Кильдин саамская орфография - Kildin Sami orthography

За последнее столетие алфавит раньше писал Кильдин саамы изменилось трижды: с Кириллица к латинский и снова вернуться к кириллице до того, как был введен текущий расширенный кириллический алфавит.

Первый период кириллицы

В России на кильдин-саамском языке было издано несколько религиозных брошюр с использованием кириллицы во время правления царей. Евангелие от Матфея (Кильдин Сами: ‌Махьтвеест Пась-Евангели ') был переведен (частично на кильдинский, частично на Аккала саамы ) финским лингвистом Арвид Генец и опубликовано Финское литературное общество в 1878 г. с использованием кириллических букв досоветского русского алфавита плюс дополнительно Греческая буква эта.

А аБ бВ вГ гД дЕ еЁ ёЖ ж
З зИ иЙ йІ іК кЛ лМ мН н
Η ηО оП пР рС сТ тУ уФ ф
Х хЦ цЧ чШ шЩ щЪ ъЫ ыЬ ь
Э эЮ юЯ яѲ ѳ

Латинский период

Первая версия кильдинского саамского алфавита, напечатанная в букварях Чернякова с 1933 года.

После Русская революция, то Советская языковая политика заявлено, в рамках так называемого Коренизация политика, что все языки меньшинств в Советский союз должен иметь свой письменные языки, что представителей меньшинств следует учить читать и писать на них и что они должны получать образование на своем родном языке.

В 1932 году группа из Институт народов Севера ездил в Нотозеро изучить диалект саамского языка, на котором здесь говорят. Их исследования привели к грунтовка на основе Кильдин саамы был опубликован Захарием Черняковым в 1933 году, хотя часть его была взята из саамов, на которых говорят в Нотозеро. Черняков и Александр Эндюковский сыграли центральную роль в этом исследовании. По словам Эндюковского, причиной выбора кильдинского диалекта было то, что он был географически самым центральным из диалектов и имел больше носителей, чем другие диалекты. За исключением диалекта, на котором говорят на нотозеро, который на самом деле является диалектом Скольт-саамы, разница между различными диалектами кильдин-саамов - это скорее лексическая разница, чем грамматическая. По этой причине Эндюковский решил, что можно создать литературный язык для кильдинских саамов. Эндюковский, Черняков и его коллеги также использовали исследования, проведенные в 1932–1933 гг., Для публикации учебников по арифметике и чтению, схем грамматики кильдинского саамского языка, пары детских книг и политических книг. брошюры.

В следующей таблице представлен полный перечень букв алфавита, использованного в грамматике Эндюковского с 1937 года. Помимо латинских букв с диакритическими знаками и без них, используются кириллические буквы (заглавные и строчные). Мягкий знак, (заглавная и малая) Ze и (маленький) Ve.

А аÅ åB в ʙ̦C c Ꞓ̦ ꞓ̦D d
Ʒ ʒƷ̦ ʒ̒З зE еƏ əF ж грамм грамм
ГРАММ граммЧАС часЧАС чася яЬ ьJ jK kĶ ķL л
Ļ ļM м м̦N пŅ ņŊ ŋŊ̒ ŋ̒О оп п
П пр рР рS sȘ ș Т тȚ țU ты
V v Икс ИксИКС ИксZ zZ̦ z̦Ƶ ƶƵ̦ ƶ̦

Второй период кириллицы

В 1937 году кириллица была восстановлена, чтобы заменить латинский алфавит. В том же году Эндюковский выпустил еще два учебника - букварь и хрестоматию - на этот раз с использованием нового алфавита. Русский лингвист Г. Керт пишет, что преподавание на саамском языке прекратилось уже в 1937 году без каких-либо объяснений.[1] Кильдин-саамы разделяют судьбу других финно-угорских меньшинств, окружающих Финляндия, Такие как Карельский и Вепсский, в том, что они потеряли свои языковые права после Вторая Мировая Война. Одно из возможных объяснений этого состоит в том, что Советский Союз довольно сильно подталкивал русификация в этих приграничных районах по соображениям безопасности.

Третья и современная кириллица

Вторая новая кириллица для кильдин-саамов была разработана в конце 1970-х и 1980-х годах и содержит 51 букву. В 1976 году российский педагог и лингвист. Римма Куруч из Мурманск пригласил саамских учителей Александра Антонова и Борис Глухов работать в недавно созданной рабочей группе вместе с ней над созданием нового алфавита и учебных материалов. Куруч хотел восстановить обучение на родном языке, поскольку стало очевидно, что саамские дети делают много ошибок в своем русском из-за вмешательства. Поскольку их родным языком не был русский, кильдин-саамский язык нужно было обучать в школе.[2]

Обучение современным кильдинским саамам было впервые включено в учебную программу в конце 1970-х годов в деревне Ловозеро. В 1982 году был выпущен первый современный учебник для подготовительных классов на саамском языке под названием Саамский буквар (русский: Саамский букварь), написанная Александрой Антоновой. Алфавит кильдин-саамов, используемый в этой книге, основан на алфавите для русского языка, дополненном различными диакритическими знаками на гласных буквах, обозначающих количество и палатализацию, а также несколькими модифицированными согласными буквами, представляющими звуки, которых нет в русском языке.

При сотрудничестве с лингвистами из Советская Академия Наук и вместе с еще несколькими саамскими сотрудниками рабочая группа Куруча в Мурманске опубликовала большое количество словарей, учебников для начальных школ, дидактических руководств, а также литературных текстов для детей. В то же время орфография претерпела несколько изменений, включая введение двух дополнительных букв в алфавит. В результате теперь существуют разные варианты орфографии.

В следующей таблице приведен полный перечень писем, включая два варианта (в скобках). Некоторые советские официальные лица сочли включение и Ј слишком «западным» и настаивали на использовании вместо них и Ҋ.[3]

А аА̄ а̄Ӓ ӓБ бВ вГ гД дЕ еЕ̄ е̄
Ё ёЁ̄ ё̄Ж жЗ зҺ һ (ʼ )И иӢ ӣЙ йЈ ј (Ҋ ҋ )
К кЛ лӅ ӆМ мӍ ӎН нӉ ӊӇ ӈО о
̄ о̄П пР рҎ ҏС сТ тУ уӮ ӯФ ф
Х хЦ цЧ чШ шЪ ъЫ ыЬ ьҌ ҍЭ э
Э̄ э̄Ӭ ӭЮ юЮ̄ ю̄Я яЯ̄ я̄


Смотрите также

Сноски

  1. ^ п. 210 в Керт, Георгий Мартинович (русский: Керт, Георгий Мартынович). Саамский язык. Основы финно-угорского языкаознания. Прибалтийско-финские, саамский и мордовские языки. С. 203–247. Москва, 1975 г.
  2. ^ * Римма Куруч. 1977 "Saamen kieli Neuvostoliitossa" В: Лапин Канса 28-08-1977 (на финском)
  3. ^ "Алфавит раздора" [Алфавит раздора]. СеверПост [СеверПост] (на русском). 11 июля 2016 г.. Получено 1 июля 2020.

Библиография