Огура Хякунин Ишшу - Ogura Hyakunin Isshu
Хякунин Ишшу (百 人 一 首) классическая японская антология ста японских Waka сотней поэтов. Хякунин иссу можно перевести как «сто человек по одному стихотворению [каждому]»; это также может относиться к карточной игре ута-гарута, который использует колоду, составленную из карт на основе Хякунин Ишшу.
Самая известная и стандартная версия была составлена Fujiwara no Teika (1162–1241), когда он жил в Огуринский район из Киото.[1] Поэтому он также известен как Огура Хякунин Ишшу (小 倉 百 人 一 首).
Компиляция
Один из дневников Тейки, Мейгецуки, говорит, что его сын Tameie попросил его сочинить сотню стихов для тестя Тэми, Уцуномия Ёрицуна, который обставлял резиденцию рядом с Гора Огура;[2] отсюда и полное название Огура Хякунин Ишшу. Чтобы украсить ширмы резиденции, Fujiwara no Teika изготовила листы каллиграфических стихов.[3]
Хисикава Моронобу (1618–1694) при условии деревянный блок портреты каждого из поэтов вошли в антологию.[4] Кацукава Сюнсё (1726–1793) разработал гравюры для полноцветный издание 1775 г.[5]
При жизни Тейка был больше известен другими работами. Например, в 1200 (Сёдзи 2), Тейка подготовила еще одну антологию из ста стихотворений для бывшихИмператор Го-Тоба. Это называлось Сёдзи Хякушу.[6]
Поэты
- Император Тенджи (天 智 天皇)
- Императрица Дзито (持 統 天皇)
- Какиномото но Хитомаро (柿 本人 麻 呂)
- Ямабе-но Акахито (山 部 赤 人)
- Сарумару Дайю (猿 丸 大夫)
- Средний советник Якамочи (中 納 言 家 持)
- Абэ-но Накамаро (阿 倍 仲 麻 呂)
- Священник Кисен (喜 撰 法師)
- Оно-но Комачи (小野 小 町)
- Семимару (蝉 丸)
- Советник Такамура (参議 篁)
- Первосвященник Хендзё (僧 正 遍 昭)
- На пенсии Император Ёзей (陽 成 院)
- Министр слева Кавара (河 原 左 大臣)
- Император Коко (光 孝 天皇)
- Средний советник Юкихира (中 納 言行 平)
- Аривара-но Нарихира Сын (在 原 業 平 朝臣)
- Фудзивара-но Тосиюки Сын (藤原 敏 行 朝臣)
- Исэ (伊 勢)
- Принц Мотоёси (元 良 親王)
- Священник Сосей (素性 法師)
- Fun'ya no Yasuhide (文 屋 康 秀)
- Ōe no Chisato (大江 千里)
- Канке (菅 家)
- Министр по правам Сандзё (三条 右 大臣)
- Тейшин-ко (貞 信 公)
- Средний советник Kanesuke (中 納 言 兼 輔)
- Минамото-но Мунэюки Сын (源 宗 于 朝臣)
- Ōshikōchi no Mitsune (凡 河内 躬 恒)
- Мибу но Тадамин (壬 生 忠 岑)
- Саканоуэ-но Коренори (坂 上 是 則)
- Харумичи-но Цураки (春 道 列 樹)
- Ki no Tomonori (紀 友 則)
- Fujiwara no Okikaze (藤原 興 風)
- Ки но Цураюки (紀 貫 之)
- Киёхара-но Фукаябу (清 原 深 養父)
- Fun'ya no Asayasu (文 屋 朝 康)
- Юкон (右 近)
- Советник Hitoshi (参議 等)
- Тайра-но Канемори (平 兼 盛)
- Мибу-но Тадами (壬 生 忠 見)
- Киёхара-но Мотосукэ (清 原 元 輔)
- Исполняющий обязанности советника среднего звена Ацутада (権 中 納 言 敦 忠)
- Средний советник Асатада (中 納 言 朝 忠)
- Кентоку-ко (謙 徳 公)
- Sone no Yoshitada (曽 禰 好 忠)
- Священник Египетский (恵 慶 法師)
