Маранафа - Maranatha

Маранафа (арамейский: מרנאתא; Коине греческий: Μαρανα θα, романизированный:марана-тха, горит  "Приди, наш господин!"[1]; латинский: Маран-Ата) является арамейский фраза. Это происходит однажды в Новый Завет (1 Коринфянам 16:22 ). Он также появляется в Didache 10:14[2], который является частью Апостольские отцы сборник. это транслитерированный в Греческие буквы скорее, чем переведено и, учитывая характер ранних рукописей, лексическая трудность состоит в том, чтобы определить, какие два арамейских слова составляют единственное греческое выражение, найденное в конце Павел с Первое послание к Коринфянам (16:22 ).

Анализ

Упоминание о маранатхе в Саутвикский кодекс, средневековый текст

Если кто-то решает разделить два слова как מרנא תא(Maranâ thâ), звательное понятие с повелительным глаголом, то оно может быть переведено как команда к Лорд приходить. С другой стороны, если кто-то решит, что два слова מרן אתא‎ (маран 'athâ), притяжательное "наш Господь" и совершенное /претерит глагол "пришел" на самом деле более оправдан, тогда его можно было бы рассматривать как кредал выражение. Это толкование, «Господь наш пришел», подтверждается тем, что кажется эквивалентом этого в раннем веровании, найденном в библейских книгах Римлянам 10: 9 и 1 Коринфянам 12: 3, «Иисус есть Господь». В общем, недавняя интерпретация заключалась в выборе варианта команды («Приди, Господь!»; Откровение 22:20), изменив более старые решения, чтобы следовать варианту претерита («Господь наш пришел»), как это обнаружено в древнем арамейском Пешитта, на латыни Клементина Вульгата, в греческих византийских текстах, maranatha («Господи, приди!» в 1 Коринфянам 16:22 ), который был частью евхаристического диалога ранней Церкви. Textus Receptus, критические греческие тексты, такие как Весткотт и Хорт, Тишендорф, Кембридж и т. д., и в английских переводах, таких как Версия короля Джеймса, финский Raamattu и др.[нужна цитата ]

В NRSV В 1 Коринфянам 16:22 это выражение переводится как: «Господь наш, приди!» но отмечает, что это могло также быть переведено как: «Наш Господь пришел»; то NIV переводит: «Приди, Господи»; то Сообщение версия формулирует это иначе: «Освободи место для Мастера!» [1]; то NAB заметки:

Как здесь понимается («Господи, приди!»), Это молитва для раннего возвращение Христа. Если арамейские слова разделены по-разному (Маран атха, «Наш Господь пришел»), это становится кредал декларация. Первое толкование подтверждается тем, что кажется греческим эквивалентом этого одобрения в Книга Откровения 22:20 "Аминь. Приди, Господь Иисус!"

1985 год Библия Нового Иерусалима переводит 1 Коринфянам 16:22: «Если есть кто не любит Господа, проклятие на такого человека. Маран атха». В контексте 1 Коринфянам, понимание греческого «маранафа» как арамейского «Маран атха» в претерит смысл послужил бы обоснованием для предыдущего анафема. То есть тот, кто не любит Господа, проклят, потому что наш Господь взошел и взошел на Свой престол (например, Даниил 7:13 ). Это также подтвердило бы следующую молитву о благодати от вознесенного Господа Иисуса, который взошел на свой престол и затем посылает Святой Дух.[нужна цитата ]

Последняя глава Книги Откровений использует ту же концепцию, что и מרנא תא"Марана тха" по-гречески ἔρχου κύριε Ἰησοῦ (Откровение 22:20 NA28 ) "erchou kurie Iesou", "Приди, Господь Иисус" ("приди" во втором лице единственного числа в повелительном падеже, "Господь Иисус" в звательном падеже).

В католической церкви слово «Маранафа» также использовалось как торжественная формула отлучение (рядом с "анафема ").[3]

Использование в созерцательной молитве

Основываясь на учении Джон Кассиан, Джон Мэйн рекомендовал читать Маранафа как "идеальный христианин мантра ", что означает" Приди, Господь ", внутренне беззвучно повторяется как четыре слога с одинаковым ударением. Ма-ра-на-тха: "Это не только одна из самых древних христианских молитв на языке, на котором говорил Иисус, но и гармоничное качество, которое помогает привести ум в тишину. Можно было использовать другие слова или короткие фразы, но он считал важным, чтобы во время медитации никто не думал о значении и не использовал воображение ».[4] Другие христианские авторы и сообщества культивируют подобные практики, основанные на этом чтении.[5]

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Просто Nestle-Aland пишет: «Приди, господин наш!» но в других греческих текстах написано: «господин наш пришел»
  2. ^ «Дидахе. Учение Двенадцати Апостолов (перевод Дж. Б. Лайтфута)». www.earlychristianwritings.com. Получено 3 августа 2017.
  3. ^ «КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Анафема». www.newadvent.org. Получено 2017-10-17.
  4. ^ http://www.theschoolofmeditation.org/content/john-main-biography
  5. ^ Например. Свами Джнанешвара Бхарати.

Список используемой литературы

  • Блэк, Мэтью. «Призыв Маранафы и Иуды 14,15 (1 Еноха 1: 9)». В Христос и Дух в Новом Завете: Исследования в честь Чарльза Франциска Дигби Моула, Отредактировано Варнава Линдарс и Степен С. Смолли. 189–196. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1973.
  • Хенгель, Мартин. «Abba, Maranatha, Osanna und die Anfänge der Christologie». В Denkwürdiges Geheimnis: Beiträge zur Gotteslehre: Festschrift für Eberhard Jüngel zum 70 Geburtstag, под редакцией Hrsg. против Ингольфа У. Дальферта, Йоханнеса Фишера и Ханса-Петера Гросханса. 145-183. Тюбинген: Мор Зибек, 2004.
  • Джонсон, Кристофер Д.Л. Авторитет и традиции в современном понимании исихазма и Иисусовой молитвы, Эдинбургская докторская диссертация, 2009. В печати под ISBN  9781441125477.
  • Моро, Жан-Клод. «Маранафа». Revue Biblique 118.1 (2011): 51-75.
  • Мул, C.F.D. «Пересмотр контекста Маранафы». Исследования Нового Завета 6.4 (1960): 307-310.

внешние ссылки