Аль-Хумаза - Al Humazah - Wikipedia

Сура 104 из Коран
ٱلهُمَزَة
Аль-Хумаза
Сплетник
КлассификацияМеккан
Другие именаКлеветник, Клеветник, Клеветник
ПозицияДзюдзо 30
Нет. из стихи9
Нет. слов33
Нет. букв133

аль-Хумаза (арабский: الهمزة, "Клевета"[1] "Клеветник" [2] "Злобный" [3]) - это 104-я глава (сура ) из Коран, с 9 стихами (āyāt ).

۝ [4] Горе всякому клеветнику, клевете,
Который «жадно» накапливает богатство и считает его «многократно»,
۝ думая, что их богатство сделает их бессмертными!
нисколько! Такого человека непременно бросят в дробилку.
۝ А что заставит вас понять, что такое Crusher?
۝ Это˺ зажженный Огонь Аллаха,
۝ который бушует по сердцам.
۝ Он будет над ними запечатан,
۝ «плотно фиксируется» длинными скобами.[5]

Сура берет свое название от слова хумаза, встречающегося в первом стихе. Главное утверждение в этой суре [Хумаза] - это последствия утраты человека. Он осуждает тех, кто клевещет на других, будь то слова или действия, и воображает, что их собственное богатство защитит их от смерти, и описывает гибель Ад что их ждет.

Что касается времени и контекстного фона предполагаемого откровения (асбаб ан-нузул ), это более ранний "Мекканская сура ", что означает, что он, как полагают, был обнаружен в Мекке, а не позже в Медине.

Текст и значение

Текст и транслитерация

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Бисми ль-лахи р-раḥмани р-раним (и)
وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ ۝
1 Вэйлу ль-ликулли хумазати ль-лумазах (олово)
لَّذِى جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُۥ ۝
2 'Аль-ладхи джама'а мала в-ва'аддадах (ū)
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخْلَدَهُۥ ۝
3 Ясабу 'анна малаху' ахлада (ū)
كَلَّا لے لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلْحُطَمَةِ ۝
4 Калла, лайунбадханна фи ль-Шухама (ти)
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحُطَمَةُ ۝
5 Вама адрака ма ль-Шушамах (ту)
نَارُ ٱللَّهِ ٱلْمُوقَدَةُ ۝
6 Нару ль-лахи ль-мукадах (ту)
لَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلْأَفْـِٔدَةِ ۝
7 'Ал лати татали'у ‘ала ль-’аф’ида (ти)
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ ۝
8 'Иннаха ‘алейхи м-му’ṣадах (тун)
فِى عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍۭ ۝
9 Фи амади м-мумаддадах (олово)


بِسۡمِ اِ۬للَّهِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ اِ۬لرَّحِيمِ ص
Бисми ль-лахи р-раḥмани р-раним (и)
وَيۡلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ ۝
1 Вэйлу ль-ликулли хумазати ль-лумазах (олово)
اِ۬لَّذِے جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُۥ ۝
2 'Аль-ладхи джама'а мала в-ва'аддадах (ū)
يَحۡسِبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخۡلَدَهُۥ ۝
3 Yaḥсибу 'анна малаху' ахлада (ū)
كَلَّا ص لَيُنۢبَذَنَّ فِے اِ۬لۡحُطَمَةِ ص۝
4 Калла, лайунбадханна фи ль-Шухама (ти)
وَمَآ أَدۡرٜيٰكَ مَا اَ۬لۡحُطَمَةُ ص۝
5 Вама адрака ма ль-Шухама (ту)
نَارُ اَ۬للَّهِ اِ۬لۡمُوقَدَةُ ۝
6 Нару ль-лахи ль-мукадах (ту)
اَ۬لَّتِى تَطَّلِعُ عَلَے اَ۬لَافۡـِٔدَةِ ص۝
7 'Аль-лати татали'у ‘ала ляф'ида (ти)
إِنَّهَا عَلَيۡهِم مُّوصَدَةٌ ۝
8 'Иннаха ‘алейхи м-мūadah (тун)
فِے عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍۭ ص۝
9 Фи Амади м-мумаддадах (олово)

