Кильдин саамская орфография - Kildin Sami orthography
За последнее столетие алфавит раньше писал Кильдин саамы изменилось трижды: с Кириллица к латинский и снова вернуться к кириллице до того, как был введен текущий расширенный кириллический алфавит.
Первый период кириллицы
В России на кильдин-саамском языке было издано несколько религиозных брошюр с использованием кириллицы во время правления царей. Евангелие от Матфея (Кильдин Сами: Махьтвеест Пась-Евангели ') был переведен (частично на кильдинский, частично на Аккала саамы ) финским лингвистом Арвид Генец и опубликовано Финское литературное общество в 1878 г. с использованием кириллических букв досоветского русского алфавита плюс дополнительно Греческая буква эта.
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж |
З з | И и | Й й | І і | К к | Л л | М м | Н н |
Η η | О о | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ф ф |
Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь |
Э э | Ю ю | Я я | Ѳ ѳ |
Латинский период
После Русская революция, то Советская языковая политика заявлено, в рамках так называемого Коренизация политика, что все языки меньшинств в Советский союз должен иметь свой письменные языки, что представителей меньшинств следует учить читать и писать на них и что они должны получать образование на своем родном языке.
В 1932 году группа из Институт народов Севера ездил в Нотозеро изучить диалект саамского языка, на котором здесь говорят. Их исследования привели к грунтовка на основе Кильдин саамы был опубликован Захарием Черняковым в 1933 году, хотя часть его была взята из саамов, на которых говорят в Нотозеро. Черняков и Александр Эндюковский сыграли центральную роль в этом исследовании. По словам Эндюковского, причиной выбора кильдинского диалекта было то, что он был географически самым центральным из диалектов и имел больше носителей, чем другие диалекты. За исключением диалекта, на котором говорят на нотозеро, который на самом деле является диалектом Скольт-саамы, разница между различными диалектами кильдин-саамов - это скорее лексическая разница, чем грамматическая. По этой причине Эндюковский решил, что можно создать литературный язык для кильдинских саамов. Эндюковский, Черняков и его коллеги также использовали исследования, проведенные в 1932–1933 гг., Для публикации учебников по арифметике и чтению, схем грамматики кильдинского саамского языка, пары детских книг и политических книг. брошюры.
В следующей таблице представлен полный перечень букв алфавита, использованного в грамматике Эндюковского с 1937 года. Помимо латинских букв с диакритическими знаками и без них, используются кириллические буквы (заглавные и строчные). Мягкий знак, (заглавная и малая) Ze и (маленький) Ve.
А а | Å å | B в | B̦ ʙ̦ | C c | C̦ c̦ | Ꞓ ꞓ | Ꞓ̦ ꞓ̦ | D d |
Ḑ ḑ | Ʒ ʒ | Ʒ̦ ʒ̒ | З з | E е | Ə ə | F ж | F̦ f̦ | грамм грамм |
ГРАММ грамм | ЧАС час | ЧАС час | я я | Ь ь | J j | K k | Ķ ķ | L л |
Ļ ļ | M м | M̦ м̦ | N п | Ņ ņ | Ŋ ŋ | Ŋ̒ ŋ̒ | О о | п п |
П п | р р | Р р | S s | Ș ș | Ꞩ ꞩ | Т т | Ț ț | U ты |
V v | V̦ v̦ | Икс Икс | ИКС Икс | Z z | Z̦ z̦ | Ƶ ƶ | Ƶ̦ ƶ̦ |
Второй период кириллицы
В 1937 году кириллица была восстановлена, чтобы заменить латинский алфавит. В том же году Эндюковский выпустил еще два учебника - букварь и хрестоматию - на этот раз с использованием нового алфавита. Русский лингвист Г. Керт пишет, что преподавание на саамском языке прекратилось уже в 1937 году без каких-либо объяснений.[1] Кильдин-саамы разделяют судьбу других финно-угорских меньшинств, окружающих Финляндия, Такие как Карельский и Вепсский, в том, что они потеряли свои языковые права после Вторая Мировая Война. Одно из возможных объяснений этого состоит в том, что Советский Союз довольно сильно подталкивал русификация в этих приграничных районах по соображениям безопасности.
