Вьетнамская грамматика - Vietnamese grammar

вьетнамский является аналитический язык, что означает, что он передает отношения между словами в первую очередь через «вспомогательные слова», а не через словоизменение. Основной порядок слов: субъект-глагол-объект (SVO), но предложения могут быть изменены таким образом, чтобы тематический. Вьетнамцы в остальном начальный, имеет система классификатора существительных, является пропадать (и про связка -капля), WH-на-месте, и позволяет глагольная сериализация.

Лексические категории

вьетнамский лексические категории (или «части речи») состоят из существительных, указательных модификаторов существительных, артиклей, классификаторов, числительных, кванторы, частица маркера фокуса, глаголы, наречные частицы, предлоги.

Синтаксис каждой лексической категории и связанных с ней фраза (т.е. синтаксический составляющие ниже предложение уровень) подробно описан ниже. Внимание уделяется как форме, так и функция.

Существительные и существительные фразы

Существительные можно отличить от глаголов синтаксически тем, что связка "быть" обязательно перед существительными в предсказания тогда как связка не требуется перед глаголами / прилагательными.

Mai là sinh viên.
«Маи (а) студентка».

В предложении выше существительное Sinh viên «ученик» должен сочетаться с связкой. Опуская связку, как в *Май синх виен приводит к неграмотный предложение.[1] Напротив, глаголы / прилагательные не встречаются вместе с связкой.

Май Као.
«Май высокая».

Прилагательное cao (как в предложении выше) не требует предшествующей связки, поэтому предложение *Mai là cao плохо сформирован.

Категория существительных может быть далее подразделена на различные классы существительных в соответствии с семантическими и синтаксическими критериями. Некоторые из подклассов, определенных в Nguyễn (1997), включают:

  • имя собственное
  • имя нарицательное
    • предмет имя существительное
    • собирательное существительное
    • единица измерения существительное
    • массовое существительное
    • время имя существительное
    • абстрактное существительное
  • классификатор
  • местный

Существительные могут быть модифицированный другими словами, что приводит к сложному существительные фразы. Эти модификаторы включают указательные элементы, кванторы, классификаторы, предложные фразы и другие атрибутивные лексические слова, такие как другие существительные и глаголы. Эти модификаторы сочетаются с измененным существительным (известным как заглавное существительное или заглавная часть существительной фразы), но существуют ограничения на то, какие модификаторы разрешены в зависимости от подкласса существительного. Существительная фраза имеет следующую структуру:

ИТОГО+СТАТЬЯ+КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ+КЛАССИФИКАТОР+ГОЛОВА СУЩЕСТВЕННОЕ+АТРИБУТИВНЫЙ МОДИФИКАТОР (И)+ДЕМОНСТРАТИВНЫЙ+ПРЕДПОЛАГАЮЩАЯ ФРАЗА
(притяжательный падеж)

Пример:

cả hai cuốn từ điển Việt Anh này của nó
cảприветCuốntừ điểnVi Ant Anhнетcủa [нет]
вседваclfкнигатолковый словарьВьетнамский-английскийprox.demиз [3-я передняя часть]
совокупностьквантификаторклассификаторголова имя существительноеатрибутивная именная фразапоказательныйподготовительная фраза
"оба его вьетнамско-английских словаря"

Позиция статьи

Вслед за Nguyễn Hùng Tng (2004) и Nguyễn T.C. (1975) во вьетнамском языке есть слот лексической категории статьи, который находится перед квантификатором.


нхонгý nghĩ
plидея
"(идеи"
cácquảкулачок
plclfоранжевый
"(апельсины"

Положение квантификатора

Квантификаторы (также известные как числители) - это слова, которые могут встречаться в именной фразе перед заглавным существительным (с классификатором или без него). Квантификаторы включают количественные числа и другие слова, обозначающие некоторую величину. (Кардинальные числа описаны в цифровой раздел.) Примеры кванторов:

КвантификаторАнглийский глянец
một "один", привет «двое» и др.кардинальные числа
ваи, ваи ба"несколько"
дэм, dăm bảy"несколько, несколько"
mọi"каждый"
mỗi"каждый"
tng"каждый по очереди"
может"немного, сколько / много"
Bao Nhiêu"сколько / много"
бай нхиеу/By Nhiêu"так много / много"

Квантификаторы непосредственно предшествуют заглавному существительному, которое они модифицируют, когда это заглавное существительное относится к типу существительного, не требующему обязательного классификатора:

Когда классификатор сочетается со следующим заглавным существительным, слово квантификатора предшествует классификатору:

Масса (такие как, это "мясо", đất «земля, почва») и коллектив существительные (например, trâu bò "крупный рогатый скот", rung nương «(рисовые) поля») не могут быть напрямую изменены с помощью квантификатора. Например, следующие неграмматические существительные фразы:

* баэто
*тримясо
* «три мяса»
* mộtпротивэто
*одинclfмясо
* «одно мясо»
* приветtrâu bò
*двакрупный рогатый скот
* «два скота»

Однако массовым существительным может предшествовать единичное существительное (например, мочь "килограмм", длинный "таэль ", нм "горсть", чен "чашка"), который указывает на размер неисчислимого существительного, которое затем может быть изменено с помощью квантификатора. Например, неграмотное * ba thịt "три мяса" и * một con thịt «одно мясо» (см. выше) может быть переведено как грамматические фразы с присутствующими существительными:

Положение маркера фокуса

Необязательный частица cái определяется как фокус маркер Nguyễn Hùng Tưởng (2004). Он был назван несколькими другими именами, в том числе общий классификатор, категоричный, ''extra "cái", «экстра» общий классификатор, определенный артикль, надстатья, определенное слово, указательное слово, и chỉ xuất "индексный". Фокус cái происходит непосредственно перед классификаторами или существительными единиц и может предшествовать другим модификаторам пред-существительного, таким как кванторы, числительные и артикли. Он всегда должен совпадать с классификатором.[2]

