Еврейские приветствия - Jewish greetings
Есть несколько Еврейские и еврейские приветствия, прощания и фразы которые используются в Иудаизм, И в Еврейский и иврит говорящие сообщества по всему миру. Даже за пределами Израиля иврит - важная часть еврейской жизни.[1] Многие евреи, даже если они не говорят бегло на иврите, знают некоторые из этих приветствий (большинство - на иврите, некоторые - на иврите). идиш ).[1]
Шаббат
Для Суббота, есть несколько приветствий, которыми евреи приветствуют друг друга.
Фраза | Еврейский шрифт | Перевод | Произношение | Язык | Объяснение |
---|---|---|---|---|---|
Шабат шалом | שַׁבָּת שָׁלוֹם | Мирный Суббота | [aˈbat alom] | иврит | Используется в любое время в шаббат, особенно в конце субботней службы. Используется также перед Шаббатом почти как «хороших выходных».[2] |
Кишечник Шаббес Добрый Шаббат | גוּט שַׁבָּת | Доброй субботы | [ɡʊt ˈʃabəs] | Идиш / английский | Используется в любое время в Шаббат, особенно в общем разговоре или при приветствии людей.[2] |
Шавуа Тов | שָׁבוּעַ טוֹב | Хорошая неделя | [aˈvu.a tov] | иврит | Используется в субботу вечером (после Хавдала ) и даже по воскресеньям «шавуа тов» используется, чтобы пожелать кому-нибудь удачной предстоящей недели.[2] |
Gut Voch | גוט וואָך | Хорошая неделя | идиш | То же, что и выше, но на идиш |
каникулы
Для разных хагим и Йом Тов используются разные выражения.
Фраза | Еврейский шрифт | Перевод | Произношение | Язык | Объяснение |
---|---|---|---|---|---|
Чаг Самеах | חַג שָׂמֵחַ | Хорошего праздника | [χaɡ saˈme.aχ] | иврит | Используется в качестве приветствия к праздникам, можно вставить название праздника в середине; например "чаг Ханука самеах ".[2] Также для Пасха, "болячка кашер v'same'ach"(חַג כָּשֵׁר וְשָׂמֵחַ), что означает пожелание счастливого и кошерного (на Песах) праздника.[2] |
Моед тов Моадим льсимча | מועד טובֿ מועדים לשמחה | Хороший фестивальный период Счастливого фестивального периода | [ˈMo.ed tov mo.aˈdim le simˈχa] | иврит | Используется как приветствие во время чоль ха-моед (промежуточные дни) Пасхи и Суккот каникулы. |
Гут Йонтив | גוט יום־טובֿ | Хорошо Йом Тов | [ɡʊt ˈjɔntɪv] | Идиш / английский | Используется как приветствие для Йом Тов каникулы.[2] Часто пишется Gut Yontif или Кишка Йонтиффа. |
Gut'n Mo'ed | גוט_ען מועדֿ | Хорошо чоль ха-моед (промежуточные дни) | [ɡʊt ˈMo_Aid] | Идиш / английский | Как указано выше (как приветствие во время чхол ха-моэд (промежуточные дни) праздников Пасхи и Суккот), но идиш / английский язык |
Л'шана товах или Шана Това | לְשָׁנָה טוֹבָה | В хороший год | [лешана тоˈва] | иврит | Используется как приветствие во время Рош ха-Шана и Дни трепета, Также используется, просто "шана товах"(שָׁנָה טוֹבָה), что означает" хороший год ", или"шана товах у'метука«(שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה) означает« хороший и сладкий год ».[2] Фраза является сокращением от "л'шана товах тикатеву ве течатему«(לְשָׁנָה טוֹבָה תִכָּתֵבוּ וְתֵּחָתֵמוּ), что означает« да будет ты вписан и запечатан (в Книге Жизни) для хорошего года ».