- Минамото-но Сигеюки (源 重 之)
- Ōnakatomi no Yoshinobu Сын (大 臣 能 宣朝臣)
- Фудзивара-но Ёситака (藤原 義 孝)
- Фудзивара-но Санеката Сын (藤原 実 方朝臣)
- Фудзивара-но Мичинобу Сын (藤原 道 信 朝臣)
- Мать правого капитана Мичицуна (右 大将 道 綱 母)
- Мать почетного великого министра (儀 同 三 司 母)
- Верхний советник Кинто (大 納 言 公 任)
- Изуми Сикибу (和 泉 式 部)
- Мурасаки Сикибу (紫 式 部)
- Дайни но Санми (大 弐 三位)
- Аказоме Эмон (赤 染 衛 門)
- Кошикибу-но Найши (小 式 部 内侍)
- Исэ-но Тайфу (伊 勢 大 輔)
- Сэй Сёнагон (清 少 納 言)
- Мастер левой столицы Мичимаса (左 京 大夫 道 雅)
- Исполняющий обязанности советника среднего звена Садаёри (権 中 納 言 定 頼)
- Сагами (相 模)
- Старший первосвященник Gyōson (大 僧 正 行 尊)
- Suō no Naishi (周 防 内侍)
- На пенсии Император Сандзё (三条 院)
- Священник Nōin (能 因 法師)
- Священник Ryōzen (良 暹 法師)
- Верхний советник Цуненобу (大 納 言 経 信)
- Кии из дома принцессы Юши (祐 子 内 親王 家 紀 伊)
- Исполняющий обязанности советника среднего звена Масафуса (権 中 納 言 匡 房)
- Минамото-но Тосиёри Сын (源 俊 頼 朝臣)
- Fujiwara no Mototoshi (藤原 基 俊)
- Послушник из храма Хосё-дзи, бывший Кампаку и канцлер королевства (法 性 寺 入道 前 関 白太政 大臣)
- На пенсии Император Сутоку (崇 徳 院)
- Минамото-но Канемаса (源 兼 昌)
- Мастер левой столицы Акисуке (左 京 大夫 顕 輔)
- Хорикава, помощник императрицы Тайкэн (待 賢 門 院 堀 河)
- Позже министр левых сил Токудайдзи (後 徳 大寺 左 大臣)
- Священник Din (道 因 法師)
- Хозяин двора вдовствующей императрицы Шунцей / Тошинари (皇太后 宮 大夫 俊 成)
- Fujiwara no Kiyosuke Сын (藤原 清 輔 朝臣)
- Священник Shun'e (俊 恵 法師)
- Священник Сайгё (西行 法師)
- Священник Jakuren (寂 蓮 法師)
- Сопровождающий императрицы Коки (皇 嘉 門 院 別 当)
- Принцесса сикиси (式子 内 親王)
- Служитель императрицы Инпу (殷富 門 院 大 輔)
- Регент Гокьогоку и бывший канцлер Королевства (後 京 極 摂 政 前 太 政 大臣)
- Сануки, помощник императора в отставке Нидзё (二条 院 讃 岐)
- Министр по правам Камакура (鎌倉 右 大臣)
- Советник Масацунэ (参議 雅 経)
- Бывший старший первосвященник Jien (前 大 僧 正 慈 円)
- Послушник-мирянин и бывший канцлер Королевства (入道 前 太 政 大臣)
- Исполняющий обязанности советника среднего звена Тейка / Садайе (権 中 納 言 定 家)
- Младший второй ранг Иэтака (従 二 位 家 隆)
- На пенсии Император Го-Тоба (後 鳥羽 院)
- На пенсии Император Джунтоку (順 徳 院)
Стихи
Поэма no2
Визуально-описательное стихотворение, приписываемое Императрица Дзито. Тейка выбрала это стихотворение из Шин Кокин Вакашу:
春 過 ぎ て 夏 来 に け ら し白 妙 の
衣 干 す て ふ 天 の 香 具 山
haru sugite natsu kinikerashi shirotae no
коромо хосу чо Ама но Кагуяма
Весна прошла, и белые одежды лета развеваются на благоухающей горе Кагу, возлюбленной богов.[7]
(Шин Кокин Вакашу 3:175)
Оригинал, вероятно, был основан на стихотворении Манъёсю (книга 1, стихотворение 28) того же поэта.