Третья и современная кириллица
Вторая новая кириллица для кильдин-саамов была разработана в конце 1970-х и 1980-х годах и содержит 51 букву. В 1976 году российский педагог и лингвист. Римма Куруч из Мурманск пригласил саамских учителей Александра Антонова и Борис Глухов работать в недавно созданной рабочей группе вместе с ней над созданием нового алфавита и учебных материалов. Куруч хотел восстановить обучение на родном языке, поскольку стало очевидно, что саамские дети делают много ошибок в своем русском из-за вмешательства. Поскольку их родным языком не был русский, кильдин-саамский язык нужно было обучать в школе.[2]
Обучение современным кильдинским саамам было впервые включено в учебную программу в конце 1970-х годов в деревне Ловозеро. В 1982 году был выпущен первый современный учебник для подготовительных классов на саамском языке под названием Саамский буквар (русский: Саамский букварь), написанная Александрой Антоновой. Алфавит кильдин-саамов, используемый в этой книге, основан на алфавите для русского языка, дополненном различными диакритическими знаками на гласных буквах, обозначающих количество и палатализацию, а также несколькими модифицированными согласными буквами, представляющими звуки, которых нет в русском языке.
При сотрудничестве с лингвистами из Советская Академия Наук и вместе с еще несколькими саамскими сотрудниками рабочая группа Куруча в Мурманске опубликовала большое количество словарей, учебников для начальных школ, дидактических руководств, а также литературных текстов для детей. В то же время орфография претерпела несколько изменений, включая введение двух дополнительных букв в алфавит. В результате теперь существуют разные варианты орфографии.
В следующей таблице приведен полный перечень писем, включая два варианта (в скобках). Некоторые советские официальные лица сочли включение и Ј слишком «западным» и настаивали на использовании вместо них и Ҋ.[3]
А а | А̄ а̄ | Ӓ ӓ | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Е̄ е̄ |
Ё ё | Ё̄ ё̄ | Ж ж | З з | Һ һ (ʼ ) | И и | Ӣ ӣ | Й й | Ј ј (Ҋ ҋ ) |
К к | Л л | Ӆ ӆ | М м | Ӎ ӎ | Н н | Ӊ ӊ | Ӈ ӈ | О о |
̄ о̄ | П п | Р р | Ҏ ҏ | С с | Т т | У у | Ӯ ӯ | Ф ф |
Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Ҍ ҍ | Э э |
Э̄ э̄ | Ӭ ӭ | Ю ю | Ю̄ ю̄ | Я я | Я̄ я̄ |
Смотрите также
Сноски
- ^ п. 210 в Керт, Георгий Мартинович (русский: Керт, Георгий Мартынович). Саамский язык. Основы финно-угорского языкаознания. Прибалтийско-финские, саамский и мордовские языки. С. 203–247. Москва, 1975 г.
- ^ * Римма Куруч. 1977 "Saamen kieli Neuvostoliitossa" В: Лапин Канса 28-08-1977 (на финском)
- ^ "Алфавит раздора" [Алфавит раздора]. СеверПост [СеверПост] (на русском). 11 июля 2016 г.. Получено 1 июля 2020.
Библиография
- Черняков, Захарий Э. (русский: Черняков, Захарий Е.) Саамский букварь. Москва, 1933 год.
- Ендюковский Александр Г. (русский: Эндюковский, Александр Г.) Саамский (лопарский) язык. Языки и письменность народов севера. я. Москва-Ленинград, 1937 год.
- Генец, Арвид (переводчик) Махьтвеест Пась-Евангели. Самас = Евангеліе отъ Матѳея (на русско-лопарскомъ языкеъ), изданное Обществомъ Распространенія Библіи въ Велико-Британіи и въ другихъ странахъ. Хельсинки, 1878 г.
- Керт, Георгий М. (русский: Керт, Георгий М.). "Саамский язык". В: Основы финно-угорского языкаознания. Прибалтийско-финские, саамский и мордовские языки. Москва, 1975, 203–247.
- Рислер, Майкл. На пути к цифровой инфраструктуре для Кильдин Саами. В: Сохранение знаний коренных народов, изд. Эрих Кастен, Эрих и Тьерд де Грааф. Фюрстенберг, 2013, 195–218.
- Утвик, Унни К. Коласамене - fra tsarens undersåtter til sovjetiske borgere. Магистерская диссертация, Российский институт, Университет и Берген, 1985.