[3] Часто используется более короткая версия: "ktiva ve chatima tova«(כְּתִיבָה וְחֲתִימָה טוֹבָה), что означает« (иметь) хорошую подпись (в Книге Жизни) »и буквально« хорошо писать и подписывать ».[3] В Израиле также используется во время Пасха из-за возобновления весны, истории Исхода и нового начала освобождения от рабства, и потому что в самой Библии говорится о месяце Нисан, месяце Пасхи, что «Этот месяц должен быть для вас. первый месяц, первый месяц вашего года ". (Исход 12: 1-3 ) Ниссан - это персидское имя, которое использовалось евреями в вавилонском изгнании и заменило библейский первый месяц Авив. По этим причинам приветствие широко используется в Израиле около Пасхи. |
Цом Кал | צוֹם קַל | Легко быстро | [цом кал] | иврит | Раньше желал кому-то добра Йом Кипур. Слово «счастливый» не используется, потому что Йом Кипур должен быть мрачным праздником, а не счастливым.[2] |
Г'мар Чатима Товах | גְּמַר חֲתִימָה טוֹבָה | Да будете вы запечатаны навсегда [в Книге Жизни] | [] | иврит | Раньше желал кому-то всего наилучшего Йом Кипур. Традиция учит, что наша судьба написана в Рош ха-Шана и решена в Йом Кипур.[4] |
Тизку Лешаным Работа - Неимот ветовот | תזכו לשנים רבות - נעימות וטובות | Пусть ты заслужишь много приятных и хороших лет | [tizˈku leʃaˈnim raˈbot - ne.iˈmot vetoˈvot] | иврит | Используется в сефардских общинах, чтобы пожелать кому-то добра Рош ха-Шана и Йом Кипур. |
Приветствия и прощания
На иврите используется несколько приветствий и прощаний, чтобы поздороваться с кем-то и попрощаться с ним.
Фраза | Еврейский шрифт | Перевод | Произношение | Язык | Объяснение |
---|---|---|---|---|---|
Шалом | שָׁלוֹם | Привет, до свидания, мир | [alom] | иврит | Приветствие на иврите, основанное на корне «полнота». Буквально означает «мир», шалом используется как для приветствия, так и для прощания.[5] А родственный с арабский -язык салам. |
Шалом алейхем | שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם | Мир вам | [aˈlom aleˈχem] | иврит | Такая форма приветствия была традиционной среди Ашкенази Еврейские общины Восточная Европа. Соответствующий ответ: "Алейхем Шалом"(עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם) или" Мир тебе "(родственно арабскому языку)Assalamu Alaikum "что означает" Мир [вам]. " |
L'hitraot | לְהִתְרָאוֹת | Прощай, лит. "встречаться" | [lehitʁaˈʔot] | иврит | Пожалуй, самое распространенное прощание на иврите в Израиле (также часто используется английское «пока»). Иногда сокращается до לְהִתְ («l'heet»). |
Фразы
Эти фразы на иврите используются в еврейских общинах как внутри, так и за пределами Израиля.[1]
Фраза | Еврейский шрифт | Перевод | Произношение | Язык | Объяснение | |
---|---|---|---|---|---|---|
Мазл тов / Мазел тов | מַזָּל טוֹב | удачи / поздравления | [мазал тов] [ˈMazəl tɔv] | Иврит / идиш | Раньше означало поздравления. Используется на иврите (мазал тов) или идиш. Используется для обозначения удачи, например. день рождения Бар-мицва, новая работа или помолвка.[1] Также кричал на Еврейские свадьбы когда жених (или оба жениха) топают по стакану. Он также используется, когда кто-то случайно разбивает стакан или тарелку.[1] Однако обычно НЕ используется в новостях о беременности, когда его заменяют на "б'ша'ах товах" («Пусть это случится в подходящее время / в нужное время»).[6] | |