Как видно по описанию фокуса cái как «общий классификатор» и т. д. эту частицу часто анализируют как классификатор. Однако его можно отличить по другому поведению. Фокус cái всегда предшествует последующему классификатору и не может непосредственно предшествовать заглавному существительному. Существительная фраза

cáiпротивчонет
фокусclfсобакаdem.prox
"эта самая собака"

грамматически, но фраза

*противcáiчонет
* clfфокуссобакаdem.prox
* "эта самая собака"

не грамматически. В одной и той же существительной фразе нельзя использовать более одного классификатора, тогда как фокус cái происходит вместе со следующим классификатором (как видно выше). Примеры других модификаторов, предшествующих маркеру фокуса, приведены ниже:

Очередной раз, cái должны следовать за другими модификаторами пред-существительного, поэтому фразы, где cái предшествует цифре или артиклю (например, *cái Хай Чо Шен Нэй или *cái các con mèo này) грамматичны.

Маркер фокуса cái отличается от классификатора cái который классифицирует неодушевленные существительные (хотя исторически связан с классификатором cái).[3] Таким образом, классификатор cái не может изменить существительное чо "собака" (в cái chó) поскольку чо является одушевленным (нечеловеческий одушевленный классификатор против должны быть использованы: кон чо), тогда как фокус cái может изменять существительные любой анимации (с их соответствующим классификатором):

cáiCuốnsáchнетsách = неодушевленный
фокусclfкнигаdem.prox
"эта самая книга"
cáiпротивменянетменя = не человек
фокусclfКотdem.prox
"этот самый кот"
cáingườiЛиньнетЛинь = человек
фокусclfсолдатdem.prox
"этот самый солдат"

Функционально, cái указывает грамматически, что элемент в существительной фразе имеет контрастный фокус. Это было отмечено Нгуеном. H. (1997) (и др.), Что cái добавляет уничижительный коннотация, как в:

cáithằngchngЭмнетchngра
фокусclfмужkin.term3й.сг.проннегроказатьсяintrg.inanimate.pron
актуализированная именная фразаsubj имя существительноепредикат
"этот муж мой, он ни на что не годен"

Однако Nguy Nn Hùng Tưởng (2004) утверждает, что коннотация не всегда отрицательная, и приводит следующий положительный пример:[4]

тоиgặpcáiпротивnhtử tế
1st.sg.pronвстречафокусclfмаленькийвид
subj имя существительноеглаголobj имя существительное
"это добрая девушка, которую я встретил"

Фонологически фокус cái получает интонационный стресс, и, кроме того, элемент, получающий фокус, также получает интонационное ударение. В следующих примерах подчеркнутые слова обозначены заглавными буквами (также красным шрифтом):

тоиthíchCÁIпротивngaĐEN
1st.sg.pronлюбитьфокусclfлошадьчерный
subj имя существительноеглаголobj имя существительное
«Мне нравится ЧЕРНАЯ лошадь» (но не лошадь другого цвета)

В предложении выше фокус в центре внимания đen "черный", который получает напряжение (как и cái). Здесь основное внимание уделяется (или выделяется) черту лошади в отличие от других лошадей, не обладающих чертой черноты. В предложении ниже nga «Лошадь» получает фокус и напряжение.

тоиthíchCÁIпротивNGỰAđen
1st.sg.pronлюбитьфокусclfлошадьчерный
subj имя существительноеглаголobj имя существительное
«Мне нравится черная ЛОШАДЬ» (но не другое черное животное)

Маркер фокуса всегда подчеркнут и должен совпадать с другим подчеркнутым элементом; таким образом, cái не может произойти без другого ударения в существительной фразе.[5] Фокус cái может фокусировать множество элементов именных фраз, включая предложные фразы, относительные придаточные предложения, составляющие внутри модификаторов относительного придаточного предложения, заглавное существительное (само по себе), заглавное существительное плюс предшествующий классификатор и прилагательные глаголы.

Положение классификатора

Вьетнамцы используют богатый набор классификаторы и измерять слова (часто считается подмножеством классификаторов), чтобы представить или заменить считать и нарицательные существительные соответственно.[6] Эта особенность вьетнамского похожа на систему классификаторы на китайском языке.

Наиболее распространенные классификаторы обычно не переводятся на английский язык: cái знакомит с большинством неодушевленных предметов, а против обычно представляет одушевленные объекты, особенно животных.[7] В следующем диалоге классификатор против изначально вводит слово «курица»:[8]

Банчотоиbốnпротивgà.
продаватьдляменячетыреcls.animateкурица
«Продай мне четырех цыплят».
Bao nhiêu?
Как много
"Как много?"
Bnпротив.
четыреcls.animate
«Четыре [из них]».

Существительные могут нуждаться в одушевленном классификаторе, даже если они не относятся к живым организмам. Например, дао (нож), đường (Дорога), мат (глаз), сонг (река), и vít (винт) все берут против классификатор для передачи движения.[7]

Более конкретные классификаторы обычно указывают форму объектов, например quả для круглых предметов, таких как шары или кусочки фруктов, или tấm для плоских прямоугольных предметов, например вывесок или оконных стекол. Эти классификаторы можно поверхностно сравнить с английскими разделенными конструкциями, такими как один голова крупного рогатого скота («голова» всегда в единственном числе, независимо от числа, указывает на крупный домашний скот), два палки динамита ("палка" указывает на что-то относительно жесткое, длинное и сравнительно тонкое), три пряди волос ("прядь" означает что-то гибкое, длинное и довольно тонкое) или четыре бары из золота («стержень» похож на «палку», но сравнительно менее «тонкий»).[9] Немного номинация классификаторы вводят глаголы или прилагательные вместо существительных.[7]

