Переводы Tirukkural на английский язык - Tirukkural translations into English
Часть серия на |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
|
похожие темы |
|
Тируккурал останки одно из наиболее переводимых нерелигиозных произведений в мире. По состоянию на 2014 год было доступно не менее 57 версий в английский язык один. Таким образом, английский язык продолжает оставаться языком с наибольшим количеством доступных переводов текста Курала.
Список переводов
Ниже приводится список английских переводов Тируккурала до 2015 года:[2]
S.No. | Год | Переводчик (ы) | Название перевода | Место публикации | Форма | Покрытие | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 1794 | Натаниэль Эдвард Киндерсли | Образцы индуистской литературы | Лондон (В. Балмер и Ко) | Стих | Выборы | Сделал первый перевод текста Курала на английский язык в главе под названием «Выдержки из Теро-Ваулавер Куддул, или Океан Мудрости» в своей книге. Образцы индуистской литературы[3] |
2 | 1812/1819 | Фрэнсис Уайт Эллис | Тируккурал | Стихи и проза | Выборы | Всего перевел 120 куплетов, из них 69 в стихах и 51 в прозе. Второе издание издано University of Madras Press в 1955 году как Комментарий Тируккурала Эллиса | |
3 | 1840 | Уильям Генри Дрю | Курал Тируваллувара (Курал 1–630) | Мадурай (American Mission Press) | Проза | Частичное | Перепечатки были в 1852, 1962 и 1988 годах Казагамом (Мадрас ) и Азиатские образовательные службы (AES) (Нью-Дели ) |
4 | 1872 | Чарльз Э. Говер | Оды из Курала (Народные песни Южной Индии) | Мадрас (Хиггинботамс) | Стих | Выборы | Перепечатка Gian Publications (Дели ) в 1981 г. |
5 | 1873 | Эдвард Джуитт Робинсон | Тамильская мудрость | Лондон (Патерностер Роу) | Стих | Частичное | Пересмотренное издание 1885 г. Сказки и стихи Южной Индии; 1-е переиздание 1975 г. по Кажакам (Мадрас ) и 2-й в 2000 году TNR (Танджор ) |
6 | 1885 | Иоанн Лазарь | Тируккурал (Курал 631–1330) | Мадрас (Муругеса Мудальяр) | Проза | Частичное | Переиздание 1988 г. компанией AES (Нью-Дели ) |
7 | 1886 | Джордж Углоу Поуп | Священный куррал Тируваллува Наянар | Лондон (Генри Фроуд) | Стих | Полный | Переиздание 1980 г. компанией AES (Нью-Дели ) |
8 | 1915 | Т. Тирунавуккарасу | Тируккурал: жемчужина на каждый день | Мадрас (SPCK Press) | Проза | Выборы | Переведено всего 366 куплетов |
9 | 1916 | В. В. С. Айяр | Курал или Максимы Тируваллувара | Мадрас (Amudha Nilayam Private Ltd.) | Проза | Полный | Отпечатанные в 1925, 1952, 1961 и 1982 годах Тируппарайттураи Шри Рамакришна Тапованам (Тиручирапалли ) |
10 | 1919 | Т. П. Минакшисундарам | Опубликовал 1904 г. К. Вадивелу Четтияр с английскими рендерами.[4] Переиздан в 1972–1980 гг. В Мадурае как Курал на английском языке с тамильским текстом и комментарием Parimelazhakar (3 части). Последнее издание вышло в 2015 году в 2-х томах. | ||||
11 | 1920 | С. Сабаратна Мудалияр | Курал | Мадрас | |||
12 | 1926 | А. Мадхавайя | Курал на английском языке | Мадрас | Стих | Выборы | Возможно, опубликовано ранее в 1923 г. |
13 | 1931 | Герберт Артур Попли | Священный Курал или Тамил Веда Тируваллувара | Калькутта (Серия "Наследие Индии") | Стих | Выборы | Переиздание в 1958 году издательством YMCA Publishing House (Калькутта ) |
14 | 1933 | А. Ранганатха Мудальяр | Тируккурал Муламум Урайюм с английским переводом | Мадрас | |||
