Тибетская литература - Tibetan literature

Тибетская литература обычно относится к литературе, написанной в Тибетский язык или возникшие из тибетской культуры. Исторически тибетский язык служил межрегиональным литературным языком, который использовался в разное время от Тибета до Монголии, России и современных Бутана, Непала, Индии и Пакистана. Сегодня термин «тибетская литература» может также применяться к любому произведению этнического тибетца или возникшему из тибетской народной культуры; современные тибетские писатели иногда используют Китайский, английский, или другие языки для составления своих произведений.

Терминология

Сегодня термин «тибетская литература» также может применяться к любому произведению этнического тибетца. Тем не менее, кто такой «тибетец», а кто говорит «на тибетском языке» - это спорный вопрос. Например, китайские этнологи утверждали, что Язык Байма является независимым от тибетцев, однако государство классифицирует их как тибетцев из опасения, что их сочтут атакующими единство тибетской идентичности. Точно так же Тибетские языки на самом деле взаимно непонятный, что создало трудности в образовании, где китайские власти, например, навязывают Лхасский тибетский на Амдо тибетский говорящих, потому что они оба считаются частью одного языка по политическим причинам.[1] Современные тибетские писатели иногда используют Китайский, английский, или другие языки для составления своих произведений.

Исторический

Тибетский шрифт был разработан на основе индийского письма в VII веке в период тибетской империи. Литература на тибетском языке получила свой первый импульс в 8 веке с основанием монастырского университета. Самье с целью перевода объемных буддийских текстов с санскрит на просторечие. Поглощение тибетской буддийской мысли позволило проникнуть как в китайский, так и в индийский стили через репрезентации Архат.[2] В своей окончательной форме, созданной в XIV и XVII веках соответственно, эти тексты составляют 108-томную книгу. Кангюр, и его комментарий в 224 томах, Тенгюр. Из-за разрушения монастырских университетов Индии Моголы, сохранились только тибетские версии некоторых произведений. Около 950 г. в Пещеры Могао возле оазиса Дуньхуан чтобы защитить буддийские писания, и именно благодаря этому мы обладаем многими из самых старых версий некоторых тибетских, китайских и уйгурских текстов.

На протяжении большей части тибетской истории его литературные произведения находились под сильным влиянием Буддист мысль: в основном это религиозные, исторические и биографические тексты или смесь этих жанров. Есть также сборники сказок (например, с участием обманщик фигура Аху Тонпа ) и работы, посвященные древним Bön религия, предшествовавшая тибетскому буддизму. Особенно хорошо известны на Западе Тибетская книга мертвых, переведенный на английский язык в 1927 г., 120-томный Эпос о царе Гесаре, один из немногих живых эпосов, и Сказка о несравненном принце Автор Tshe-rin-dban-rgyal (1697–1763), переведенный на английский язык в 1996 году. Эпос «Гесар», в частности, является ключевым предметом изучения китайского государства, и он был возрожден с прекращением монополии духовенства на политическую власть. так как Гелугпа монастыри запретили эпос литературный жанр.[3]

Современная эра

После 1949 года, когда Китай пришел к власти в Тибете, значительно расширился доступ к светскому образованию. В результате тибетская литература теперь охватывает более разнообразные, немонашеские темы, включая социальный комментарий.[3] В 1980 году Ассоциация писателей Тибетского автономного региона (TARWA) запустила первый литературный журнал на тибетском языке. Тибетская литература и искусство (Bod kyi rtsom rig sgyu rtsal), опубликовавшей рассказы об исторических крепостное право в Тибете.[1] Самый популярный литературный журнал по тибетофонии в Цинхай, "Легкий дождь" (Drang Char), была основана в 1981 году с целью популяризации короткий рассказ жанр в Тибете.[3][4] После 1985 г. тибетские журналы также критиковали Банда из четырех и крайности Культурная революция, и были менее связаны ограничениями политкорректность. Влияние китайской поэзии и западной поэзии в китайском переводе стало ощущаться после Четыре модернизации. Несмотря на это влияние, критики и редакторы отдавали приоритет рассказам и стихам с традиционным оформлением. Большинство новых произведений имеет форму стихов.

