Sempulapeyaneerar - Sempulapeyaneerar - Wikipedia

Темы в Сангамная литература
Сангамная литература
АгаттиямТолкаппиям
Восемнадцать великих текстов
Восемь антологий
AikurunūṟuAkanāūṟu
PuṟanāūṟuКалиттокай
KuṟuntokaiNatiṇai
ParipāṭalPatiṟṟuppattu
Десять идиллий
TirumurukāṟṟuppaaiKuṟiñcippāṭṭu
МалайпануканамMaturaikkāñci
MullaippāuNeṭunalvāai
PaiṉappālaiPerumpāṇāṟṟuppaai
PoruṇarāṟṟuppaaiCiupāāṟṟuppaai
похожие темы
СангамСангам пейзаж
История тамилов из литературы сангамаДревняя тамильская музыка
Восемнадцать малых текстов
NālaṭiyārNāṉmaikkaikai
Иша НампатуIṉiyavai Nāpatu
Кар НампатуKaḷava Ni Nāpatu
Aintiṇai AimpatuTiaimoḻi Aimpatu
Айнтинай ЭшупатуTiṇaimālai Nūṟṟaimpatu
ТируккуṟаṟТирикачукам
CārakkvaiПашамони Намуну
ЧишупанкамуламMutumoikkānci
ЭлатиКаиннилай
редактировать

Sempulapeyaneerar (Тамильский: செம்புலப் பெயனீரார், буквально «он воды, пролившейся на красные поля») был поэтом Сангамский период, которому единственный стих Сангамная литература был приписан.

биография

Сэмпулапейанирар, как говорят, был родом из географического региона с множеством Красная глина.[1] Благодаря практике тамильской литературной традиции идентифицировать поэта по фразе или слову из его или ее стихотворения, Семпулапейанирар стал известен благодаря использованию им изображений «красная земля и проливной дождь» для обозначения союза влюбленных пар в его или ее стихотворении. Стих сангама.[1][2]

Вклад в литературу Сангама

Семпулапейанирар написал единственный стих Сангама, стих 40 Курунтхогай, а также составил антологию Курунтхогая.[1] Возможно, это одна из самых известных и часто цитируемых антологий Сангама. В нем говорится о соединении двух влюбленных, и мужчина заверяет свою возлюбленную в своей любви.[2]

யாயும் ஞாயும் யாரா கியரோ,
எந்தையும் நுந்தையும் எம்முறைக் கேளிர்,
யானும் நீயும் எவ்வழி யறிதும்,
செம்புலப் பெயனீர் போல,
அன்புடை நெஞ்சம் தாங்கலந் தனவே.
(Оригинальный стих Семпулапейанирара)
Кем могла быть моя мама
к твоему? Какой родственник мой отец
в любом случае к твоему? И как
мы с тобой встречались когда-нибудь?
Но в любви наши сердца такие же красные
земля и проливной дождь:
смешанный
вне разлуки.
(А. К. Рамануджан перевод)
Моя мама и твоя,
что они были друг для друга?
Мой отец и ваш,
как они были родственниками?
Я и ты,
как мы знаем друг друга?
и все еще
как вода, пролившаяся на красные поля,
наши сердца в их любви
смешались вместе.
(Джордж Л. Харт перевод)

Наследие

Стих 40 Курунтхогая вдохновлял многих на протяжении веков, главным образом благодаря его мощным образам в словах «красная земля и проливной дождь», которые считаются очень вызывающими воспоминания. Это вдохновение для названия Викрам Чандра отмеченный наградами английский роман, Красная земля и проливной дождь.[2] Поэма экспонировалась в Лондонское метро в 2001.[2]

Оригинальный текст стихотворения Яюм был частью альбома. Sandham: симфония и классический тамильский американского композитора Раджан Сомасундарам и был включен в топ-10 международных музыкальных альбомов Amazon в июле 2020 года.

Поэзия также послужила источником вдохновения для нескольких песен из фильмов на тамильском языке, в том числе «Oru Thanga rathathil» из Дхарма Юддхам, 'Нарумугае' из фильма Ирувар, 'Solai poovil malai thenral' из фильма Веллаи Роя, "Паттам Пучи" из фильма Читирам Песутхади, "Munbe Vaa" из фильма Силлуну Ору Каадхал, "Yaayum" из фильма Сагаа.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ а б c Ковмаришвари (ред.), С. (август 2012 г.). [Курунтхогай, Парипаадал, Калитхогай]. Санга Илаккиям (на тамильском). 2 (1-е изд.). Ченнаи: Сарадха Патиппагам. С. 436–437.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (связь)
  2. ^ а б c d Баскаран, С. Теодор (1 июля 2001 г.). «Красная земля и проливной дождь: яркие образы». Индуистский. Ченнаи: Кастури и сыновья. Получено 17 марта 2018.

внешняя ссылка