15 | 1935 | К. Раджагопалачари | Курал, Великая книга Тируваллувара | Мадрас (Rochouse and Sons Ltd.) | Проза | Выборы | Переведены только избранные куплеты из Книг I и II. Переиздания в 1937, 1965 и 1973 гг. |
16 | 1942 | М. С. Пурналингам Пиллаи | Курал на английском языке | Тирунелвели (Шри Кантхимати Виласам Пресс) | Проза | Полный | Отпечатки в 1999 и 2007 годах ИИТС (Ченнаи ) |
17 | 1946 | С. М. Майкл | Священные афоризмы Тируваллувара | Nagercoil (Хижина благодати) | Стих | Полный | Переиздание 1968 г. М. С. Раджа (Sattur ) |
18 | 1949 | В. Р. Рамачандра Дикшитар | Тируккурал | Мадрас (Библиотека и исследовательский центр Адаяра) | Проза | Полный | Переиздания в 1994 и 2000 гг. |
19 | 1950 | М. Р. Раджагопала Айянгар | Тируккурал | Кумбаконам | Проза | Полный | |
20 | 1953 | А. Чакраварти | Тируккурал | Мадрас (Епархиальная печать, Веперы) | Проза | Полный | |
21 | 1954 | И. Д. Тангасвами | Тируккурал | Мадрас | Стих | Выборы | |
22 | 1962 | К. М. Баласубраманиам | Тируккурал Тируваллувара | Мадрас (Особые облечения Манали Лакшмана Мудальяр) | Стих | Полный | |
23 | 1965 | Т. Мутусвами | Тируккурал: Евангелие человечества | Мадурай (Вивекананда Пресс) | Проза | Частичное | |
24 | 1967 | В. Чиннараджан | Курал Самоцветы | Удумалпет | Стих | Выборы | |
25 | 1968 | К. Р. Соундарараджан | Проза | Полный | |||
26 | 1968 | Эммонс Э. Уайт | Мудрость Индии | Нью-Йорк (Отец нищий) | Стих | Выборы | Также опубликовано как Мудрость тамильского народа в 1976 г. |
27 | 1968 | Шуддхананда Бхарати | Тируккурал | Мадрас (Кажакам) | Стих | Полный | Также опубликовал полную версию прозы в 1970 г. |
28 | 1969 | Г. Ванмиканатан | Тируккурал | Тиручирапалли (Тируккурал Прачар Сангх) | Проза | Полный | |
29 | 1969 | Кастури Шринивасан | Тируккурал | Бомбей (Бхаратия Видья Бхаван) | Стих | Полный | Отпечатки в 1976 и 1983 годах Kasthuri Sreenivasan Trust (Коимбатур ) |
30 | 1969 | А. Гаджапати Наягар | Четки самоцветов Тируккурала | Мадрас | |||
31 | 1970 | Шуддхананда Бхарати | Тируккурал | Проза | Полный | ||
32 | 1971 | Т. Н. С. Рагавачари | Учения Курала Тируваллувара | Мадрас (Здоровье, Июнь 1966 г. - октябрь 1971 г.) | Проза | Полный | Переиздано в 1982 г. |
33 | 1975 | Э. В. Синган | Тируккурал | Сингапур (EVS Enterprises) | Проза | Полный | Переиздано в 1982 г. |
34 | 1978 | С. Н. Шрирамадесикан | Тируккурал | Мадрас (Гангай Путхака Нилаям) | Проза | Полный | Перепечатано в 1991, 1994 и 2006 годах. |
35 | 1982 | С. М. Диас | Тируккурал | Коимбатур (Фонд Рамананды Адигалара) | Стих | Полный | Переиздано в 2000 г. |
36 | 1987 | П. С. Сундарам | Тируваллувар: Курал | Нью-Дели (Penguin Books India Limited) | Стих | Полный | Перепечатано в 1989, 1991, 1992 и 2000 годах Международным фондом тамильского языка (Иллинойс ) |
37 | 1987 | Т. С. Рамалингам Пиллаи | |||||
38 | 1988 | К. Р. Шриниваса Айенгар | Тируккурал | Калькутта (Фонд М. П. Бирла) | Стих | Полный | |
39 | 1991 | М. Сваминатан | |||||
40 | 1992 | Норман Катлер | Дар тамильского языка: переводы тамильской литературы (Под редакцией Паулы Ричман) | Нью-Дели (Манохар и Американский институт индейских исследований) | |||
41 | 1995 | Т. Р. Каллапиран | |||||
42 | 1995 | Д. В. Г. Рамаратхинам | Тируккурал | (Тияга Дургам) | Проза | Полный | |
43 | 1998 | Дж. Нараянасами | Тируккурал | Коимбатур | Смешанный | Полный | Перевел больше в прозе, чем в стихах. Переиздано в 1999 г. |