Некоторые лингвисты насчитывают до 200 классификаторов на вьетнамском языке, хотя лишь некоторые из них используются в разговоре или неформальном письме.[7] Томпсон (1987) отмечает, что использование cái для неодушевленных предметов увеличилось за счет некоторых из более редких классификаторов.[9]

Среди наиболее распространенных классификаторов:

  • cái : используется для большинства неодушевленных предметов
  • chiếc: почти похоже на cái, обычно более коннотативный (например, когда речь идет о симпатичном предмете, chiếc может быть более подходящим, чем cái)
  • против: обычно для животных и детей, но может использоваться для описания некоторых неживых объектов, связанных с движением.
  • người: используется для людей, кроме младенцев
  • баи: используется для таких композиций, как песни, рисунки, стихи, эссе и т. д.
  • câu: сентенциальные конструкции (стихи, слова, высказывания, цитаты и т. д.)
  • Кай: используется для предметов, похожих на палки (растения, пистолеты, трости и т. д.)
  • Chuyện: общая тема, вопрос или бизнес
  • ла: листы бумаги меньшего размера (буквы, игральные карты)
  • тоа: здания власти: суды, залы, «башни из слоновой кости».
  • quả / trái: используется для шаровидных объектов (Земля, плоды)
  • quyển / cuốn: используется для объектов, похожих на книги (книги, журналы и т. д.)
  • tờ: листы и другие тонкие предметы из бумаги (газеты, бумаги, календари и т. д.)
  • việc: событие или текущий процесс

Классификаторы требуются при наличии квантификатора, за исключением «неклассифицированных существительных»: «единиц времени», таких как phút (минута), географические и административные единицы, такие как tỉnh (провинция) и многосложный Китайско-вьетнамский составные существительные.[6]

Классификатор cái играет особую роль в том, что он может вводить любой другой классификатор, например cái con, cái chiếc, но Nguyễn Hùng Tường (2013) считает, что это неклассифицирующее использование cái.[6]

Положение атрибутивного модификатора

включает модификаторы именных фраз, модификаторов глагольных фраз

Показательная позиция

Существительные могут быть изменены определенными указательными формами, следующими за существительным (см. Также показательный раздел ниже). Эти демонстрационные материалы включают: нет "этот", ny "этот", нет "этот", ni "этот", đó "это", ny "это", ấy "это", нет "это", kia "что там", n "что там", ки "что там (далеко)", нет "который". Примеры:

Позиция предложной фразы

Владение показано на вьетнамском языке через предложная фраза который изменяет следующее слово, существительное. Любые слова после этого, следующие за ним, по сути, являются статьями или демонстративными элементами, в которых появляются оговорки.

Ссылка, специфика, определенность

Отдельно стоящие вьетнамские существительные не имеют числа и определенности. Таким образом, существительное, например sách, может быть переведено на английский как «книга» (в единственном числе, неопределенное), «книга» (в единственном числе, определенное), «некоторые книги» (во множественном числе, неопределенное) или «книги» (во множественном числе, определенное). Именно с добавлением классификаторов, демонстративных элементов и других модификаторов можно указать количество и определенность.

Местоимения

Вьетнамские местоимения[10] выступать в качестве замены существительные фразы.

Таким образом, местоимение третьего лица единственного числа (высокомерное) нет может заменить простую именную фразу Хоан (личное имя), состоящее из одного существительного или сложной именной группы кон чо най состоящий из существительного и модификаторов (которые здесь являются классификатором и указателем).

Обратите внимание, что местоименная система в целом также включает термины родства (см. раздел терминов родства ниже) и некоторых демонстративных (см. демонстрационный раздел ниже), который также может иметь местоименную функцию.

Местоимения делятся на два класса в зависимости от того, может ли им предшествовать маркер множественного числа. чунг. Подобно другим азиатским местоимениям, вьетнамские местоимения указывают на социальный статус между говорящими и другими людьми в дискурсе в дополнение к грамматический человек и количество. В таблице ниже показан первый класс местоимений, которым может предшествовать плюрализатор.

Единственное числоМножественное число
Первое лицотои (ниже высшего)[11]
та (выразительный, высший низший)та (выразительный, высший низший)
дао [12] (высшее низшее, знакомое)
минь (интимный)минь (интимный)
Второе лицоможет[13] или ми или залив (высшее низшее, знакомое)залив [14] (высшее низшее, знакомое)
Третье лицонет (высшее низшее, знакомое)
у (только южный диалект, см. ниже)

От первого лица тои - единственное местоимение, которое можно использовать в вежливой речи. Второй человек та часто используется при разговоре с самим собой, как в монологе, но также указывает на более высокий статус говорящего (например, статус высокопоставленного чиновника и т. д.). Остальные высшие и низшие формы у первого и второго лиц (дао, может, ми, залив) обычно используются в знакомых социальных контекстах, например, среди членов семьи (например, от старшей сестры к младшей сестре и т. д.); в противном случае эти формы считаются невежливыми.[15] Форма от третьего лица нет (используется для обозначения неживых, животных, детей и презираемых взрослых, таких как преступники) значительно менее высокомерен, чем формы второго лица дао, может, ми, залив. Местоимение минь используется только в интимных отношениях, например, между мужем и женой.

Местоименные формы в таблице выше могут быть изменены с помощью множественного числа чунг как в Чунг Май "вы парни)", chúng nó "их". Существует эксклюзивный / включительно множественное число от первого лица: chúng tôi и Чунг Тао являются исключительными (то есть я и они, но не вы), Чунг Та и chúng mình инклюзивны (то есть ты и я). Некоторые формы (та, минь, залив) можно использовать для ссылки на референт во множественном числе, в результате чего образуются пары с перекрывающимися ссылками (например, оба та и Чунг Та может означать "включающие мы", оба залив и Чунг-Бэй может означать "вы, ребята").