Бькаров ицлеч (е.) Бькаров ецлеча (м.) | בְּקָרוֹב אֶצְלְךָ | Скоро так будет с тобой | [bekaˈʁov ʔetsˈleχ] [bekaˈʁov etsleˈχa] | иврит | Используется в ответ на "мазал тов"[1] | |
Им Йирцех ха-Шем | אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם | Божий промысел | [ɪmˈjɪʁtsə.aʃɛm] | иврит | Используется религиозными евреями, когда они говорят о будущем и хотят помощи Бога. | |
Бэзрат аШем | בְּעֶזְרָת הַשֵּׁם | С Божьей помощью | [beʔezˈʁat haem] | иврит | Используется религиозными евреями, когда они говорят о будущем и хотят помощи Бога (аналогично слову «с Божьей помощью»).[1] | |
Яшер коач (или ШКойАч)[7] | יְישַׁר כֹּחַ | У тебя должна быть увеличенная сила | [jiˈʃaʁ ˈko.aχ] | иврит | Означает «хорошо для вас», «путь к успеху» или «больше власти для вас». Часто используется в синагоге после того, как кто-то удостоился чести. Правильный ответ - «барух тихейе» (м) / бруха теехей (ф), что означает «вы будете благословлены».[1][8] | |
Чазак уваруч | חֵזָק וּבָרוךְ | Будь сильным и благословенным | [χaˈzak uvaˈʁuχ] | иврит | Используется в сефардских синагогах после чести. Ответ "хазак веэмац" («будь сильным и мужественным») | Это пара сефардских аналогов ашкеназов ШКойАч и Борух ТихЙех. |
Ну? | ? נו | Так? | [ню] | идиш | Идиш междометие раньше спрашивал, как все прошло.[1] | |
Кол ха'кавод | כֹּל הַכָּבוֹד | Вся честь | [кол хакайвод] | иврит | Используется для хорошо выполненной работы.[1] | |
L'chaim | לְחַיִּים | К жизни | [leχaˈjim] [ləˈχajm] | Иврит / идиш | На иврите и идише можно сказать "ура", когда тост[1] | |
Gesundheit | געזונטהייט | Здоровье | [ɡəˈzʊnthajt] | идиш | Идиш (и немецкий) эквивалент слов «благослови тебя», когда кто-то чихает. Также иногда «цу гэзунт».[2] | |
Лавриут (или Ливриут) | לבריאות | На здоровье | [livʁiˈʔut] | иврит | Ивритский эквивалент слова «благослови тебя», когда кто-то чихает.[8] | |
Рефуах Шелейма | רְפוּאָה שְׁלֵמָה | Поскорее поправляйся. Лит. полное восстановление | [] | иврит | Используется, когда кто-то болен или ранен.[9] Также см связанное ежедневное молитвенное дополнение. |
Смотрите также
использованная литература
- ^ а б c d е ж г час я j k Джейкобс, Джилл Сюзанна. «Говоря о любимых выражениях на иврите». Dummies.com. Получено 7 октября 2018.
- ^ а б c d е ж г час я «Выражения и приветствия». Иудаизм 101. Получено 7 октября 2018.
- ^ а б «Рош а-Шана (еврейский Новый год)». Иврит: виртуальный улпан. Архивировано из оригинал 5 мая 2017 г.. Получено 7 октября 2018.
- ^ Персонал, Jspace. "Г'мар Чатима Товах из Jspace". Jspace. Архивировано из оригинал 6 октября 2014 г.. Получено 7 октября 2018.
- ^ Джейкобс, Джилл Сюзанна. «Иврит для чайников». Dummies.com. Получено 7 октября 2018.
- ^ Дэниелс, Сария. "Б'Ша'ах Товах". Еврейский журнал. Получено 7 октября 2018.
- ^ сокращение двух слов
- ^ а б "Поздравления с еврейским праздником". Patheos.com. Архивировано из оригинал 26 сентября 2014 г.. Получено 7 октября 2018.
- ^ "refua shlema - Еврейский английский лексикон". Получено 26 марта 2019.