44 | 1999 | К. Калия Перумал | Чудеса Тируккурала | Танджавур (Публикации Jayam) | Стих | Полный | |
45 | 1999 | К. Б. Ачарья | |||||
46 | 2000 | Сатгуру Шивая Субрамуния Свами (Ред.) | Тируккурал | Нью-Дели (Публикации Abhinav) | Стих | Частичное | Переведены только первые два раздела, а именно. Добродетель и богатство. |
47 | 2001 | К. Р. Сундар | Книга Божественный Тируккурал | Ченнаи (Виньеш Патиппакам) | Стих | Полный | |
48 | 2003 | В. Падманабхан | Тируккурал с английским объяснением | Ченнаи (Манимекалай Прасурам) | Проза | Полный | |
49 | 2004 | О. Р. Кришнасвами | Мудрость Тируккурала - Путеводитель по жизни | Мумбаи (Бхаратия Видья Бхаван) | Проза | Частичное | Переведены только книги I и II. |
50 | 2005 | М. Д. Джаябалан | Чейяр (Публикации Mavanna) | Стих | Частичное | Переведено всего 321 куплет | |
51 | 2006 | Дэвид Пратап Сингх | Тируккурал | Мадурай (Мастер Патиппакам) | Стих | Полный | 396 страниц |
52 | 2006 | С. Ратнакумар | Тируккурал: Руководство по эффективной жизни | Сингапур (Совет представителей тамилов [TRC]) | Проза | Полный | |
53 | 2009 | В. Муруган | Тируккурал на английском языке | Ченнаи (Ариву Патиппагам) | Стих | Полный | |
54 | 2009 | М. Раджарам | Тируккурал: жемчужины вдохновения | Нью-Дели (Публикации Rupa) | Стихи и проза | Полный | |
55 | 2009 | Дамо Буллен | Не опубликовано | ||||
56 | 2013 | Сингаравелу Сачитанантам | Кария Этика Тамил Берджудул Тируккуṛа | Малайзия (Публикации Ума) | Стих | Полный | Трехъязычная версия с оригиналом на тамильском языке, а также переводом на малайский и английский языки. |
57 | 2014 | С. П. Гурупаран | Тируккурал: английский перевод | Ченнаи (Майлаван падхиппагам) | Стих | Полный | |
58 | 2015 | Гопалкришна Ганди | Тируваллувар - Тируккурал: новая английская версия | Нью-Дели (Книжная компания Алеф) | Стих | Полный | |
59 | 2015 | Р. Венкатачалам | Тируккурал — Перевод — Объяснение: подход коучинга жизненных навыков | Гургаон (Издательство Партридж, Индия) | Стих | Полный | Опубликовано на 689 страницах, с новыми интерпретациями около 360 двустиший. |
60 | 2015 | Джиотирллата Гириджа | Голос Валлувара - Тируккурал (Тамил Веда) | Аллахабад (Cyberwit.net) | Стихи и проза | Полный | |
61 | 2018 | Мадурай Бабарадж | Тируккурал: Добродетель | Ченнаи (Б. Васанта) | Проза | Частичное | Переведено до куплетов 380 из Книги I |
История английских переводов
После перевода текста Курала на латинский к Констанций Иосиф Бески в 1730 г.,[5] Натаниэль Эдвард Киндерсли предпринял попытку первого английского перевода текста Курала в 1794 году, переведя избранные куплеты в стихах. Фрэнсис Уайт Эллис предпринял попытку второго английского перевода, который перевел только 120 из 1330 куплетов текста Курала - 69 стихов и 51 прозу.[6][7][8][9] В 1840 г. Уильям Генри Дрю перевел первая книга Тируккурала в прозе. В 1852 году он частично завершил вторая книга Тоже в прозе. Помимо его собственного английского перевода прозы, его публикация содержала оригинальный тамильский текст, тамильский комментарий автора Паримелажагар и Рамануджа Кавираяр Усиление комментария. Таким образом, он рассмотрел главы с 1 по 63, переведя 630 двустиший.[5] Иоанн Лазарь, местный миссионер, отредактировал работу Дрю и завершил оставшуюся часть, начиная с глав 64 по 133. Таким образом, Дрю и Лазарь вместе сделали первый полный прозаический перевод Тируккурала на английский язык. Между тем, было еще два перевода стихов, сделанных в 1872 и 1873 гг. Чарльз Э. Говер и Эдвард Джуитт Робинсон, соответственно. В то время как Говер переводил только избранные куплеты, Робинсон перевел первые две книги текста Курала. Первый полный перевод стихов на английский язык и первый полный английский перевод одним автором были выполнены в 1886 г. Джордж Углоу Поуп, чьи работы открыли Тируккурал для более широкой аудитории западный мир.[10]
Первый английский перевод, сделанный ученым-носителем языка (т. Е. Ученым, который является носителем тамильского языка), был сделан в 1915 году Т. Тирунавуккарасу, который перевел на английский 366 двустиший. Первый полный английский перевод ученого-носителя языка сделал в следующем году В. В. С. Айяр, который перевел все произведение в прозе. Труды Айяра рассматриваются различными учеными, в том числе Чешский ученый Камиль Звелебил, чтобы быть наиболее научным из всех английских переводов, сделанных до того момента, включая переводы, выполненные учеными-носителями английского языка.[2][11]
К концу двадцатого века было доступно по крайней мере 24 полных перевода на английский язык как местными, так и иностранными учеными.[5] К 2014 году на английском языке было доступно около 57 версий, из которых не менее 30 были полными.[12]
Сравнение
В следующей таблице показаны два разных аспекта предмета, изображенного двумя двустишиями Курала из одной и той же главы, и их разные интерпретации разными переводчиками.
Год | Переводчик | Форма | Глава 26 (Отказ от поедания плоти) | |
---|---|---|---|---|
Курал 254 (куплет 26: 4) | Курал 258 (куплет 26: 8) | |||
Первоначальный текст | Стих | அருளல்லது யாதெனில் கொல்லாமை கோறல் பொருளல்லது அவ்வூன் தினல். | செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார் உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன். | |
1840–1885 | Уильям Генри Дрю & Иоанн Лазарь | Проза | Спрашивают, что такое доброта и ее противоположность? Это сохранение жизни и ее разрушение (поэтому) неправильно есть эту плоть (у которой жизнь была отнята). | Мудрые, освободившиеся от умственных заблуждений, не станут есть мясо, отрезанное от животного. |
1873–1885 | Эдвард Джуитт Робинсон | Стих | Если беспощадно, то убить Чтобы есть то, что забойно, должно быть больно. | Чьи умы освобождены от плотских похотей Откажитесь от пищи безжизненной плотью. |
1886 | Джордж Углоу Поуп | Стих | Что такое благодать или недостаток благодати? «Убивать» - это то, что «не убивать»; Съесть мертвую плоть никогда не может быть достойным завершением. | Чьи души видят чистые и бесстрастные, Не ешьте тела, которых лишили люди жизни. |
1916 | В. В. С. Айяр | Проза | Убийство животных - истинное жестокосердие; но поедание их плоти действительно несправедливо. | Взгляните на людей, которые освободились от пут иллюзии и невежества: они не едят плоти, из которой вышла жизнь. |
1931 | Х. А. Попли | Стих | Что такое доброта и ее противоположность? Один не убивает, другой убивает; Есть мертвую плоть - нехорошо. | Не переводится |
1942 | М. С. Пурналингам Пиллаи | Проза | Не убивать - благодать. Убивать - это то, что называется недостатком благодати. Кушать мясо убитого животного недостойно. | Те, кто свободны от обвинений и имеют ясное видение, не будут есть мясо животных, которые потеряли жизнь или были убиты. |