Другой класс местоимений известен как «абсолютные» местоимения (Thompson 1965). Их нельзя изменить с помощью плюрализатора чунг. Многие из этих форм литературны и архаичны, особенно в первом и втором лице.

Единственное числоМножественное число
Первое лицомин (знакомый, литературный)Чоа (литературный)
как (от мужчины к женщине, литературный)
thiếp (от женщины к мужчине, литературный)
Trẫm (король к подчиненному, архаичный)
thần (подчиняется королю, архаично) [16]
Второе лицоBậu (от женщины к мужчине, литературный)
чанг (от женщины к мужчине, литературный)
нгаи (подчиняется королю, архаично)
Третье лицоу (знакомые)người ta (общий)
hắn (знакомые)
ва [17] (знакомые)
người ta (общий)

В отличие от местоимений третьего лица первого типа, эти абсолютные формы третьего лица (у, hắn, ва) относятся только к одушевленным референтам (обычно людям). Форма у может предшествовать плюрализатор в южных диалектах, и в этом случае это более уважительно, чем нет. Абсолютное местоимение người ta имеет более широкий круг ссылок, как «они, люди в целом, (общий) один, мы, кто-то».[18]

В результате языковой контакт, некоторые лингвисты отметили, что некоторые вьетнамские языковые сообщества (особенно среди молодых студентов колледжей и двуязычных говорящих) заимствовали французские и английские местоимения мои, Той, я, и ты чтобы избежать проявления почтения и статуса во вьетнамской системе местоимений (в которой отсутствуют действительно нейтральные термины).[19][20]

Условия родства

Условия родства на вьетнамском стали грамматизированный в значительной степени и, таким образом, развили грамматические функции, подобные местоимениям[21] и другие классификаторы. В этих случаях они используются как почетность или уничижительные. Термины родства, конечно, могут также использоваться с лексическим значением, как и другие существительные.

Прономинальная функция

При использовании с местоименной функцией термины родства в первую очередь указывают на социальный статус между референтами в дискурсе, например, между говорящим и слушателем, между говорящим и другим референтом и т. Д. В понятие социального статуса включены классификации возраста, пола. , относительное социальное положение и отношение говорящего.

Например, чтобы сказать Я люблю вас на вьетнамском языке можно использовать один из многих переводов:

  • Anh yêu em. (от мужчины к возлюбленному женщине [или младшему мужчине])
  • Em yêu anh. (женщина [или младший мужчина] любовнику-мужчине)
  • Mẹ yêu con. (от матери к ребенку)
  • Con yêu mẹ. (ребенок к матери)
  • ...

Наиболее распространенным кругом ведения являются условия родства, которые могут незначительно отличаться в разных регионах.

Обращаясь к аудитории, докладчик должен тщательно оценить социальные отношения между ним и аудиторией, разницу в возрасте и полу аудитории, чтобы выбрать подходящую форму обращения. Ниже приведены некоторые термины родства в адресе, которые можно использовать во втором лице (ты). Все они также могут использоваться от первого лица (я), но если они не отмечены (S), использование ограничено буквальным значением:

  • Ông: дедушка, используется как выражение уважения к мужчине старше говорящего, который находится в позднем среднем возрасте или старше
  • Ба: бабушка, используется как выражение уважения к (обычно замужней) женщине старше говорящего, которая находится в позднем среднем возрасте или старше
  • Ба: старшая сестра родителей, используется для обозначения женщины, которая немного старше родителей, или жены старшего брата отца, или жены старшего брата матери.
  • Bác: старший брат или сестра родителей, используется для обращения к мужчине / женщине немного старше своих родителей или мужу старшей сестры отца или мужу старшей сестры матери.
  • : сестра отца, обращалась к более молодой женщине или к женщине ровесницей отца; также используется для обращения к учителю-женщине независимо от относительного возраста
  • Cậu: брат матери, обращался к более молодому мужчине или мужчине ровеснику матери
  • : сестра матери, обращалась к более молодой женщине или женщине такого же возраста, как и мать; также используется для обращения к мачехе
  • Chú: младший брат отца, обращался к мужчине немного младше отца или мужу младшей сестры отца.
  • Это: жена младшего брата отца.
  • Mợ: жена младшего брата матери.
  • Dng: муж старшей сестры отца; также используется для обращения к отчиму
  • Ань: старший брат, для мужчины чуть старше или для мужчины в романтических отношениях. (S)
  • Чо: старшая сестра, для женщины чуть постарше. (S)
  • Эм: младший брат, для более молодого человека или для женщины [или более молодого мужчины] в романтических отношениях. (S)
  • Bố / Ba / Cha: отец
  • Mẹ / Má / Mợ: мама
  • Против: ребенок; также используется в некоторых регионах для обращения к человеку ровеснику ребенка
  • Чау: племянник / племянница, внук / внучка; используется для обращения к молодому человеку примерно такого относительного возраста

Использование имени человека для обращения к себе или другому считается более личным и неформальным, чем использование местоимений. Его можно встретить среди близких друзей или детей.

Демонстрации

вьетнамский демонстративные (маркеры дейксис ) все имеют функцию идентификации референта по отношению к другой контекстной точке или позиции.[22][23] Например, показательный нет "это" как в существительной фразе người này «этот человек» указывает на то, что упомянутый человек находится относительно близко к говорящему (в контексте, где это существительное произносится говорящим адресату), в то время как указательный đó "это" как в существительной фразе người đó «этот человек» указывает на то, что упомянутый человек находится дальше от говорящего.

Демонстративы имеют базовую трехчленную дейктическую систему - проксимальную (близко - «это, здесь»), медиальную (далеко - «то, там»), дистальную (очень далеко - «там, вон там») - плюс неопределенное ( или вопросительный) термин («который, где»). В дополнение к своей дейктической функции, различные вьетнамские демонстративные элементы могут по-разному действовать как модификаторы существительного, как словосочетания существительного (т.е. (про) номинальная функция) или как наречия.

ФункцияПроксимальныйМедиальныйДистальныйНеопределенный
Номинальныйây "Вот"đấy "Там"Шау "где, где угодно"
Номинальный / существительный модификаторđó "там, это"kia / kìa "там, там" (двунаправленный)
Модификатор существительногоnày / nầy / nay / ni "этот"ny / ấy "это"n «там» (однонаправленный - прошлое)нет "какой бы ни)"
ПропорцииБай "до такой степени"мальчик "до такой степени, до такой степени"бао "в какой (когда-либо) степени"
Манераvầy "так, так"vậy "так, так"сао "Однако)"

Форма нет как правило, используется в Северном Вьетнаме, в то время как ny это южная форма и ni это северо-центральная и центральная форма. В северо-центральном и центральном вьетнамском языке форма n используется вместо n, мо вместо того нет и Шау, rứa вместо того vậy, и ранг вместо того сао.

В Ханое форма thế или nh thế "(как) так, (как) так" используется вместо vầy. Другие формы, упомянутые в Thompson (1965): нет "этот", най "это (временное)", нет или ny "это (только что прошедшее)", и нао "который".

Основной формальный образец указательных слов состоит в том, что начальный согласный и конечное ядро ​​гласного указывают на их функцию и положение в дейктической системе. Некоторые лингвисты проанализировали демонстративные формы как состоящие из двух (подслоговых) морфем. После этого начальные đ- обозначает номинал, н- модификатор существительного, б- пропорция v- ~ s- манера, а гласные -ая~-ай проксимальный / медиальный, -âu~-ao неопределенный, и медиальный / дистальный.[24] Однако форма kia анализируется как состоящий только из одной морфемы. На эти элементы накладываются тона, которые указывают на контрастные расстояния, все более удаленные от контекстной позиции: нган тон (ближайший), huyền тон (далее), sắc или nặng тон (даже дальше). Таким образом, đấy более отдаленный, чем ây, ки более отдаленный, чем kia, vậy более отдаленный, чем vầy. Существует идиоматический выражение, где указательные формы с еще увеличивающимся расстоянием изменяют существительное нгаи «день (время)»:

нгаи kia, нгай ки, нгай киа, нгаи kịa, нгай kĩa "дальше и дальше в будущее"

Синтаксически демонстративные đó и kia могут функционировать как существительные или как модификаторы существительных:

ngườiđóанхнет
человекэтобытьбрат3rd.sing.pronoun
subj имя существительноеглаголobj имя существительное
«Этот человек - его брат».
đóанхнет
этобытьбрат3rd.sing.pronoun
subj имя существительноеглаголobj имя существительное
«Это его брат».

Номиналы ây, đấy, и Шау используются только как существительные, обычно обозначающие пространство или время, и не могут функционировать как модификаторы существительных. Хотя они обычно относятся к положению, расположенному во времени / пространстве, номинальные дейктики могут использоваться для метафорического обозначения людей, например:

âyđiчợ,đấyđiхонг?
этотидтирынокэтоутвердительныйидтиотрицательный
"Я иду на рынок, а ты?"

В предложении выше (которое можно было бы более дословно перевести как «Это идет на рынок, идет это или нет?»), Ближайший ây используется для обозначения (метафорически) говорящего (как «я»), в то время как медиальный đấy используется для обозначения адресата (как «вы»). Модификаторы указательного существительного нет, (п) ấy, n, и нет может изменять только существительные и не может стоять отдельно как существительные.

Говоря о времени, дистальные указатели kia и n различаются по направленности. Kia указывает удаленную точку в прошлом или будущем, а n указывает только удаленную точку в прошлом:

  • нгай kia "когда-нибудь, в другой день"
  • ngày nọ "на днях"

Доля демонстративных (Бай, мальчик, бао) относятся к степени измерения времени или пространства. Они предшествуют изменяемым словам, например giờ "время", nhiêu "(иметь) много / много", lâu «(быть) долгим, (занять) долгое время»:

  • Бай Гиờ "сейчас, в этот раз"
  • by giờ "тогда, в тот раз"
  • Бао Гио "когда, в какое время"
  • бай нхиеу "так много / много"
  • By Nhiêu "так много / много"
  • Bao Nhiêu "сколько / много"
  • By lâu "весь этот долгий период, в течение такого промежутка времени"
  • Бао Лау "сколько"
  • Бао Нгай "сколько дней"
  • Bao Ln "насколько велик"
  • by xa "так далеко"

Цифры

Цифры (или числа) бывают двух типов: количественные и порядковые. Когда они встречаются в именных фразах, кардинальные и порядковые числительные встречаются в разных синтаксических позициях по отношению к заглавному существительному. В статье ниже показаны только вьетнамские цифры, помните, что Китайско-вьетнамский в некоторых случаях будут использоваться цифры.

Кардинал

Вьетнамские цифры - это десятичная дробь система. «Зеро» не имеет специальной цифры с s không [25] "пустое число" (< так "количество", хонг "пустой") используется.

Номера 1-99

Цифры, как правило, аналитические, с кратным десяти по регулярному образцу.

базовая цифра+ 10× 10
1một ~ mốtmười một (11)
2приветmi hai (12)hai mi (20)
3баmi ba (13)ba mươi (30)
4bốn, mười bốn (14)bốn mươi (40)
5nămmười lăm (15)năm mươi (50)
6sáumi sáu (16)sáu mươi (60)
7мальчик или мальчик [26]mười bảy (17)By Mươi (70)
8тамmười tám (18)tám mươi (80)
9подбородокmi chín (19)chín mươi (90)
10mười(mười mươi) [27] (100)

Аддитивные соединения образуются с mười- Первоначально "10" и следующая цифра: mười tám («10» + «8» = «18»). Мультипликативные соединения образуются в порядке, обратном аддитивным соединениям, т.е. -mươi предшествует другая цифра: tám mươi ("8" x "10" = "80").