Поэма no26
Совершенно иное стихотворение приписывают Садайджин Fujiwara no Tadahira в контексте очень конкретного инцидента. После отречения бывший Император Уда посетил гору Огура в Провинция Ямасиро. Он был настолько впечатлен красотой осенних красок кленов, что приказал Фудзивара-но Тадахира ободрить сына и наследника Уда: Император Дайго, чтобы посетить тот же район.
Князь Теншин или Тейшин (貞 信 公, Тейшин-ко) было посмертным именем Тадахиры, и это имя использовалось в переводе стихотворения Уильяма Портера, в котором отмечается, что «[t] клены горы Огура / Если бы они могли понять / Сохраняли бы свои блестящие листья / до тех пор, пока [t] он не станет Правителем этого земля / Пасс с его Королевским оркестром ". На прилагаемой иллюстрации XVIII века изображен влиятельный человек, едущий на быке в процессии с сопровождающими пешком людьми. Группа проходит через кленовый лист.[8]
Тейка выбрала это стихотворение из Шуй Вакашу для сборника ста стихотворений:
小 倉 山峰 の も み ぢ 葉 心 あ ら ば
今 ひ と た び の 行 幸 ま た な む
Ogura-yama mine no momijiba kokoro araba
ima hitotabi no miyuki matanan[9]
Кленовые листья на горе Огура: если бы у вас было сердце, я бы попросил вас подождать еще одного королевского визита![10]
(Шуй Вакашу 17:1128)
Английский перевод
В Огура Хякунин Ишшу был переведен на многие языки и много раз на английский, начиная с Ёне Ногучи с Хяку Нин Ишшу по-английски в 1907 г.[11]
Другие переводы включают:
- Уильям Н. Портер, Сотня стихов из древней Японии (1909)
- Клей МакКоли, Хякунин-ишу (Отдельные песни ста поэтов) (1917)
- Том Галт, Маленькая сокровищница из ста человек, по одному стихотворению на каждого (1982)
- Джошуа С. Мостоу, Картины сердца: Хякунин Ишшу в словах и изображениях (1996)
- Питер Макмиллан, Сто поэтов, по одной поэме для каждого: сокровищница классических японских стихов (2008; Пингвин Классика, переработанное издание 2018 г.)
- Эмико Мияшита и Майкл Дилан Уэлч, 100 поэтов: страсти императорского двора (2008)
Другие антологии Хякунина Иссу
Многие другие антологии, составленные по тем же критериям - сто стихотворений ста поэтов - включают слова Хякунин Иссу, в частности Вторая Мировая Война -эра Айкоку Хякунин Ишшу (愛国 百 人 一 首), или же Сто патриотических стихотворений ста поэтов. Также важно Кьёка Хякунин Ишшу (狂歌 百 人 一 首), серия пародий на оригинал Огура коллекция.
Карточная игра
Антология Тейки - основа карточной игры карута, популярный с Период Эдо.[12]
Многие формы игры с Хякунин Ишшу существуют в Японии, например Ута-гарута, основа для соревновательная карута (кьёги карута).[13]
Примечания
- ^ Мостоу, Джошуа. (1996). Картины сердца: Хякунин Ишшу в словах и изображениях, стр.25.