1946 | С. М. Майкл | Стих | Убивать не благодать, убивать свою потерю; Увы, есть жизнь нехорошо! | Провидцы правда, чистые люди никогда не едят труп, Никакого греха они не боятся хуже. |
1949 | В. Р. Рамачандра Дикшитар | Проза | Что такое сострадание, как не отказ от убийства; что такое грех, как не есть плоть? | Люди с ясным видением воздерживаются от мяса зарезанного животного. |
1953 | А. Чакраварти | Проза | Что такое благодать или недостаток благодати? «Убивать» - это то, что «не убивать»; Съесть мертвую плоть никогда не может быть достойным завершением. | Человек, свободный от ошибочных убеждений и обладающий правильной верой, не будет есть мясо, полученное от животных, лишенных жизни. |
1962 | К. М. Баласубраманиам | Стих | Ничего не убить - это благодать, а убийство - это недостаток благодати. Съесть плоть убитых таким образом жизней - не что иное, как большой позор. | Люди чистого видения совершенно свободны от темной сети иллюзий Ни в коем случае не буду есть тушу, свободную от жизни, называемую плотью. |
1968 | Шуддхананда Бхарати | Стих | Если беспощадно убивать, Убивать и есть - позорно. | Чей разум от иллюзий освобожден Откажитесь от пищи безжизненной плотью. |
1969 | Г. Ванмиканатан | Проза | Если вы спросите, что такое благотворительность, а что нет, они не убивают и не убивают соответственно; есть это (заколотое) мясо - это неправедность (грех). | Мудрые люди, освобожденные от заблуждения (заблуждения), не будут есть плоть, вырезанную из создания. |
1969 | Кастури Шринивасан | Стих | Не убивать - благодать; иначе убить, Но есть мертвую плоть - неразумно. | Провидцы, которые следуют безупречному вероучению Не будет есть тела, от жизни освобождены. |
1978 | С. Н. Шрирамадесикан | Проза | Неповреждение иначе известно как сострадание; причинение вреда - бессердечие. Мудрые знают, что есть мясо животных - грех. | Хорошие, свободные от трех видов недостатков (желаний) и обладающие чистой мудростью, будут считать мертвые тела трупами и не будут есть плоть. |
1979 | Сатгуру Шивая Субрамуния Свами[13] | Стих | Если вы спросите: «Что такое доброта и что есть недоброжелательность?» Это не убийство и убийство. Таким образом, есть мясо никогда не бывает добродетельным. | а) Проницательные души, оставившие страсть Не будет питаться мясом, брошенным жизнью. (б) Проницательные души, отказавшиеся от страсти причинять боль другим Не будет питаться плотью, от которой отказалась жизнь. |
1988 | К. Р. Шриниваса Айенгар | Стих | Грейс говорит «Жизнь, жизнь», жестокость кричит: «Убей, убей!» Питаться плотью - не благодать. | Те, у кого чистый разум, воздержатся от Поедание мяса убитого животного. |
1989 | П. С. Сундарам | Стих | Благодать - это не убийство, чтобы убить позор; И есть убитое, грех бесполезный. | Неустрашимые не станут есть мясо Это всего лишь падаль. |
1998 | Дж. Нараянасами | Проза | Милосердие требует не убивать; разделка мяса жестока, а мясоедение бессмысленно. | Мудрость, свободная от болезненного разума зла, не будет питаться плотью. |
2000 | С. М. Диас | Стих | Заставлять других нарушать закон не убийства несовместимо с состраданием; Следовательно, нет смысла есть мясо, полученное таким убийством. | Тем, у кого зрение не затуманено умственным замешательством Не будет есть мясо мертвых туш. |