Согласные и тональные чередования встречаются в некоторых составных числах. Цифра mười «10» в мультипликативных соединениях имеет тональное изменение (huyền тон> нган тон) к -mươi «умножить на 10», например:

bốn mươi «40» (вместо * bốn mười)

Цифра một «1» претерпевает тональное чередование (nặng тон> sắc тон) к mốt когда это происходит после mươi (с участием нган тон) кратно 10, как в:

bốn mươi mốt «41» (вместо * bốn mươi một)

Цифра năm «5» подвергается начальному чередованию согласных (п > л) к Лам в качестве последнего элемента в аддитивных соединениях, например:

mười lăm «15» (вместо * mười năm)
bốn mươi lăm «45» (вместо * bốn mươi năm)
Номера 100-999

Слово 100 на вьетнамском означает trăm. Формирование чисел обычно следует той же логике, что и раньше, с теми же согласными и тональными сдвигами. Однако с числами 101-109, 201-209 и т. Д. Заполнитель lẻ ("нечетный") или Линь вставляется, чтобы представить «ноль десятков».

100một trăm200Хай Трэм900chín trăm
101một trăm Линь một201Хай Трам Линь Мут901chín trăm linh một
102một trăm linh hai202Хай Трэм Линь Хай902chín trăm linh hai
105một trăm linh năm205Хай Трам Линь Нам905chín trăm linh năm
110một trăm mười210Хай Трам Мườи910chín trăm mười
111một trăm mười một211Хай Трам Мườи Мộт911chín trăm mười một
112một trăm mười hai212Хай Трам Мườи Хай912chín trăm mười hai
115một trăm mười lăm215Хай Трам Мườи Лам915chín trăm mười lăm
120một trăm hai mươi220Хай Трэм Хай Ми920chín trăm hai mươi
121một trăm hai mươi mốt221hai trăm hai mươi mốt921chín trăm hai mươi mốt
122một trăm hai mươi hai222хай трэм хай мши хай922chín trăm hai mươi hai
125một trăm hai mươi lăm225hai trăm hai mươi lăm925chín trăm hai mươi lăm
155một trăm năm mươi lăm255Хай Трум Нам Ми Лам955chín trăm năm mươi lăm
Числа 1,000-999,999

Слово 1000 на вьетнамском языке звучит так: нган или nghìn. Для чисел 1,001–1099, 2,001–2099 и т. Д. Пустая позиция сотен должна быть указана с помощью Không Trăm («ноль сотен»).

1,000một ngàn10,000mi ngàn21,000hai mi mốt ngàn155,000một trăm năm mươi lăm ngàn
1,001một ngàn không trăm lẻ một10,001mười ngàn không trăm lẻ một21,001Хай мươи мốт нган кхонг трэм лẻ мộт155,001một trăm năm mươi lăm ngàn không trăm lẻ một
1,021một ngàn không trăm hai mươi mốt10,021mi ngàn không trăm hai mươi mốt21,021хай ми мт нган кхонг трэм хай мươи мốт155,021một trăm năm mươi lăm ngàn không trăm hai mươi mốt
1,055một ngàn không trăm năm mươi lăm10,055mi ngàn không trăm năm mươi lăm21,055Хай Ми Мốт Нган Кхонг Трэм Нам Мươи Лам155,055một trăm năm mươi lăm ngàn không trăm năm mươi lăm
1,100một ngàn một trăm10,100mi ngàn một trăm21,100Хай Ми Мốт Нган Мộт Трэм155,100một trăm năm mươi lăm ngàn một trăm
1,101một ngàn một trăm lẻ một10,101mười ngàn một trăm lẻ một21,101Хай Мươи Мốт Нган Мộт Трам Лẻ Мộт155,101một trăm năm mươi lăm ngàn một trăm lẻ một
1,121một ngàn một trăm hai mươi mốt10,121mi ngàn một trăm hai mươi mốt21,121хай ми мốт нган мộт трэм хай мươи мốт155,121một trăm năm mươi lăm ngàn một trăm hai mươi mốt
Числа от 1000000 и более

Слово для 106 ("миллион") - это Triệu. Слово для 109 (мелкий «миллиард» или долгий «миллиард») tỉ. Выше этого, комбинации нган, Triệu и tỉ должны быть использованы.

1 × 106một triệu1 × 1018мộт тỉ тỉ
1 × 109một tỉ1 × 1021một ngàn tỉ tỉ
1 × 1012một ngàn tỉ1 × 1024một triệu tỉ tỉ
1 × 1015một triệu tỉ1 × 1027мộт тỉ тỉ тỉ

Порядковый

Порядковые числа образуются путем добавления thứ- порядковый префикс к количественным числам: thứ- + mười "десять" = thứ mười «десятый».[28] Другие примеры включают: thứ nhất "первый", thứ hai (или thứ nhì) "второй", thứ ba «третий», и thứ bốn (или thứ tư) "четвертый".

Глаголы и глагольные фразы

Как упоминалось в существительное раздел выше, глаголы можно отличить от существительных по их способности действовать как предикторы сами по себе, без предшествующей связки . Кроме того, глаголы могут быть разделены на два основных подтипа: статическое и функциональное в соответствии с синтаксическими критериями.

Статические глаголы

Статические глаголы (также известные как глаголы качества, глаголы расширенного состояния, прилагательные или прилагательные) можно отличить от функциональных глаголов с помощью двух синтаксических тестов:

  1. глаголам состояния может предшествовать модификатор степени, например rất "очень"
  2. глаголам состояния не может предшествовать поучительный привет
Giáp rất cao.
«Зиап (это) очень высокий».
*Hãy trng! (неграмотно)
"Будь белым!"