- ^ Огураяма: широта: 34 ° 53 '60 северной широты, долгота: 135 ° 46' 60 восточной долготы; Веб-сайт префектуры Киото: к северо-западу от парка Арасияма В архиве 2011-07-22 на Wayback Machine.
- ^ Мостоу, стр.94.
- ^ Хисикава, Моронобу; Фудзивара, Садаи (1680 г.). «100 стихотворений 100 поэтов». Всемирная цифровая библиотека (на японском языке). Получено 7 июн 2013.
- ^ Карпентер, Джон Т. (2008). Создан для удовольствия: мир Эдо, Япония, гравюры и картины, 1680-1860 гг.. Азиатское общество и Японское художественное общество Америки. п. 106.
- ^ Брауэр, Роберт Х. (осень 1976 г.). «Последовательность ста стихотворений Фудзивара Тейки эпохи Сёдзи». Monumenta Nipponica. 31 (3): 223–249. Дои:10.2307/2384210. JSTOR 2384210.
- ^ Фудзивара, Тейка (2018). Сто поэтов, по одной поэме для каждого: сокровищница классических японских стихов. Перевод Макмиллан, Питер. Пингвин Великобритания. ISBN 9780141395944.
- ^ Фудзивара, Садаи (2007). Сотня стихов из древней Японии, являющихся переводом Хякунин Ишшу. Переведено Портером, Уильямом Н. (иллюстрировано, переиздание изд.). Издательство Tuttle. С. 25–26. ISBN 9784805308530.
- ^ Современная латинизация последней строки будет Миюки Матанаму («Ждите паломничества императора»); применяя историческая орфография кана, Матанаму будет произноситься Матанап.
- ^ Каменс, Эдвард; Каменс, Ховард И. (1997). Утамакура, аллюзия и интертекстуальность в традиционной японской поэзии (иллюстрированный ред.). Издательство Йельского университета. п. 102. ISBN 9780300068085.
- ^ Ёне Ногучи, Хяку Нин Иссю по-английски, Васеда Бунгаку (1907)[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Хонан, Уильям Х. «Почему миллионы жителей Японии читают все о поэзии», Нью-Йорк Таймс. 6 марта 2000 г.
- ^ Бык, Дэвид (1996). «Карута: спорт или культура?». Japan Quarterly. 43 (1): 63 - через ProQuest.
Смотрите также
- Нисонин, Киото
- Shigureden, музей в Киото на эту тему
Рекомендации
- Fujiwara no Sadaie, Томас Галт. (1982). Сокровищница ста человек, по одному стихотворению. Принстон: Princeton University Press. ISBN 978-0-691-06514-4
- Fujiwara no Sadaie, Yoritsuna Utsunomiya, William Ninnis Porter. (1979) Сотня стихов из древней Японии, будучи переводом хяку-нин-иссиу: являясь переводом хяку-нин-иссиу. Токио: Tuttle Publishing. ISBN 978-4-8053-0853-0
- Мостоу, Джошуа С., изд. (1996). Картины сердца: Хякунин Ишшу в словах и изображениях. Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN 978-0-8248-1705-3; OCLC 645187818
дальнейшее чтение
- Сто поэтов, по одной поэме для каждого: перевод Огура Хякунин Ишшу, Питер Макмиллан, предисловие Дональда Кина. Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, 2008. ISBN 978-0-231-14398-1
- Сто поэтов, по одной поэме для каждого: сокровищница классических японских стихов, Питер Макмиллан. Лондон: Penguin Classics, 2018. ISBN 9780141395937
- 100 поэтов: страсти императорского двора, Эмико Мияшита и Майкл Дилан Велч, переводчики. Токио: PIE Книги, 2008. ISBN 978-4-89444-757-8 Эта книга также доступна в виде приложения для iPad / iPhone.
внешняя ссылка
- Огура Хякунин Ишшу
- Огура Хякунин Ишшу - 100 стихотворений 100 поэтов в Университет Вирджинии Библиотека Japanese Text Initiative
- Огура Хякунин Ишшу аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox