Переводы тируккурал на маратхи - Tirukkural translations into Marathi

По состоянию на 2015 год Маратхи имеет как минимум два перевода Тируккурал, из которых один полный.

Фон

Пандуранг Садашив Сане

Текст Курала был переведен на маратхи автором маратхи. Пандуранг Садашив Сане, широко известный как Sane Guruji, в 1930 году.[1] Он сделал перевод, когда находился в заключении в качестве политического заключенного в Тиручирапалли тюрьма. В тюрьме он начал учиться Тамильский и изучал Курал, и у него возникло искушение перевести произведение на маратхи.[1] Он сослался на работы по Куралу. В. В. С. Айяр а также проконсультировался с другими тамильскими сокамерниками в тюрьме, чтобы в полной мере понять смысл тонких идей в работе.[2] Хотя работа была завершена к 1930 году, 17 декабря 1930 года появилась только неофициальная печать, поскольку Сане Гуруджи все еще отбывал тюремный срок.[2] Когда он был освобожден из тюрьмы в 1948 году, Сане Гуруджи основал свою собственную прессу под названием «Садхана Пракашан», и перевод был официально опубликован 28 сентября 1948 года.[1][3] Третье и четвертое издания были опубликованы Continental Prakashan соответственно в 1960 и 1975 годах.[3] Перевод Сане Гуруджи на маратхи является полным переводом.[1]

Тем временем Нараяна Говиндарао Пешве и Ганпат Говиндарао Пешве, дуэт юристов из Туладжапура, перевели Перевод на хинди текста Курала Кшемананды на маратхи и опубликовал его в журнале Локамитра с июля 1929 года по июнь 1930 года. Однако они перевели только первые 89 глав куралской литературы, поскольку сам перевод на хинди был неполным и не содержал III книги Курала. В мае 1930 года этот перевод был опубликован в виде книги Т. К. Садекара из его издательства Dhananjay Press в г. Belgaum, Карнатака.[3] Хотя указанный перевод на хинди был основан на английском переводе ВВС Айяра, который, по утверждению Кшемананды, перевод был проверен тамильским ученым перед публикацией, перевод на маратхи, сделанный братьями Пешве, не подвергался перекрестной проверке с оригинальной версией Курала. на тамильском.[3] Переводы Sane Guruji и Peshwe Brothers были в прозе.[4]

Хотя многие ученые до него воздерживались от перевода третьей книги Курала (Книга Любви ), Сане Гуруджи перевел всю работу. В своей работе он описал свое решение сделать это следующим образом:

Перевод этой книги доступен на хинди под названием «Тамил Веда», но он включает только два раздела: «Дхарма» (Араттуппал) и «Артха» (Порутпал). Третий раздел, посвященный Каме (Каматтуппал), был исключен. На самом деле в этом разделе нет ничего, что можно было бы назвать непристойным или пошлым. Это очень красивый раздел. Я перевел этот раздел полностью.[5]

Переводы

ПереводГлава 26, सर्ग २६: मांसाशन नको
Курал 254 (куплет 26: 4)Курал 258 (куплет 26: 8)
Пандуранг Садашив Санеप्राण्यांची हिंसा करणे म्हणजे खरोखर हृदयाचा निष्ठुरपणा आहे; आणि त्यांचे मांस खाणे म्गणजे तर फारच अन्याय वाटतो.या मायामय, अज्ञानमय संसाराची बंधने सोडून जे मुक्त झाले, ते हत्या करून कधीही मांसाशन करणार नाहीत.

Смотрите также

Примечания

Рекомендации

  • М. Г. Коваймани и П. В. Нагараджан (2013). திருக்குறள் ஆய்வுமாலை [Тируккуральские исследования] (на тамильском языке) (1-е изд.). Танджавур: Тамильский университет. ISBN  978-81-7090-435-9.
  • Джоши, Шрипад (1973). Маратхи Перевод Тируккурала. В: Материалы первого всеиндийского семинара в Тируккурале (Н. Сандживи, ред.). (2-е изд.). Ченнаи: Мадрасский университет. С. 50–55.
  • Гуруджи, Разумный (1960). Курал, Подросток (Три) Пурушартха (2-е изд.). Пуна: континентальный Пракашан. п. 21.

внешняя ссылка