Функциональные глаголы

Функциональные глаголы (также известные как «настоящие» глаголы, глаголы действия, слова «действия» или глаголы мгновенного действия) отличаются от глаголов состояния одними и теми же синтаксическими тестами:

  1. Функциональным глаголам не может предшествовать модификатор степени, например rất "очень"
  2. Функциональным глаголам может предшествовать наставление привет "давайте (делаем)" (обозначает команды, запросы и т. д.)
*Giáp rất ăn. (неграмотно)
"Зиап очень кушает".
Anh hãy ăn đi!
"Идите и ешьте!"

Глагол может чередоваться с прямым объектом для выделения:

bit + thân phậnbiết thân biết phận
знать + социальный статус → знать свое место
đi + tới luiđi tới đi lui
идти + вперед и назад → идти вперед и назад
nói + by bạnói bậy nói bạ
говорить + неугодно → говорить неугодно

В последнем примере глагол nói разделяет связанные морфемы из дублированный слово by bạ.

Маркеры напряжения

Хотя обычно это не требуется, прошедшее время обозначается добавлением частицы đã, настоящее прогрессивное время частица đang, а будущее время обозначено частицей sẽ перед глаголом. Конечно, đã и đang или đang и sẽ можно использовать вместе. Во вьетнамском языке настоящее совершенное время, прошедшее совершенное время используются как прошедшее время, а будущее совершенное время - как будущее.

Пассивизация

Активный голос можно изменить на пассивный, добавив следующие слова: "được" если глагол, описывающий действие, подразумевает благоприятный эффект для агента и "bị" если глагол, описывающий действие, подразумевает отрицательные эффекты. Слова "được" и "bị" должен стоять перед основным глаголом.

Trà được trồng ở Nhật Bản.
Чай выращивают в Японии.

Агент, если он есть, часто помещается между пассивной частицей и основным глаголом:

Trần Lập được nhiều người biết tới.
Trần Lậpđượcnhiều ngườibit tới
Trần Lậpпроходятмного людейзнать о
О Trần Lập знают многие. (Многие знают о Trần Lập.)

При использовании с непереходными глаголами (и прилагательными) эти две частицы подразумевают, что подлежащее является пассивным участником действия, описываемого глаголом, как в следующем примере:

Ань та bị chóng mặt.
У него кружится голова.

Структура тема – комментарий

Структура тема – комментарий - важный тип предложения на вьетнамском языке. Поэтому вьетнамцев часто называют тематический язык (Томпсон, 1991). Например, предложение «Tôi đọc sách này rồi». («Я уже читал эту книгу.») Может быть преобразовано в следующий видный эквивалент темы.

Sách này thì tôi đọc rồi.
Эту книгу (TOPICMARKER) я уже читал

Смотрите также

Заметки

  1. ^ Как это типично для лингвистических сочинений, звездочка * в этой статье используется для обозначения неграмматических предложений.
  2. ^ Единственное очевидное исключение из этого правила - последовательность фокуса. cái и неодушевленный классификатор cái (например., * привет cái cái bàn này «эти самые две таблицы»), что неграмотно. Нгуен Х. Т. (2004) приписывает это ограничение гаплология. В таких ситуациях предложение необходимо переформулировать. Nguyễn H. T. (2004) предлагает следующую возможную перефразировку с использованием наречной частицы чин "точно": tôi muốn mua chính [ hai cái bàn này ] «именно эти два стола я хочу купить».
  3. ^ Классификаторы должны семантически согласовываться с одушевленность головы существительное. (См. раздел классификатора.)
  4. ^ Обратите внимание, что в этом примере отсутствует заглавное существительное.
  5. ^ Обратите внимание, что этот контрастный фокус также может быть достигнут без фокусировки. cái и только с ударением (например, Tôi thích con ngựa ĐEN.). Маркер фокуса - это способ грамматически обозначить контрастный фокус. Вьетнамские конструкции можно сравнить с предложениями английского языка, в которых используется только интонационное ударение для обозначения контрастного фокуса, и другими структурами, которые используют как интонационное ударение, так и грамматические конструкции для обозначения контрастирующего фокуса. Например, английское предложение Мне нравится черная ЛОШАДЬ испытывает стресс на лошадь, что указывает на то, что он находится в фокусе - здесь стресс является единственным индикатором сосредоточенности. Напротив, расщепленный приговор мне нравится черная ЛОШАДЬ и псевдо-расщелина приговора что мне нравится это черная ЛОШАДЬ (или черная ЛОШАДЬ - это то, что мне нравится) используйте грамматику и интонационное ударение, чтобы указать на фокус.
  6. ^ а б c Нгуен Хонг Тонг (5 мая 2013 г.). «Нгуен Хонг Тунг». Лингвистика вьетнамского языка: международный обзор. Вальтер де Грюйтер. С. 57–62. ISBN  3110289415.
  7. ^ а б c d Phạm, Giang Thúy; Конерт, Кэтрин (2009). "Корпоративный анализ вьетнамских" классификаторов " против и cái" (PDF). Пн-кхмерские исследования. 38: 161–171.
  8. ^ Цао Сюань Хо (1998). Tiếng Việt: mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ng nghĩa (на вьетнамском языке). Ханой: Nhà xuất bản Giáo dục.
  9. ^ а б Томпсон, Лоуренс К. (1987). Справочная грамматика вьетнамского языка. Гонолулу: Гавайский университет Press. С. 193–197. ISBN  0824811178.
  10. ^ На вьетнамском языке đại từ xưng hô «личные заменители».
  11. ^ Информация в скобках рядом с этими формами местоимений указывает на информацию о социальном статусе говорящего и другого человека (или людей). Таким образом, «от низшего к высшему» указывает на то, что говорящий находится в низшем или более низком социальном статусе по отношению к другому человеку (например, слушающему), который находится в высшем или более высоком социальном статусе. Ярлык «знакомый» указывает на то, что говорящий и другой человек находятся в более близких отношениях, например, между членами семьи или между близкими друзьями. Ярлык «интимный» относится к очень близким отношениям, например, между супругами или любовниками.
  12. ^ В дополнение к дао, есть также альтернативная форма тау используется в некоторых диалектах.
  13. ^ В дополнение к может, существует также альтернативная форма может используется в некоторых диалектах.
  14. ^ В дополнение к залив, существует также альтернативная форма Бай используется в некоторых диалектах.
  15. ^ Вместо этого в вежливой речи используются термины родства.
  16. ^ Как в kẻ hạ thần "Мне ваш скромный предмет".
  17. ^ Томпсон (1965) марки ва как литературный.
  18. ^ Сравнить вьетнамский người ta с использованием французского местоимения на, который несколько похож по функциям.
  19. ^ Кук (1968).
  20. ^ Хо-Дак Тук (2003). Вьетнамско-английский двуязычие: паттерны переключения кода. Рутледж. ISBN  0-7007-1322-0.
  21. ^ На вьетнамском языке термины родства, используемые с местоименной функцией, известны как i từ kính ngữ «заменители статуса».
  22. ^ Контекстуальная позиция может быть в пространстве (здесь или там), времени (сейчас или позже) или в дискурсе (недавно введенное или уже определенное). В пространстве это другая контекстная позиция, очень часто позиция говорящего.
  23. ^ Этот анализ доказательств основан в первую очередь на работе Нгуен Фу Фонг (1992). Более раннее описание есть у Томпсона (1965).
  24. ^ Чередование гласных â [ə] и а [а] в -ая [əɪ] ~ -ай [аɪ] и -âu [əʊ] ~ -ao [аʊ] также встречается в других местах вьетнамского среди различных диалектов, например может и может «you» - это вариантные формы местоимений.
  25. ^ Сокращенная форма хонг используется при произнесении телефонных номеров.
  26. ^ Варианты формы этого числа (отличающиеся гласными и тоном) зависят от диалекта.
  27. ^ Состав mười mươi обычно имеет идиоматическое значение «100% уверен, конечно».
  28. ^ Обратите внимание, что аффиксальный статус морфем будет обозначаться дефисом в описании морфологической структуры этих слов, но современная вьетнамская орфографическая практика не использует дефисы и не записывает многосложные слова без орфографических пробелов.

Список используемой литературы

  • Битти, Марк Стэнтон. (1990). Структура вьетнамской фразы: подход x-bar. (Магистерская работа, Техасский университет в Арлингтоне).
  • Беренс, Лейла. (2003). Классификаторы, метонимия и универсальность: исследование вьетнамского языка. В К. Зелински-Виббельт (ред.), Текст, контекст, концепции (стр. 65–125). Текст, перевод, вычислительная обработка (№ 4). Берлин: Мутон де Грюйтер.
  • Цао Сюань Хо. (1988). Различие количества / массы на вьетнамском языке и понятие «классификатор». Zeischrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 1 (41), 38-47.
  • Дейли, Карен Энн. (1998). Вьетнамские классификаторы в повествовательных текстах. Арлингтон, Техас: Летний институт лингвистики и Техасский университет в Арлингтоне.
  • Эмено, М. Б. (1951). Изучение вьетнамской (аннамской) грамматики. Публикации Калифорнийского университета по лингвистике (том 8). Беркли: Калифорнийский университет Press.
  • Лёбель, Элизабет. (1999). Классификаторы против родов и классов существительных: пример на вьетнамском языке. В Б. Унтербек и М. Риссанен (ред.), Гендер в грамматике и познании, I (подходы к гендеру) (стр. 259–319). Берлин: Мутон де Грюйтер.
  • Nguyễn, ình-Hoà. (1957). Классификаторы на вьетнамском языке. слово, 13 (1), 124-152.
  • Нгуен, Ань-Хоа. (1997). Вьетнамский: Tiếng Việt không son phấn. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина.
  • Нгуен, Фу Фонг. (1992). Повторное посещение вьетнамских демонстраций. Журнал пн-кхмерских исследований, 20, 127-136.
  • Нгуен Тай Кон. (1975). Từ loại danh từ trong tiếng Việt hiện đại [Класс существительных в современном вьетнамском языке]. Ханой: Khoa học Xã hội.
  • Нгуен, Хонг Тонг. (2004). Структура вьетнамского существительного. (Докторская диссертация, Бостонский университет, Бостон, Массачусетс).
  • Фам, Хоа. (2002). Гендер в адресации и самоотнесении на вьетнамском языке: вариации и изменения. В M. Hellinger & H. Bußmann (Eds.), Гендерная принадлежность к языкам: языковая представленность женщин и мужчин (Том 2, стр. 281–312). ВЛИЯНИЕ: Исследования языкового общества (№ 10). Джон Бенджаминс.
  • Шум, Шу-ин. (1965). Трансформационное исследование вьетнамского синтаксиса. (Докторская диссертация, Университет Индианы).
  • Томпсон, Лоуренс К. (1963). Проблема слова во вьетнамском языке. слово, 19 (1), 39-52.
  • Томпсон, Лоуренс К. (1965). Ядерные модели во вьетнамском анализе непосредственных составляющих. Язык, 41 (4), 610-618.
  • Томпсон, Лоуренс К. (1991). Справочная грамматика вьетнамского языка. Сиэтл: Вашингтонский университет Press. Гонолулу: Гавайский университет Press. (Оригинальная работа опубликована в 1965 году).
  • Уỷ бан Кхоа хок Ша хи Вьетнам. (1983). Ngữ-pháp tiếng Việt [Вьетнамская грамматика]. Ханой: Khoa học Xã hội.

внешние ссылки