Огура Хякунин Ишшу - Ogura Hyakunin Isshu

Первая поэтическая карта Хякунин Ишшу, с участием Император Тенджи
Огура сикиси от Тейки

Хякунин Ишшу (百 人 一 首) классическая японская антология ста японских Waka сотней поэтов. Хякунин иссу можно перевести как «сто человек по одному стихотворению [каждому]»; это также может относиться к карточной игре ута-гарута, который использует колоду, составленную из карт на основе Хякунин Ишшу.

Самая известная и стандартная версия была составлена Fujiwara no Teika (1162–1241), когда он жил в Огуринский район из Киото.[1] Поэтому он также известен как Огура Хякунин Ишшу (小 倉 百 人 一 首).

Компиляция

Один из дневников Тейки, Мейгецуки, говорит, что его сын Tameie попросил его сочинить сотню стихов для тестя Тэми, Уцуномия Ёрицуна, который обставлял резиденцию рядом с Гора Огура;[2] отсюда и полное название Огура Хякунин Ишшу. Чтобы украсить ширмы резиденции, Fujiwara no Teika изготовила листы каллиграфических стихов.[3]

Хисикава Моронобу (1618–1694) при условии деревянный блок портреты каждого из поэтов вошли в антологию.[4] Кацукава Сюнсё (1726–1793) разработал гравюры для полноцветный издание 1775 г.[5]

При жизни Тейка был больше известен другими работами. Например, в 1200 (Сёдзи 2), Тейка подготовила еще одну антологию из ста стихотворений для бывшихИмператор Го-Тоба. Это называлось Сёдзи Хякушу.[6]

