Рукопись Юния - Junius manuscript

Иллюстрация патриарха Kenan, из рукописи Юния.

В Рукопись Юния является одним из четырех основных кодексов Древнеанглийская литература. Написанный в 10 веке, он содержит стихи, посвященные библейским сюжетам в Древнеанглийский, просторечный язык англосаксонской Англии. Современные редакторы определили, что рукопись состоит из четырех стихотворений, которым они дали названия. Бытие, Исход, Даниэль, и Христос и сатана.[1] Личность их автора неизвестна. Долгое время ученые полагали, что это работа Cædmon, соответственно назвав книгу Рукопись Cdmon. Эта теория была отвергнута из-за значительных различий между стихотворениями.

Своим нынешним названием рукопись обязана англо-голландскому ученому. Франциск Юний, который первым отредактировал его содержимое и завещал его Оксфордский университет. Он хранится в Библиотека имени Бодлея под полкой MS Junius 11.

Имя и дата

Иллюстрация корабля из манускрипта Кодмона.

Кодекс, теперь называемый «рукописью Юния», раньше назывался «рукописью Кадмона» после ранней теории, согласно которой содержащиеся в нем стихи были произведением Cædmon; теория больше не считается заслуживающей доверия, поэтому рукопись, которую она обычно называет либо по марке на полке Бодлеанской библиотеки «MS Junius 11», либо более небрежно, как «рукопись Юния» или «Codex Junius». «Юний» в этих Франциск Юний, опубликовавший первое издание его содержания в 1655 году.

Он был создан палеографический основание того, что составление рукописи началось c. 1000 г. н.э. Недавняя работа предложила более раннее, узкое окно для вероятной даты компиляции 960-1000 гг. Для Liber I и вскоре после этого для Liber II, основанное на интегрированном датировании текста, палеографии и иллюстраций.[2]

Сборник проходил в два этапа: Liber I содержит стихи. Бытие, Исход, и Даниэль, и был работой одного писца. Liber II содержит стихотворение CХристос и сатана. Рукопись содержит множество иллюстраций, которые являются примером стиля рисования Винчестера, типичного для того периода и региона; похоже, что два иллюстратора работали над рукописью независимо. Первый писец оставил в тексте места для других иллюстраций, которые так и не были завершены.[3]

Иллюстрации

Рукопись частично иллюстрирована серией штриховых рисунков, изображающих события в тексте.[4] Судя по местам, оставленным писцами, предполагается, что рукопись была полностью иллюстрирована; в этом случае работа осталась незавершенной после того, как была нарисована только треть работ. Эта схема иллюстраций, не имеющая аналогов в других рукописях англо-саксонской поэзии, подразумевает, что рукопись была задумана как значительно более важная, чем большинство местных текстов; он мог быть предназначен для религиозного или дидактического использования.[5][6]

Содержание

Сами названия стихов - это современные изобретения; в рукописи им не даются названия. Как и в большинстве случаев англо-саксонской письменности, эти стихи анонимны, а их происхождение и датировка не определены.

Бытие

На этой иллюстрации со страницы 46 манускрипта Кодмона изображен ангел, охраняющий врата рая.

Бытие является перефразированием первой части библейский книга Бытия, от Сотворения мира до испытания веры Авраама жертвой Исаака (Быт.22 ).

Произведение теперь признано составным произведением, состоящим из двух изначально отдельных частей, которые обычно называются Бытие А и Бытие B; последнее, строки 235-851 стихотворения в том виде, в котором оно есть у нас, похоже, было вставлено в более раннее стихотворение для создания текущего текста.[7]

это Бытие B который привлек к себе самое критическое внимание. Его происхождение примечательно тем, что это, кажется, перевод с IX века. Старый саксон оригинал;[7] Эта теория была первоначально сделана на метрических основаниях в 1875 году немецким ученым Сиверсом, а затем подтверждена обнаружением фрагмента древнесаксонского стиха, который, по-видимому, соответствует части работы 1894 года.[8] Автор вставленного отрывка, скорее всего, немец[требуется разъяснение ] Возможно, ему не хватало мастерства Кадмона, но его гений был велик.[нужна цитата ] Тематически и стилистически он самобытен: он рассказывает историю падение сатаны и мужчина в эпическом стиле, и было предложено как влияние на Беовульф, и даже, возможно, для потерянный рай.[9][10]

Исход

Исход это не пересказ библейской книги, а, скорее, пересказ истории израильтян » Бегство из Египта и Переход через Красное море в манере «героического эпоса», очень похожего на древнеанглийские стихи Андреас, Джудит, или даже нерелигиозные Беовульф. Это одно из самых насыщенных, многозначительных и сложных стихотворений на староанглийском языке, которое является предметом многих критических споров.

Исход привносит традиционный «героический стиль» в библейский сюжет. Моисей рассматривается как генерал, и сцены сражений пронизывают военные образы. Уничтожение египтян в Красном море повествуется во многом так же, как и шаблонная сцена битвы из других древнеанглийских стихов, включая мотив «Боевой зверь», очень распространенный в поэзии.

Основная история прерывается в какой-то момент, чтобы рассказать истории о Ное и жертвоприношении Авраамом Исаака. Некоторые исследователи считают эту смену темы чертой «эпического стиля», сопоставимой с аналогичными отступлениями в Беовульф, в то время как другие предложили, что это более поздняя интерполяция. Эдвард Б. Ирвинг дважды редактировал стихотворение, в 1955 и 1981 годах: в первом издании фрагмент Ноя и Авраама был выделен как отдельное стихотворение; позже, подумав, Ирвинг отрекся, признав, что это была неотъемлемая часть стихотворения «Исход». В святоотеческих проповедях, кажется, есть оправдание для связи перехода через Красное море с этими темами.

В последние десятилетия внимание сместилось с «героических» аспектов Исхода, чтобы рассмотреть его плотно инклюзивную структуру и возможные типология. Питер Дж. Лукас, например, утверждал, что стихотворение аллегорическое обращение о борьбе христианина с дьяволом. В Переход через Красное море было замечено как отражение Крестильный литургия и прообраз входа на Небеса. Фараон может быть связан с сатаной некоторыми тонкими словесными отголосками. Тем не менее, эти прочтения до сих пор остаются спорными и обсуждаемыми. Более уравновешенный взгляд согласился бы с тем, что, хотя некоторые прерывистые части повествования Исхода сливаются в типологическую аллюзию, это не поддерживается на протяжении всего стихотворения.

Даниэль

Короткий пересказ книга Даниила, особо останавливаясь на истории Огненная печь, касается первых пяти глав книги Даниила.

Христос и сатана

Стихотворение из трех частей, подробно описывающее падение сатаны, Христово терзания ада (от Апокрифический Новый Завет Евангелие от Никодима ) и искушение Христа в пустыне.

Факсимиле

  • Рукопись Cædmon англосаксонской библейской поэзии: Юний XI в бодлейском , изд. Исраэля Голланца (Лондон: Oxford University Press, 1927).

Цифровые факсимильные сообщения доступны онлайн и офлайн:

Полное цифровое факсимиле с обильными аннотациями, транскрипциями и переводами было выпущено на компакт-диске в 2004 году:

  • Мьюир, Бернард Дж., Изд. (2004), Цифровое факсимиле Оксфорда, Бодлианская библиотека, штат Массачусетс. Юний 11 (CD-ROM; программное обеспечение Ника Кеннеди), Оксфорд: Бодлианская библиотека, Оксфордский университет

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Зальцман, Бенджамин А. «Манускрипт Юния (Энциклопедия британской средневековой литературы, 2017)». Энциклопедия британской средневековой литературы.
  2. ^ ЛОККЕТТ, ЛЕСЛИ (2002). «Комплексное повторное исследование датировки Оксфорда, Бодлеанская библиотека, 11 июня». Англосаксонская англия. 31: 141–173. JSTOR  44510560.
  3. ^ Бродерик 1983, п. 175-176.
  4. ^ Бродерик 1983.
  5. ^ Бродерик 1983, п. 162, п. 4.
  6. ^ Сырье 1976, п. 135.
  7. ^ а б Ренн 1967, п. 99.
  8. ^ Брёль 1898, п. 174.
  9. ^ Левер, Дж. У. (1947). "Потерянный рай и англосаксонские традиции". Обзор изучения английского языка. 23 (90): 97–106 - через JSTOR.
  10. ^ У. Ф. Болтон (1974). "Дальнейшее эхо древнеанглийского генезиса в Потерянном рае Мильтона". Обзор изучения английского языка. 25 (97): 58–61 - через JSTOR.

Дополнительная литература

  • Бродерик, Герберт (1983), «Замечания о методе иллюстрации в MS Junius 11 и о связи рисунков с текстом», Скрипторий, 37 (2): 161–177, с пластиной 2, Дои:10.3406 / scrip.1983.1312.
  • Бродерик, Герберт (2009). «Метатекстуальность, сексуальность и интервизуальность в MS Junius 11». Слово и изображение. 25 (4): 384–400. Дои:10.1080/02666280902717262.
  • Брёль, Карл (1898), «Эдуард Сиверс», Современный квартал языка и литературы, 1 (3): 173–175, JSTOR  41065399.
  • Карков, Екатерина Е. (2001). Текст и изображение в англосаксонской Англии: повествовательные стратегии в рукописи Юния 11. Кембриджские исследования в англосаксонской Англии. 31. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0521093064.
  • Карков, Екатерина (2007). «Поля и маргинализация: представления Евы в Оксфорде, Бодлианская библиотека, MS Junius 11». В Кифере, Сара Л .; Бреммер, Рольф Х. (ред.). Знаки на краю. Пространство, текст и поля в средневековых рукописях. Mediaevalia Groningana Новая серия. 10. Пэрис: Петерс. стр.57–84. ISBN  978-9042919808.
  • Локетт, Лесли (2002). «Комплексное повторное исследование датирования Оксфорда, Бодлеанская библиотека, июнь 11». Англосаксонская англия. 31 (1): 141–173, с пластинами I – IVc. Дои:10.1017 / S0263675102000066.
  • Лукас, Питер Дж. (1980), «MS Junius 11 и Малмсбери», Скрипторий, 34 (2): 197–220, Дои:10.3406 / scrip.1980.1172.
  • Ольгрен, Томас Х. (1992). Англосаксонская текстовая иллюстрация. Каламазу, Мичиган: Средневековый институт, Университет Западного Мичигана. ISBN  978-1879288102.
  • Raw, Барбара К. (1976), "Вероятное происхождение большинства иллюстраций в Юнии 11 из иллюстрированного древнесаксонского Бытия", Англосаксонская англия, 5: 133–148, с пластинами Ia – IV, Дои:10.1017 / S026367510000082X.
  • Сырье, Барбара К. (1984). «Строительство Оксфорда, Бодлианская библиотека, 11 июня». Англосаксонская англия. 13: 187–205. Дои:10.1017 / S0263675100003586.
  • Ренн, Чарльз Лесли (1967), Исследование древнеанглийской литературы, Нортон, ISBN  978-0393097689.

внешняя ссылка