Самые влиятельные тибетские писатели происходят из Цинхая, а не из Тибета; эти "Амдова "писатели включают Дхондруп Гьял и Гедун Чопель, чьи работы были характерны для модернизм. Их работы включены в учебники на тибетском языке, используемые в «пяти провинциях» в рамках единой политики Китая в области образования для всех тибетоязычных районов Китая. По словам историка в изгнании Церинг Шакья несмотря на государственный мониторинг, «тибетские писатели, интеллектуалы и художники смогли с помощью художественной литературы вести автономные дебаты о природе тибетской идентичности».[1]

Современная тибетская литература находится под влиянием тенденций Китайская литература в целом благодаря внутринациональному переводу с китайского на тибетский; Литература на тибетском языке также переводится на китайский, но в гораздо меньшей степени. В Каталог китайских публикаций по тибетологии (1949-1991) списки 1,497 Тибетологический публикаций: 813 на китайском и 663 на тибетском. Некоторые известные тибетские писатели, которые публикуются как на китайском, так и на тибетском языках, включают: Джангбу и Цедор. Расширение разнообразия тибетской литературы уже давно Хань китайский жители Тибета, получившие образование на тибетском языке; эти Лао Сицзан (Тибетские ветераны) часто публикуют Литературная критика с ностальгическим и сентиментальным подтекстом.[4]

Литературная сцена с 1990-х годов обычно организована в виде небольших одноименных групп молодых писателей, многие из которых учились в Цинхайский университет в Синин. В числе первых были Четыре демона Старого форта, за которыми следовали такие группы, как Четыре ученых, Четыре брата-совы Ронгво, Третье поколение и т. Д. В Китае наиболее популярным автором является Алай (1959-), который пишет по-китайски. Таши Дава, заместитель председателя TARWA, еще один видный Синофон Тибетский писатель.[1]

Литература диаспоры

Писатели в Тибетская диаспора также выпускаем литературу. Первый литературный журнал таких писателей был Джангжон (1990–97), за которым последовали несколько различных независимых периодических изданий; и Первая национальная конференция тибетских писателей, организованная Институтом Амнье Мачен, проходила 15-17 марта 1995 г. в г. Дхарамсала, Индия. Книги в английский были написаны изгнанниками, такими как Бхучунг Т. Сонам, Церинг Вангмо Дхомпа, Джамьянг Норбу и Тензин Цунду. Особенно популярны автобиографии тибетцев для американской и британской аудитории. Однако давление со стороны популярных ожиданий западных читателей относительно того, что Винканн Адамс называет «подлинным тибетцем», ограничивает успех авторов, которые называют себя «буддистами, националистами и изгнанниками». Тибетцы, которые действительно живут в Тибете или чей опыт включает аспекты Китайский или же Западная культура, считаются "испорченными".[5]

Некоторые современные писатели

Библиография

  • Среди тибетских текстов: история и литература Гималайского плато. Э. Джин Смит. Публикации мудрости, 2001.
  • Тибетская литература: Жанровые исследования. Хосе Игнасио Кабесон, Роджер Р. Джексон. Публикации Снежного Льва, 1995.
  • Современное тибетское литературоведение. (v1-6) изд. Стивен Дж. Вентурино, Международная ассоциация тибетских исследований, Оксфорд.
  • Материалы по истории тибетской литературы. Часть 1. Локеш Чандра, Международная академия индийской культуры, 1963 г.
  • Современная тибетская литература и социальные изменения. Лоран Р. Хартли, Мэтью Т. (FRW) Капштейн, Патрисия Скиаффини-Ведани. Издательство Университета Дьюка, 2008.
  • Тибетская литература. Вэй Ву (肖丽萍), Юйфан Гэн (耿 予 方).
  • Стрела и веретено: исследования истории, мифов, ритуалов и верований в Тибете, Том 2. Самтен Гьялцен Кармай, «Пункт книги мандалы», 1998 г.
  • Амдо Тибетцы в переходный период: общество и культура в эпоху после Мао. Международная ассоциация тибетских исследований, Лейден, 2000 г.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d Колас, Ашилд; Тоусен, Моника П. (2005). На окраине Тибета: культурное выживание на китайско-тибетской границе. С. 40–41, 138–139.
  2. ^ Ричардсон, Хью (1983). Искусство Тибета. Коллекция. Калифорнийский университет Press. п. 58.
  3. ^ а б c Блондо, Анн-Мари; Буфетриль, Катя (2008). «Как правительство Китая относится к традиционной тибетской литературе и искусству?». Подтверждение подлинности Тибета: ответы на 100 вопросов Китая. Калифорнийский университет Press. стр.214–217.
  4. ^ а б Хартли, Лоран; Скьяффини-Ведани, Патрисия (2008). Современная тибетская литература и социальные изменения. Издательство Университета Дьюка. С. 181–183.
  5. ^ Макмиллин, Лори Ховелл (2002), «New Age Namtar: тибетские автобиографии на английском языке», в Klieger, P. Christiaan (ed.), Тибет, я и тибетская диаспора, Brill, стр. 156–157

внешняя ссылка