Поэты

  1. Император Тенджи (天 智 天皇)
  2. Императрица Дзито (持 統 天皇)
  3. Какиномото но Хитомаро (柿 本人 麻 呂)
  4. Ямабе-но Акахито (山 部 赤 人)
  5. Сарумару Дайю (猿 丸 大夫)
  6. Средний советник Якамочи (中 納 言 家 持)
  7. Абэ-но Накамаро (阿 倍 仲 麻 呂)
  8. Священник Кисен (喜 撰 法師)
  9. Оно-но Комачи (小野 小 町)
  10. Семимару (蝉 丸)
  11. Советник Такамура (参議 篁)
  12. Первосвященник Хендзё (僧 正 遍 昭)
  13. На пенсии Император Ёзей (陽 成 院)
  14. Министр слева Кавара (河 原 左 大臣)
  15. Император Коко (光 孝 天皇)
  16. Средний советник Юкихира (中 納 言行 平)
  17. Аривара-но Нарихира Сын (在 原 業 平 朝臣)
  18. Фудзивара-но Тосиюки Сын (藤原 敏 行 朝臣)
  19. Исэ (伊 勢)
  20. Принц Мотоёси (元 良 親王)
  21. Священник Сосей (素性 法師)
  22. Fun'ya no Yasuhide (文 屋 康 秀)
  23. Ōe no Chisato (大江 千里)
  24. Канке (菅 家)
  25. Министр по правам Сандзё (三条 右 大臣)
  26. Тейшин-ко (貞 信 公)
  27. Средний советник Kanesuke (中 納 言 兼 輔)
  28. Минамото-но Мунэюки Сын (源 宗 于 朝臣)
  29. Ōshikōchi no Mitsune (凡 河内 躬 恒)
  30. Мибу но Тадамин (壬 生 忠 岑)
  31. Саканоуэ-но Коренори (坂 上 是 則)
  32. Харумичи-но Цураки (春 道 列 樹)
  33. Ki no Tomonori (紀 友 則)
  34. Fujiwara no Okikaze (藤原 興 風)
  35. Ки но Цураюки (紀 貫 之)
  36. Киёхара-но Фукаябу (清 原 深 養父)
  37. Fun'ya no Asayasu (文 屋 朝 康)
  38. Юкон (右 近)
  39. Советник Hitoshi (参議 等)
  40. Тайра-но Канемори (平 兼 盛)
  41. Мибу-но Тадами (壬 生 忠 見)
  42. Киёхара-но Мотосукэ (清 原 元 輔)
  43. Исполняющий обязанности советника среднего звена Ацутада (権 中 納 言 敦 忠)
  44. Средний советник Асатада (中 納 言 朝 忠)
  45. Кентоку-ко (謙 徳 公)
  46. Sone no Yoshitada (曽 禰 好 忠)
  47. Священник Египетский (恵 慶 法師)
  48. Минамото-но Сигеюки (源 重 之)
  49. Ōnakatomi no Yoshinobu Сын (大 臣 能 宣朝臣)
  50. Фудзивара-но Ёситака (藤原 義 孝)
  51. Фудзивара-но Санеката Сын (藤原 実 方朝臣)
  52. Фудзивара-но Мичинобу Сын (藤原 道 信 朝臣)
  53. Мать правого капитана Мичицуна (右 大将 道 綱 母)
  54. Мать почетного великого министра (儀 同 三 司 母)
  55. Верхний советник Кинто (大 納 言 公 任)
  56. Изуми Сикибу (和 泉 式 部)
  57. Мурасаки Сикибу (紫 式 部)
  58. Дайни но Санми (大 弐 三位)
  59. Аказоме Эмон (赤 染 衛 門)
  60. Кошикибу-но Найши (小 式 部 内侍)
  61. Исэ-но Тайфу (伊 勢 大 輔)
  62. Сэй Сёнагон (清 少 納 言)
  63. Мастер левой столицы Мичимаса (左 京 大夫 道 雅)
  64. Исполняющий обязанности советника среднего звена Садаёри (権 中 納 言 定 頼)
  65. Сагами (相 模)
  66. Старший первосвященник Gyōson (大 僧 正 行 尊)
  67. Suō no Naishi (周 防 内侍)
  68. На пенсии Император Сандзё (三条 院)
  69. Священник Nōin (能 因 法師)
  70. Священник Ryōzen (良 暹 法師)
  71. Верхний советник Цуненобу (大 納 言 経 信)
  72. Кии из дома принцессы Юши (祐 子 内 親王 家 紀 伊)
  73. Исполняющий обязанности советника среднего звена Масафуса (権 中 納 言 匡 房)
  74. Минамото-но Тосиёри Сын (源 俊 頼 朝臣)
  75. Fujiwara no Mototoshi (藤原 基 俊)
  76. Послушник из храма Хосё-дзи, бывший Кампаку и канцлер королевства (法 性 寺 入道 前 関 白太政 大臣)
  77. На пенсии Император Сутоку (崇 徳 院)
  78. Минамото-но Канемаса (源 兼 昌)
  79. Мастер левой столицы Акисуке (左 京 大夫 顕 輔)
  80. Хорикава, помощник императрицы Тайкэн (待 賢 門 院 堀 河)
  81. Позже министр левых сил Токудайдзи (後 徳 大寺 左 大臣)
  82. Священник Din (道 因 法師)
  83. Хозяин двора вдовствующей императрицы Шунцей / Тошинари (皇太后 宮 大夫 俊 成)
  84. Fujiwara no Kiyosuke Сын (藤原 清 輔 朝臣)
  85. Священник Shun'e (俊 恵 法師)
  86. Священник Сайгё (西行 法師)
  87. Священник Jakuren (寂 蓮 法師)
  88. Сопровождающий императрицы Коки (皇 嘉 門 院 別 当)
  89. Принцесса сикиси (式子 内 親王)
  90. Служитель императрицы Инпу (殷富 門 院 大 輔)
  91. Регент Гокьогоку и бывший канцлер Королевства (後 京 極 摂 政 前 太 政 大臣)
  92. Сануки, помощник императора в отставке Нидзё (二条 院 讃 岐)
  93. Министр по правам Камакура (鎌倉 右 大臣)
  94. Советник Масацунэ (参議 雅 経)
  95. Бывший старший первосвященник Jien (前 大 僧 正 慈 円)
  96. Послушник-мирянин и бывший канцлер Королевства (入道 前 太 政 大臣)
  97. Исполняющий обязанности советника среднего звена Тейка / Садайе (権 中 納 言 定 家)
  98. Младший второй ранг Иэтака (従 二 位 家 隆)
  99. На пенсии Император Го-Тоба (後 鳥羽 院)
  100. На пенсии Император Джунтоку (順 徳 院)

Стихи

An Период Эдо иллюстрированный Хякунин Ишшу книга со священником Кисеном и Оно-но Комачи.

Поэма no2

Визуально-описательное стихотворение, приписываемое Императрица Дзито. Тейка выбрала это стихотворение из Шин Кокин Вакашу:

春 過 ぎ て 夏 来 に け ら し白 妙 の
衣 干 す て ふ 天 の 香 具 山

haru sugite natsu kinikerashi shirotae no
коромо хосу чо Ама но Кагуяма

Весна прошла, и белые одежды лета развеваются на благоухающей горе Кагу, возлюбленной богов.[7]
(Шин Кокин Вакашу 3:175)

Оригинал, вероятно, был основан на стихотворении Манъёсю (книга 1, стихотворение 28) того же поэта.

Поэма no26

Совершенно иное стихотворение приписывают Садайджин Fujiwara no Tadahira в контексте очень конкретного инцидента. После отречения бывший Император Уда посетил гору Огура в Провинция Ямасиро. Он был настолько впечатлен красотой осенних красок кленов, что приказал Фудзивара-но Тадахира ободрить сына и наследника Уда: Император Дайго, чтобы посетить тот же район.

Князь Теншин или Тейшин (貞 信 公, Тейшин-ко) было посмертным именем Тадахиры, и это имя использовалось в переводе стихотворения Уильяма Портера, в котором отмечается, что «[t] клены горы Огура / Если бы они могли понять / Сохраняли бы свои блестящие листья / до тех пор, пока [t] он не станет Правителем этого земля / Пасс с его Королевским оркестром ". На прилагаемой иллюстрации XVIII века изображен влиятельный человек, едущий на быке в процессии с сопровождающими пешком людьми. Группа проходит через кленовый лист.[8]

Тейка выбрала это стихотворение из Шуй Вакашу для сборника ста стихотворений:

小 倉 山峰 の も み ぢ 葉 心 あ ら ば
今 ひ と た び の 行 幸 ま た な む

Ogura-yama mine no momijiba kokoro araba
ima hitotabi no miyuki matanan[9]

Кленовые листья на горе Огура: если бы у вас было сердце, я бы попросил вас подождать еще одного королевского визита![10]
(Шуй Вакашу 17:1128)

Английский перевод

В Огура Хякунин Ишшу был переведен на многие языки и много раз на английский, начиная с Ёне Ногучи с Хяку Нин Ишшу по-английски в 1907 г.[11]

Другие переводы включают:

  • Уильям Н. Портер, Сотня стихов из древней Японии (1909)
  • Клей МакКоли, Хякунин-ишу (Отдельные песни ста поэтов) (1917)
  • Том Галт, Маленькая сокровищница из ста человек, по одному стихотворению на каждого (1982)
  • Джошуа С. Мостоу, Картины сердца: Хякунин Ишшу в словах и изображениях (1996)
  • Питер Макмиллан, Сто поэтов, по одной поэме для каждого: сокровищница классических японских стихов (2008; Пингвин Классика, переработанное издание 2018 г.)
  • Эмико Мияшита и Майкл Дилан Уэлч, 100 поэтов: страсти императорского двора (2008)

Другие антологии Хякунина Иссу

Многие другие антологии, составленные по тем же критериям - сто стихотворений ста поэтов - включают слова Хякунин Иссу, в частности Вторая Мировая Война -эра Айкоку Хякунин Ишшу (愛国 百 人 一 首), или же Сто патриотических стихотворений ста поэтов. Также важно Кьёка Хякунин Ишшу (狂歌 百 人 一 首), серия пародий на оригинал Огура коллекция.

Карточная игра

Антология Тейки - основа карточной игры карута, популярный с Период Эдо.[12]

Многие формы игры с Хякунин Ишшу существуют в Японии, например Ута-гарута, основа для соревновательная карута (кьёги карута).[13]

Примечания

  1. ^ Мостоу, Джошуа. (1996). Картины сердца: Хякунин Ишшу в словах и изображениях, стр.25.
  2. ^ Огураяма: широта: 34 ° 53 '60 северной широты, долгота: 135 ° 46' 60 восточной долготы; Веб-сайт префектуры Киото: к северо-западу от парка Арасияма В архиве 2011-07-22 на Wayback Machine.
  3. ^ Мостоу, стр.94.
  4. ^ Хисикава, Моронобу; Фудзивара, Садаи (1680 г.). «100 стихотворений 100 поэтов». Всемирная цифровая библиотека (на японском языке). Получено 7 июн 2013.
  5. ^ Карпентер, Джон Т. (2008). Создан для удовольствия: мир Эдо, Япония, гравюры и картины, 1680-1860 гг.. Азиатское общество и Японское художественное общество Америки. п. 106.
  6. ^ Брауэр, Роберт Х. (осень 1976 г.). «Последовательность ста стихотворений Фудзивара Тейки эпохи Сёдзи». Monumenta Nipponica. 31 (3): 223–249. Дои:10.2307/2384210. JSTOR  2384210.
  7. ^ Фудзивара, Тейка (2018). Сто поэтов, по одной поэме для каждого: сокровищница классических японских стихов. Перевод Макмиллан, Питер. Пингвин Великобритания. ISBN  9780141395944.
  8. ^ Фудзивара, Садаи (2007). Сотня стихов из древней Японии, являющихся переводом Хякунин Ишшу. Переведено Портером, Уильямом Н. (иллюстрировано, переиздание изд.). Издательство Tuttle. С. 25–26. ISBN  9784805308530.
  9. ^ Современная латинизация последней строки будет Миюки Матанаму («Ждите паломничества императора»); применяя историческая орфография кана, Матанаму будет произноситься Матанап.
  10. ^ Каменс, Эдвард; Каменс, Ховард И. (1997). Утамакура, аллюзия и интертекстуальность в традиционной японской поэзии (иллюстрированный ред.). Издательство Йельского университета. п. 102. ISBN  9780300068085.
  11. ^ Ёне Ногучи, Хяку Нин Иссю по-английски, Васеда Бунгаку (1907)[постоянная мертвая ссылка ]
  12. ^ Хонан, Уильям Х. «Почему миллионы жителей Японии читают все о поэзии», Нью-Йорк Таймс. 6 марта 2000 г.
  13. ^ Бык, Дэвид (1996). «Карута: спорт или культура?». Japan Quarterly. 43 (1): 63 - через ProQuest.

Смотрите также

Рекомендации

дальнейшее чтение

  • Сто поэтов, по одной поэме для каждого: перевод Огура Хякунин Ишшу, Питер Макмиллан, предисловие Дональда Кина. Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, 2008. ISBN  978-0-231-14398-1
  • Сто поэтов, по одной поэме для каждого: сокровищница классических японских стихов, Питер Макмиллан. Лондон: Penguin Classics, 2018. ISBN  9780141395937
  • 100 поэтов: страсти императорского двора, Эмико Мияшита и Майкл Дилан Велч, переводчики. Токио: PIE Книги, 2008. ISBN  978-4-89444-757-8 Эта книга также доступна в виде приложения для iPad / iPhone.

внешняя ссылка