Переводы тируккурал на малаялам - Tirukkural translations into Malayalam

Малаялам видел наибольшее количество Тируккуральские переводы чем у любого другого язык в Индии. По состоянию на 2007 год существует как минимум 21 перевод Курал текст доступно на малаялам. Малаялам также отличился тем, что произвел первый перевод текста Курала среди языков в Индия и мир в целом. Годовой отчет Кочинского археологического департамента за 1933–1934 годы сообщил о неопубликованной рукописи перевода Тируккурала на малаялам, сделанной в 1595 году.

История переводов

Фон

Переводы текста Курала на малаялам варьируются от старого малаялама до современного малаялама. Поскольку малаяламский язык берет свое начало в старый тамил, и старый малаялам, и современный малаялам имеют богатый словарный запас Тамильский и санскрит источник. Керала имел давние и устойчивые связи с тамильским регионом и культурой с тех пор, как древность, который процветал в Династия Чера. На протяжении веков тамильский язык оставался образовательным и административным языком Кералы, а малаялам был языком простых людей. Благотворное влияние тамильской литературы на раннюю литературу малаялама было более выражено в XII и XIII веках. Патту стиль литературы является ярким примером этого влияния. До 19 века образованные люди Кералы изучали тамильский как второй язык, а ученые изучали важные тамильские классические произведения, такие как Тируккурал, Чилаппатикарам, и Камба Рамаянам. Однако они считались частью общего наследия, и не было серьезных попыток перевести их на малаялам, по крайней мере, до конца 16 века.[1]

Начало переводов

Первый перевод текста Курала на малаялам и самый первый перевод текста Курала на любой язык появился в 1595 году. Написанный неизвестным автором, он был озаглавлен Тируккурал Бхаша и был прозаическим переводом всего Курала, написанным близко к разговорным малаялам того времени.[2] Однако рукопись так и осталась неопубликованной, и впервые о ней было сообщено в Годовом отчете археологического департамента Коччи за 1933–1934 годы. Это не было напечатано.[1] Первый современный перевод появился в 1875 году, когда работа была переведена Ажакату Курупом в стихах и опубликована в Тривандрам.[3] В 1899 году перевод был опубликован Деваном Бахадуром А. Говиндой Пиллаи, судьей бывшего Высокого суда штата Траванкор. Он был переводчиком и версификатором, переводившим шекспировские произведения на малаялам. Этот перевод сейчас недоступен.[1]

В 1957 году на малаялам были опубликованы два перевода Курала. Первым был Шастхамангалам Рамакришна Пиллаи из Тривандрума. Хотя он завершил перевод подробным комментарием и примечаниями в 1933 году, он опубликовал его только в сентябре 1957 года с сокращенным комментарием под названием «Рамакришна Тируккурал». Рамакришна выбрал короткий метр, похожий на оригинальный Курал, отражающий эпиграмматические качества оригинала.[1] Второй - поэт малаялам. Венниккулам Гопала Куруп, который начал изучать Курал 25 лет назад и изучать тамильский язык в процессе, и перевел работу с помощью Пандита Э. В. Рамана Намбудири из Библиотеки восточных рукописей, Тривандрам. Завершенное произведение с комментариями было опубликовано в декабре 1957 года Кооперативным обществом писателей в г. Коттаям. В отличие от Рамакришны Пиллаи, который перевел Курал в форме «сжатого стиха», Венниккулам Куруп использовал три разных метра для трех частей, что сделало его более понятным для среднего читателя без помощи комментариев.[1]

С тех пор начали появляться несколько переводов, частичные и полные, в том числе переводы П. Дамодарана Пиллаи (1951), Тируваллам Дж. Бхаскаран Наир (1962), К. Челлан Надар (1962), Г. Балакришнан Наир (1963), М. Р. Р. Вариар (2003),[4] Рамесан Наир (на старом малаялам), В. В. Абдулла Сахиб (2002 г., стихотворный перевод), К. Г. Чандрасекаран Наир (2003 г., прозаический перевод) и Шайладжа Равиндран (2007 г.).[3]

Переводы

ПереводГлава 26, മാംസാഹാരം
Курал 254 (куплет 26: 4)Курал 258 (куплет 26: 8)
В. В. Абдулла Сахиб, 2002 г.കൊല്ലായ്ക ദയവായീടും ജീവഹത്യ വിരുദ്ധമാം;
ഹത്യയാൽ ലഭ്യമാമന്നം ഭുജിക്കുന്നതധർമ്മമാം
ഉയിരുള്ള ശരീരത്തിൽ നിന്നു വേർപ്പെട്ട ഭാഗമാം
പിണമായുള്ള മാംസത്തെ ഭുജിക്കാ വിജ്ഞരായവർ

Смотрите также

Примечания

  1. ^ а б c d е Джордж, К. М. (1973). Тируккурал и малаялам. В: Материалы первого всеиндийского семинара в Тируккурале (Н. Сандживи, ред.) (2-е изд.). Ченнаи: Мадрасский университет. С. 44–49.
  2. ^ Мукерджи, Суджит (1999). Словарь индийской литературы: One: Beginnings – 1850. 1 (1-е изд.). Хайдарабад: Ориент Лонгман. п. 393. ISBN  81-250-1453-5.
  3. ^ а б «Тируккурал на малаялам». OOCities. 2002. Получено 22 апреля 2017.
  4. ^ "Выпущен малаяламский перевод Тируккурала". Индуистский. Ченнаи: индуистский. 14 октября 2003 г.. Получено 22 апреля 2017.

Опубликованные переводы

  • Тируваллам Бхаскаран Наир (Пер.). (1962). Бхаша Тируккурал (Дхармакандам) (Серия 2). Тривандрам, Индия: Арул Нилаям. 197 страниц. Доступна с http://sreyasfoundation.org/bhasha-thirukkural-thiruvallam/
  • К. Г. Чандрасекаран Наир (Пер.). (2003). Тируккурал [Перевод прозы на малаялам]. Коттаям, Индия: D. C. Books.
  • Абдулла Сахиб, В. В. (2002). Тируккурал (Малаялам). Напечатано в Gupta Press, 123, Periyar Street, Erode – 638 001, Тамил Наду.
  • М. Р. Р. Вариар (Пер.). (2003). Тируккурал. Кожикоде, Индия: Публикации Пурна. 399 страниц.
  • С. Рамесан Наир (Пер.). (2008). തിരുക്കുറൾ (Тируккурал). Коттаям, Индия: D. C. Books. 805 страниц.

Библиография

  • Нила Падхманабан. (2000). இரமேசன் நாயரின் 'திருக்குறள்' மலையாள மொழியாக்கம்: சில சிந்தனைகள். [«Тируккурал» Рамесана Наира: перевод на малаялам. Некоторые мысли]. வள்ளுவம். பல்லடம் மாணிக்கம் திருக்குறள் பண்பாட்டு ஆய்வு மையம்.
  • Кунхикришан, К. (1999). Тируккурал на малаялам. Книжное обозрение Перевод тируккурала на малаялам С. Рамесан Наир. В: Индус.