж уделял особое внимание вкладу Янга по сравнению с вкладом Шампольона.[78] В начале 1970-х французские посетители жаловались, что портрет Шампольона меньше, чем портрет Янга на соседней информационной панели; Посетители из Англии жаловались, что все было наоборот. Портреты были фактически одного размера.[50]

Запросы на репатриацию в Египет

Призывы к возвращению Розеттского камня в Египет были сделаны в июле 2003 г. Захи Хавасс, затем генеральный секретарь Египта Высший совет древностей. Эти призывы, высказанные в египетских и международных средствах массовой информации, требовали, чтобы стела была репатриирован в Египет, отметив, что это «символ нашей египетской идентичности».[79] Он повторил предложение два года спустя в Париже, перечислив камень как один из нескольких ключевых предметов, принадлежащих культурному наследию Египта, в список которых также вошли: бюст Нефертити в Египетский музей Берлина; статуя Великая пирамида архитектор Хемиуну в Музей Ремера и Пелицея в Hildesheim, Германия; то Зодиак Дендерского храма в Лувр в Париже; и бюст Анкхафа в Музей изящных искусств в Бостон.[80]

В 2005 году Британский музей подарил Египту полноразмерную копию стелы из стекловолокна, подобранную по цвету. Изначально это было выставлено в отремонтированном Национальный музей Рашида, османский дом в городе Рашид (Розетта), ближайший город к месту обнаружения камня.[81] В ноябре 2005 года Хавасс предложил трехмесячную ссуду Розеттского камня, подтвердив при этом конечную цель - вернуть его навсегда.[82] В декабре 2009 года он предложил отказаться от требования о постоянном возвращении Розеттского камня, если Британский музей одолжит камень Египту на три месяца для открытия музея. Большой Египетский музей в Гиза в 2013.[83]

«Фотография общественной площади в Рашиде (Розетта) в Египте с репликой Розеттского камня»
Реплика Розеттского камня в Рашиде (Розетта ), Египет

В качестве Джон Рэй заметил: «Может наступить день, когда камень пробыл в Британском музее дольше, чем когда-либо в Розетте».[84] Национальные музеи решительно возражают против репатриации объектов международного культурного значения, таких как Розеттский камень. В ответ на неоднократные просьбы Греции вернуть Elgin Marbles от Парфенон и аналогичные запросы в другие музеи по всему миру, в 2002 году более 30 ведущих музеев мира, включая Британский музей, Лувр, Пергамский музей в Берлине и Метрополитен-музей в Нью-Йорке - выступил с совместным заявлением, в котором провозглашалось, что «предметы, приобретенные в более ранние времена, следует рассматривать в свете различных чувств и ценностей, отражающих ту более раннюю эпоху» и что «музеи служат не только гражданам одной нации, но и людям каждая нация ".[85]

Идиоматическое употребление

Различные древние двуязычные или даже трехъязычные эпиграфический документы иногда называют «розеттскими камнями», поскольку они позволяют расшифровать древние письменные надписи. Например, двуязычный Греческий -Брахми монеты Греко-бактрийский король Агафокл были описаны как «маленькие розеттские камни», что позволяет сделать первые шаги к расшифровке Сценарий брахми к Кристиан Лассен, таким образом разблокируя древние Индийская эпиграфика.[86] В Бехистунская надпись также сравнивают с Розеттским камнем, поскольку он связывает переводы трех древних Ближневосточный языки: Древнеперсидский, Эламит, и Вавилонский.[87]

Период, термин Розеттский камень также использовался идиоматически представлять решающий ключ в процессе дешифрования закодированной информации, особенно когда небольшая, но репрезентативная выборка распознается как ключ к пониманию большего целого.[88] Согласно Оксфордский словарь английского языка, первое образное использование этого термина появилось в издании 1902 г. Британская энциклопедия относящиеся к записи о химическом анализе глюкоза.[88] Другое использование этой фразы можно найти в Х. Г. Уэллс Роман 1933 года Форма грядущих событий, где главный герой находит рукопись, написанную на стенография это дает ключ к пониманию дополнительного рассеянного материала, который зарисовывается в обоих от руки и дальше печатная машинка.[88]

С тех пор этот термин широко использовался в других контекстах. Например, Нобелевский лауреат Теодор В. Хэнш в 1979 г. Scientific American статья о спектроскопия писал, что «спектр атомов водорода оказался розеттским камнем современной физики: как только этот узор линий был расшифрован, можно было понять многое другое».[88] Полное понимание ключевого набора генов человеческий лейкоцитарный антиген был описан как «Розеттский камень иммунологии».[89] Цветущее растение Arabidopsis thaliana был назван «Розеттским камнем времени цветения».[90] А Гамма-всплеск (GRB) в сочетании с сверхновая звезда был назван Розеттским камнем за понимание происхождения гамма-всплесков.[91] Техника Допплерэхокардиография был назван Розеттским камнем для врачей, пытающихся понять сложный процесс, с помощью которого левый желудочек из человеческое сердце могут быть заполнены во время различных форм диастолическая дисфункция.[92]

Имя также стало использоваться в различных формах программное обеспечение для перевода. Розеттский камень - это бренд программного обеспечения для изучения языков, выпущенный Rosetta Stone Inc. со штаб-квартирой в Арлингтон Каунти, НАС. "Розетта "это название" облегченного динамического переводчика ", который позволяет приложениям, скомпилированным для PowerPC процессоры для работы на Apple Inc. системы, использующие x86 процессор. Позже он использовался для приложений, скомпилированных для набора инструкций Intel, для запуска на компьютерах Mac, построенных с процессорами Apple ARM. "Rosetta" - это инструмент языкового онлайн-перевода для помощи в локализации программного обеспечения, разработанный и поддерживаемый Канонический как часть Панель запуска проект. По аналогии, Rosetta @ home это проект распределенных вычислений для прогнозирования белковых структур по аминокислотным последовательностям (или Идет перевод последовательность в структуру). В Rosetta Project объединяет языковых специалистов и носителей языка для разработки содержательного обзора и почти постоянного архива из 1500 языков, рассчитанного на период с 2000 по 12000 гг. В Европейское космическое агентство с Розетта космический корабль был запущен для изучения комета 67P / Чурюмов – Герасименко в надежде, что определение его состава раскроет происхождение Солнечная система.

Смотрите также

Рекомендации

Хронология ранних публикаций о Розеттском камне

  1. ^
  2. ^
    1802: "Бытовые происшествия: 31 марта 1802 г." в Журнал Джентльмена т. 72 часть 1 п. 270 Проверено 14 июля 2010 г.
  3. ^
    1802: Сильвестр де Саси, Lettre au Citoyen Chaptal, Ministre de l'intérieur, Membre de l'Institut National des Sciences and Arts, и т. Д .: au sujet de l'inscription Égyptienne du памятник Trouvé à Rosette. Париж, 1802 г. Проверено 14 июля 2010 г.
  4. ^
    1802: Йохан Давид Окерблад, Lettre sur l'inscription Égyptienne de Rosette: adressée au citoyen Silvestre de Sacy, Professeur de langue arabe à l'École spéciale des langues orientales vivantes и т.д .; Réponse du Citoyen Сильвестр де Саси. Париж: L'imprimerie de la République, 1802 г.
  5. ^
    1803: «Имеет таблички с надписью ... ad formam et modulum instance inter spolia ex bello Aegyptiaco nuper reportati et в Museo Britannico asservati suo sumptu incidendas curavit Soc. Antiquar. Londin. AD MDCCCIII» Vetusta Monumenta т. 4 пластины 5–7
  6. ^
    1803: Юбер-Паскаль Амейон, Éclaircissemens sur l'inscription grecque du монументальный костюм на розетке, contenant un décret des prêtres de l'Égypte en l'honneur de Ptolémée Épiphane, le cinquième des rois Ptolémées. Париж: Национальный институт, 1803 г. Проверено 14 июля 2010 г.
  7. ^
    1803: Chr. Г. Хейн, "Комментарий в надписи Graecam monmenti trinis insigniti titulis ex Aegypto Londinum apportati" в Commentationes Societatis Regiae Gottingensis т. 15 (1800–1803) с. 260 сл.
  8. ^ а б
    1811: Мэтью Рэпер, С. Вестон и др., «Розеттский камень, привезенный в Англию в 1802 году: отчет Мэтта Рэпера; с тремя версиями: греческий, английский перевод С. Вестона, латинский перевод профессора Хейна; с примечаниями Порсона, Тейлора, Комба. , Уэстон и Хейн "в Археология т. 16 (1810–1812) с. 208–263
  9. ^
    1817: Томас Янг, «Замечания к древнеегипетским рукописям с переводом надписи на Розетте» в Археология т. 18 (1817) Проверено 14 июля 2010 г. (см. Стр. 1–15).
  10. ^
    1819: Томас Янг, «Египет» в Британская энциклопедия, дополнение том. 4 часть 1 (Эдинбург: Палаты, 1819 г.) Проверено 14 июля 2010 г. (см. Стр. 86–195).
  11. ^
  12. ^
    1823: Томас Янг, Отчет о некоторых недавних открытиях в иероглифической литературе и египетских древностях: включая оригинальный алфавит автора, расширенный г-ном Шампольоном, с переводом пяти неопубликованных греческих и египетских рукописей (Лондон: Джон Мюррей, 1823 г.) Проверено 14 июля 2010 г.
  13. ^
    1824: Ж.-Ф. Шампольон, Précis du système hiéroglyphique des anciens Égyptiens. Париж, 1824 г. Онлайн-версия на archive.org 2-е изд. (1828) В Галлике: Проверено 14 июля 2010 г.
  14. ^
    1827: Джеймс Браун, Aperçu sur les hiéroglyphes d'Égypte et les progrès faits jusqu'à présent dans leur déchiffrement (Париж, 1827; на основе серии статей в Эдинбург Обзор начиная с нет. 55 (февраль 1823 г.) стр. 188–197) Проверено 14 июля 2010 г.
  15. ^
    1837: Франсуа Сальволини, "Интерпретация иероглифов: анализ надписи на розетке" в Revue des deux mondes т. 10 (1937) На французском Викисайте
  16. ^ а б
    1841: Антуан-Жан Летронн, Греческая надпись розетки. Texte et traduction littérale, спонсор критики комментариев, Historique et archéologique. Париж, 1840 г. (изд. Каролус Мюллерус, изд., Fragmenta Historicorum Graecorum т. 1 (Париж: Дидот, 1841)) Проверено 14 июля 2010 г. (см. Конец тома).
  17. ^
    1851: Х. Бругш, Inscriptio Rosettana hieroglyphica, vel, Interpretatio dereeti Rosettani sacra lingua litterisque sacris veterum Aegyptiorum redactae partis ... Accedunt глоссарий Aegyptiaco-Coptico-Latinum atque IX tabulae lithographicae textum hieroglyficoneticenogulticum. Берлин: Дюммлер, 1851 г. Проверено 14 июля 2010 г.
  18. ^
    1853: Макс Улеманн, Inscriptionis Rosettanae hieroglyphicae decretum sacerdotale. Лейпциг: Libraria Dykiana, 1853 г. Проверено 14 июля 2010 г.
  19. ^
    1858: Отчет комитета, назначенного Филоматейским обществом Пенсильванского университета для перевода надписи на Розеттском камне. Филадельфия, 1858 г.

Примечания

  1. ^ Бирбриер (1999) стр. 111–113
  2. ^ а б Паркинсон и др. (1999) п. 23
  3. ^ Синопсис (1847) стр. 113–114
  4. ^ Miller et al. (2000) стр. 128–132
  5. ^ а б Миддлтон и Клемм (2003) стр. 207–208
  6. ^ а б Розеттский камень
  7. ^ а б c Рэй (2007) п. 3
  8. ^ Паркинсон и др. (1999) п. 28
  9. ^ а б c d Паркинсон и др. (1999) п. 20
  10. ^ Бадж (1913) стр. 2–3
  11. ^ Бадж (1894) п. 106
  12. ^ Бадж (1894) п. 109
  13. ^ а б Паркинсон и др. (1999) п. 26
  14. ^ Паркинсон и др. (1999) п. 25
  15. ^ Кларисс и Ван дер Векен (1983) стр. 20–21
  16. ^ а б c Паркинсон и др. (1999) п. 29
  17. ^ Шоу и Николсон (1995) п. 247
  18. ^ Тилдесли (2006) п. 194
  19. ^ а б Клейтон (2006) п. 211
  20. ^ Беван (1927) стр. 252–262
  21. ^ Ассманн (2003) п. 376
  22. ^ Кларисс (1999) п. 51, со ссылками на Куирк и Эндрюс (1989)
  23. ^ а б Беван (1927) стр. 264–265
  24. ^ Рэй (2007) п. 136
  25. ^ Паркинсон и др. (1999) п. 30
  26. ^ Шоу (2000) п. 407
  27. ^ Уокер и Хиггс (редакторы, 2001) п. 19
  28. ^ Бэналл и Дероу (2004) (№ 137 в онлайн-версии)
  29. ^ Бадж (1904); Бадж (1913)
  30. ^ Беван (1927) стр.263–268
  31. ^ Симпсон (сущ.); исправленная версия Симпсон (1996) стр. 258–271
  32. ^ Куирк и Эндрюс (1989)
  33. ^ Паркинсон (2005) п. 14
  34. ^ Паркинсон (2005) п. 17
  35. ^ Паркинсон (2005) п. 20
  36. ^ Кларисс (1999) п. 42; Неспулус-Пхалиппу (2015) стр. 283–285
  37. ^ Бенджамин, Дон С. (март 2009 г.). Камни и истории: введение в археологию и Библию. Fortress Press. п. 33. ISBN  978-0-8006-2357-9. Получено 14 июля 2011.
  38. ^ Адкинс (2000) п. 38
  39. ^ Гиллиспи (1987) стр. 1–38
  40. ^ Уилсон (1803) т. 2 стр. 274–284
  41. ^ а б c Паркинсон и др. (1999) п. 21 год
  42. ^ Берли (2007) п. 212
  43. ^ Берли (2007) п. 214
  44. ^ Бадж (1913) п. 2
  45. ^ Паркинсон и др. (1999) стр. 21–22
  46. ^ а б Эндрюс (1985) п. 12
  47. ^ Паркинсон (2005) стр. 30–31
  48. ^ а б Паркинсон (2005) п. 31 год
  49. ^ Паркинсон (2005) п. 7
  50. ^ а б c Паркинсон (2005) п. 47
  51. ^ Паркинсон (2005) п. 32
  52. ^ Паркинсон (2005) п. 50
  53. ^ "Все, что вы когда-либо хотели знать о Розеттском камне "(Британский музей, 14 июля 2017 г.)
  54. ^ Паркинсон (2005) стр. 50–51
  55. ^ Рэй (2007) п. 11
  56. ^ Иверсен (1993) п. 30
  57. ^ Паркинсон и др. (1999) стр. 15–16
  58. ^ Эль Дали (2005) стр. 65–75
  59. ^ Рэй (2007) стр. 15–18
  60. ^ Рэй (2007) стр. 20–24
  61. ^ Пауэлл, Барри Б. (2009). Написание: теория и история технологии цивилизации. Джон Вили и сыновья. п. 91. ISBN  978-1-4051-6256-2.
  62. ^ а б Бадж (1913) п. 1
  63. ^ Эндрюс (1985) п. 13
  64. ^ Бадж (1904) стр. 27–28
  65. ^ Паркинсон и др. (1999) п. 22
  66. ^ Робинсон (2009) стр. 59–61
  67. ^ Робинсон (2009) п. 61
  68. ^ Робинсон (2009) стр. 61–64
  69. ^ Паркинсон и др. (1999) п. 32
  70. ^ Бадж (1913) стр. 3–6
  71. ^ Э. Агацци; М. Паури (2013). Реальность ненаблюдаемого: наблюдаемость, ненаблюдаемость и их влияние на проблему научного реализма. Springer Science & Business Media. С. 98–99. ISBN  9789401593915.
  72. ^ Девахтер (1990) п. 45
  73. ^ Куирк и Эндрюс (1989) п. 10
  74. ^ Паркинсон (2005) п. 13
  75. ^ Паркинсон и др. (1999) стр. 30–31
  76. ^ Паркинсон и др. (1999) стр. 35–38
  77. ^ Робинсон (2009) стр. 65–68
  78. ^ Бадж (1904) т. 1 стр. 59–134
  79. ^ Эдвардс и Милнер (2003)
  80. ^ Сара Эль Шаарави (5 октября 2016 г.). «Собственность Египта: репатриация древностей оказалась делом мамонта». Newsweek - Ближний Восток.
  81. ^ «Роза Нила» (2005)
  82. ^ Хаттингер (2005)
  83. ^ "Список желаний древностей" (2005)
  84. ^ Рэй (2007) п. 4
  85. ^ Бейли (2003)
  86. ^ Аруз, Джоан; Фино, Элизабетта Вальц (2012). Афганистан: создание цивилизаций на Великом шелковом пути. Метрополитен-музей. п. 33. ISBN  9781588394521.
  87. ^ Дадни, Артур (2015). Дели: страницы из забытой истории. Hay House, Inc. стр. 55. ISBN  9789384544317.
  88. ^ а б c d Оксфордский словарь английского языка (1989) s.v. "Розеттский камень " В архиве 20 июня 2011 г., в Archive.today
  89. ^ «Международная команда»
  90. ^ Симпсон и Дин (2002)
  91. ^ Купер (2010)
  92. ^ Нисимура и таджик (1998)

Библиография

внешняя ссылка