2003 | В. Падманабхан | Проза | Сострадание гарантирует, что никто не должен никого убивать, и что убийство других существ ради пропитания более греховно. | Лица, которые полны решимости не упускать из виду моральные дисциплины, не будут употреблять мясо, полученное путем убийства других видов. |
2009 | В. Муруган | Стих | Доброта - это не убийство, а убийство - это ее отсутствие А есть мясо, полученное таким образом, - поступок неправедный. | Люди видения свободны от недостатков внутри Не ешьте плоть безжизненного тела. |
2009 | М. Раджарам | Стих | Не убийство - это действительно проявление доброты Убивать и есть - это недоброжелательность. | Неустрашимый мудрец никогда не будет избегать мяса Это всего лишь плоть безжизненного зверя. |
2009 | М. Раджарам | Проза | Не убить существо - это проявление доброты. Убивать и есть его мясо - это недоброжелательность. | Мудрые люди с ясным умом воздерживаются от мяса безжизненного животного. |
2014 | С. П. Гурупаран | Стих | а) Если спросить, что такое сострадание, оно не убивает никаких живых существ; И что не является состраданием, так это убийство и поедание плоти живых существ !! (б) Не убивать живое существо - сострадание И это грех убивать и есть живые существа !! | Если человек свободен от заблуждений и имеет безупречную мудрость Он не ест безжизненное тело !! |
2015 | Гопалкришна Ганди | Стих | Не прячьтесь за клинок мясника, говоря: «Он убивает, а я только ем» Ты точишь нож, из которого получается то, что называется мясом. | Если хочешь, как и следовало бы, чтобы твоя душа была освобождена Подумайте: он когда-то жил, дышал, двигался, пока не был обезглавлен. |
Менее известные переводы
Курал также много раз переводился, но не публиковался и не доходил до масс. Шри Ауробиндо например, перевел пятнадцать двустиший Курала, включая все десять двустиший из первой главы (в порядке, отличном от оригинала) и пять двустиший из второй главы, в 1919 году как часть своих переводов различных других древних произведений.[14]
Смотрите также
- Тируккуральские переводы
- Список переводов Тируккурала по языкам
- Список переводчиков на английский язык
Рекомендации
- ^ Эдвард Джуитт Робинсон (1873 г.). Тамильская мудрость; Традиции, касающиеся индуистских мудрецов, и выдержки из их сочинений. Лондон: Уэслианский конференц-офис.
- ^ Киндерсли, Н. Э. (1794). «Образцы индуистской литературы». Получено 11 июн 2017.
- ^ Колаппан, Б. (18 октября 2015 г.). "От купца до тируккуральского ученого". Индуистский. Ченнаи: Кастури и сыновья. Получено 9 июля 2017.
- ^ а б c Рамасами В. (2001). О переводе Тируккурала (Первое изд.). Ченнаи: Международный институт тамильских исследований.
- ^ Каменная надпись, найденная на стене колодца в храме Палаятхамман Перия в Рояпеттай указывает на уважение Эллиса к Тируваллувар. Это один из 27 колодцев, вырытых по приказу Эллиса в 1818 году, когда Мадрас испытывал острую нехватку питьевой воды. В длинной надписи Эллис хвалит Тируваллувара и использует куплет из Тируккурала, чтобы объяснить свои действия во время засухи. Когда он отвечал за казну и монетный двор Мадраса, он также выпустил золотую монету с изображением Тируваллувара. Тамильская надпись на его могиле отмечает его комментарий к Тируккуралу.Махадеван, Ираватам. "Золотая монета с изображением Тируваллувара −2". Varalaaru.com (на тамильском). Получено 25 июн 2010.