Значения

1Горе всякому клеветнику и клеветнику.
2Кто богатства собрал и сосчитал,
3Он думает, что его богатство позволит ему жить вечно!
4Нет! Поистине, он будет брошен в сокрушительный огонь
5И что заставит вас узнать, что такое сокрушительный огонь?
6Огонь Аллах, зажег,
7Которая прыгает по сердцам,
8Воистину, он будет закрыт для них,
9В столпах протянутых (т.е. они будут наказаны в Огне столбами и т. Д.).
Перевод:Благородный Коран,[6] 1999



1Горе всякому насмешнику и насмешнику
2Кто собирает богатство и [постоянно] считает его.
3Он думает, что его богатство сделает его бессмертным.
4Нет! Он обязательно будет брошен в дробилку.
5А что может дать вам понять, что такое дробилка?
6Это огонь Аллах, [вечно] заправленный,
7Которые крепятся к сердцам.
8Действительно, Адский огонь будет закрыт для них
9В расширенных столбцах.
Перевод:Saheeh International,[7] 1997



1Горе всякому скандалу и клеветнику,
2Кто накапливает богатство и откладывает его,
3Думая, что его богатство позволит ему жить вечно!
4Ни в коем случае! Он обязательно будет брошен в То, что разваливается на части,
5А что тебе объяснит То, что разваливается на части?
6(Это) Огонь (Гнева) Аллаха, зажженный (до пламени),
7Который крепится (справа) к сердцам:
8Над ними будет свода,
9В колоннах протянутых.
Перевод:Юсуф Али,[8] 1934



1Горе всякому клеветнику,
2Кто собрал богатство (этого мира) и устроил его.
3Он думает, что его богатство сделает его бессмертным.
4Нет, но поистине он будет брошен к Поглощающему.
5Ах, что скажет тебе, что такое Всепоглощающий!
6(Это) огонь Аллаха, зажженный,
7Которая перепрыгивает через сердца (людей).
8Вот! это закрыто на них
9В вытянутых столбах.
Перевод:Пиктхолл,[9] 1930



Обзор

Во фразе "клеветник" (арабский: Humaza Lumaza), в соответствии с Ибн Касир, первое слово относится к клевете речью, а второе - к клевете действием (хотя он также цитирует Муджахид говоря обратное: «Аль-Хумаза с рукой и оком, и Аль-Лумаза с языком».) «Огонь ... который прыгает по сердцам» иногда интерпретируется как начинающийся внизу и восходящий: Ибн Касиру Мухаммад бин Кааб сказал, что «он (Огонь) будет пожирать каждую часть его тела, пока не достигнет его сердца и не достигнет уровня его горла, а затем вернется в его тело». «Столбы», описанные в последнем стихе, интерпретируются некоторыми авторитетами (например, Ас-Судд) как огненные столбы, как в переводе выше, но как буквальные железные столбы некоторыми другими (например, Аль-Ауфи).

Сура Хумаза рассказывает, как плохо человечество может попасть в убыток, и именно поэтому некоторые ученые утверждают, что нет более строгого описания ада в Коран чем описание, данное в этой суре. Многие суровые и резкие описания ад упоминаются в этой суре, особенно когда Аллах говорит об аде то, чего Он не сказал в других сурах: «Нааруллах» (() Огонь () Аллаха!).

В других сурах Аллах говорит «Наару Джаханнам» (Адский огонь) и т. Д. Но когда огонь приписывается БОГУ, это больше, чем это, это огонь, зажженный Самим Аллахом для тех, кто противостоял Ему.

Это последняя сура Корана, в которой обсуждается Ахира (после жизни), и в сурах после этого не обсуждается Ахира загробная жизнь опять таки.

Тема и предмет

В нем были осуждены некоторые из зол, преобладавших среди материалистических накопителей богатства в доисламские дни. Каждый араб знал, что эти пороки действительно существуют в их обществе; они считали их злом, и никто не считал их хорошими. После привлечения внимания к такому уродливому персонажу, окончательный конец В дальнейшем о людях, имеющих такой характер. Обе эти вещи (то есть персонаж и его судьба в будущей жизни) изображены таким образом, что слушатель автоматически приходит к выводу, что такой человек заслуживает такой цели. А поскольку в мире люди с таким характером не терпят никаких наказаний, а вместо этого кажутся процветающими, наступление Будущей жизни становится абсолютно неизбежным.

Название суры происходит от глагола «хумаза», встречающегося в первом стихе. Вместе со следующим за ним «lumaza» тема стиха включает осуждение насмешек. Это издевательство основано на действиях неверующих того времени по отношению к первым верующим мусульманам. Хумаза означает издевательство, исходящее из рук и глаз, а лумаза - издевательство, исходящее из языка; относится в гораздо более широком смысле к издевательству, сделанному всеми способами, большим или малым, очевидным или завуалированным, громким или мягким и так далее. Эта конструкция включает в себя все формы насмешек, призванных унизить другого и снискать расположение самого себя. Это можно отнести к великому греху Иблиса (сатаны), когда он высмеивает Божье творение Адама, описывая Его творение как простую грязь и недостойную всякого уважения.

Затем во втором стихе говорится о накоплении денег и богатства. В этих стихах имеется в виду не просто честное накопление богатства, а совершенно необдуманное накопление богатства без какого-либо внимания к его происхождению или способам приобретения. Не уделяется внимания тому, принадлежит ли это богатство кому-то еще и есть ли в нем долю. Будь то законный или незаконный бизнес. По сути, это слепое накопление богатства ради богатства, обогащающее только алчность виновных в этом грехе. Этому способствует тот факт, что те, кто сосредоточен на таком поведении, постоянно обращают внимание на количество своих нечестно добытых запасов, получают удовольствие, складывая их, и так далее.

Третий стих усиливает грех неосторожного накопления богатства, заявляя, что люди с таким отношением верят, что оно защитит и поддержит их в этом мире, а также в будущем. Что богатство позволит им купить защиту и пропитание на всю жизнь. Второй и третий стихи косвенно упоминаются как причина возросшего самомнения, гордости и высокомерия тех, кто издевается над другими.

Если эта сура читается в последовательности сур, начинающейся с аль-Залзала, можно полностью понять, как фундаментальные верования ислама и его учения оказали влияние на умы людей на самом раннем этапе Мекка. В суре Аз-Зилзал сказано, что в будущей жизни перед ним будет помещена полная летопись человека и ни один атом добра или зла, совершенного им в мире, не останется неописанным. В суре Аль-Адиятт внимание было обращено на грабежи и грабежи, кровопролитие и вандализм, господствовавшие в Аравии до ислам; Затем, заставив людей понять, что способ злоупотребления данными Богом полномочиями был действительно выражением чистой неблагодарности по отношению к Нему, им сказали, что дело не закончится в мире, но во второй жизни после смерти не будут исследованы только их поступки, но и их намерения и мотивы, и их Господь полностью знает, кто из них заслуживает какой награды или наказания. В суре Аль-Кария после изображения Воскресения люди были предупреждены о том, что в будущей жизни добрый или злой конец человека будет зависеть от того, был ли масштаб его добрых дел тяжелее или масштаб его злых дел был тяжелее: в суре Ат-Такатур люди были привлечены к ответственности за материалистический склад ума, из-за которого они оставались занятыми поисками увеличения мирских благ, удовольствий, комфорта и положения, а также соперничеством друг с другом за изобилие всего, пока смерть не настигла их. Затем, предупредив их о пагубных последствиях их беспечности, им сказали, что мир - это не открытый стол с едой, чтобы потом выбирать то, что им нравится, но за каждое отдельное благословение, которым они наслаждаются в этом мире, они будут должны дать отчет своему Господу и Хранителю о том, как они его получили и как использовали. В суре Аль-Аср было объявлено, что каждый член, каждая группа и каждое сообщество человечества, даже весь мир человечества, понесет явную потерю, если его члены будут лишены Веры и праведных дел и практики увещевания других к истине и терпению. Сразу после этого следует сура «Аль-Хумаза», в которой после представления образца руководства доисламской эпохи невежества людям задают вопрос: «Чего должен заслуживать такой персонаж, как не потерь и погибели?»

Рекомендации

  1. ^ M.A.S. Абдель-Халим Коран: новый перевод, 2004 Oxford University Press (серия Oxford World's Classics Hardcovers).
  2. ^ Сэм Джерранс Коран: полное откровение, 2016
  3. ^ Saheeh International КОРАН
  4. ^ Арабский шрифт в Юникоде символ стиха Корана, U + 06DD, стр. 3, Предложение по дополнительным символам Unicode
  5. ^ Мустафа Хаттаб перевод
  6. ^ "quran.com, аль-Хумаза (104), Мухсин Хан".
  7. ^ "quran.com, аль-Хумаза (104), Saheeh International".
  8. ^ "quran.com, аль-Хумаза (104), Юсуф Али".
  9. ^ "quran.com, аль-Хумаза (104), Пихталл".