- ^ Оригинальная надпись на тамильском языке на Асирияпа метр и перспектива от первого лица: (Курал, который он цитирует, выделен курсивом)
சயங்கொண்ட தொண்டிய சாணுறு நாடெனும் | ஆழியில் இழைத்த வழகுறு மாமணி | குணகடன் முதலாக குட கடலளவு | நெடுநிலம் தாழ நிமிர்ந்திடு சென்னப் | பட்டணத்து எல்லீசன் என்பவன் யானே | பண்டாரகாரிய பாரம் சுமக்கையில் | புலவர்கள் பெருமான் மயிலையம் பதியான் | தெய்வப் புலமைத் திருவள்ளுவனார் | திருக்குறள் தன்னில் திருவுளம் பற்றிய் | இருபுனலும் வாய்த்த மலையும் வருபுனலும் | வல்லரணும் நாட்டிற் குறுப்பு | என்பதின் பொருளை என்னுள் ஆய்ந்து | ஸ்வஸ்திஸ்ரீ சாலிவாகன சகாப்த வரு | ..றாச் செல்லா நின்ற | இங்கிலிசு வரு 1818 ம் ஆண்டில் | பிரபவாதி வருக்கு மேற் செல்லா நின்ற | பஹுதான்ய வரு த்தில் வார திதி | நக்ஷத்திர யோக கரணம் பார்த்து | சுப திநத்தி லிதனோ டிருபத்தேழு | துரவு கண்டு புண்ணியாஹவாசநம் | பண்ணுவித்தேன். - ^ Блэкберн, Стюарт (2006). Печать, фольклор и национализм в колониальной Южной Индии. Ориент Блэксуан. С. 92–95. ISBN 978-81-7824-149-4.
- ^ Звелебил Камиль (1992). Сопутствующие исследования истории тамильской литературы. Брилл. п. 3. ISBN 978-90-04-09365-2.
- ^ Папа, ГУ (1886). Английский перевод и комментарии Thirukkural (PDF). W.H. Allen, & Co. стр. 160.
- ^ Звелевил К. (1962). Вперед. Тируккурал от Тируваллувара. Перевод К. М. Баласубраманиама. Медресе: особые пожертвования Манали Лакшмана Мудальяр. п. 327.
- ^ Тирукурал Тамильский – Английский (на тамильском и английском языках) (3-е изд.). Ченнаи: Книжный дом нового века. 2014. С. xvi, 292. ISBN 978-81-2340-949-8.
- ^ Субрамуниясвами, Шивая (1979). «Тирукурал» (PDF). Получено 14 апреля 2017.
- ^ Шри Ауробиндо (1999). "Том 5: Полное собрание сочинений Шри Ауробиндо". Фонд Ашрама Шри Ауробиндо. Получено 12 января 2018.
Опубликованные переводы
- Поуп, Г. У. (1886 г.). Священный куррал Тируваллува Наянар (с латинским переводом отца Беши) (Оригинал на тамильском языке с английским и латинским переводами). Нью-Дели: Азиатские образовательные услуги, стр. I – xxviii, 408
- Сатгуру Шивая Субрамуниясвами. (1979). Tirukkural: Американский английский и современные тамильские переводы этического шедевра. ISBN 978-8-1701-7390-8. Доступна с http://www.redlotusworld.org/resources/Tirukkural.pdf
- Падманабхан, В. (2003). Тируккурал с английским объяснением. Ченнаи: Manimekalai Prasuram, 280 стр.
- Муруган, В. (2009). Тируккурал на английском языке. Ченнаи: Ариву Патиппагам, xiv + 272 с.
- Гурупаран, С. П. (2014). Тируккурал: английский перевод. Ченнаи: Майлаван Падхиппагам, 416 стр.
- Венкатачалам, Р. (2015). Тируккурал — Перевод — Объяснение: Подход коучинга жизненных навыков. Гургаон, Индия: Издательство Партридж, Индия, 689 стр. ISBN 978-1-4828-4290-6.
дальнейшее чтение
- Шрирама Десикан, С. Н. (1961). Тируккурал Тируваллувара на санскритских шлоках. Прабха Пресс. 77 стр.
- Манавалан, А.А. (2010). Компендиум Тируккурал Переводы на английский язык (4 тт.). Ченнаи: Центральный институт классического тамильского языка, ISBN 978-81-908000-2-0.