Сефер ха-Яшар (мидраш) - Sefer haYashar (midrash)

Сефер ха-Яшар (ספר הישר) - средневековый иврит мидраш, также известный как Толедот Адам и Диврей ха-Йамим хеАрух. Еврейское название «Сефер ха-Яшар» можно перевести как «Книга правильных летописей», но в английском переводе оно известно в основном как Книга Яшера следуя английской традиции. Автор неизвестен.

Другие одноименные книги

Книга названа в честь Книга Яшера упомянутый в Джошуа и 2 Царств.[1]

Хотя она представлена ​​как оригинальная «Книга Яшера» в переводах, таких как перевод Моисея Самуила (1840 г.), она не принимается как таковая в раввинском иудаизме, равно как и оригинальный еврейский текст не делает такого утверждения. Не следует путать с очень разными Book of Jasher (Псевдо-Jasher) напечатано Джейкоб Илив в 1751 году, который якобы был переведен английским монахом Алкуин. Его также не следует путать с одноименным этическим текстом, который, согласно Энциклопедия иудаики, Том 14, стр. 1099 г., «вероятно, написано в 13 веке».

Содержание

Книга охватывает библейскую историю с момента создания Адам и Ева до резюме начального Израильтянин завоевание Ханаан в начале книга судей и рождение Соединенных Штатов.

Библия дважды цитаты из Сефера ха-Яшара, и эта мидрашская работа включает текст, который соответствует обеим библейским ссылкам - ссылка на Солнце и Луну, найденная у Иисуса Навина, а также ссылка во 2 Царств (на иврите, но не в Септуагинта ) к обучению Сыновей Иуда бороться с луком. Это появляется в Иашере 56: 9 среди последних слов Джейкоб своему сыну Иуде:

Только научи своих сыновей обращаться с луком и всем боевым оружием, чтобы они могли сражаться в битвах со своим братом, который будет править своими врагами. (MCR)

Но книга в целом была написана намного позже - как показано в главе 10, посвященной потомкам Ной, но содержащий средневековый названия территорий и стран, наиболее очевидно Франца для Франции и Лумбарди в Италия для Ломбардия. Текст этой главы повторяет начало Josippon, раввинский текст X века, в котором перечислены различные народы, жившие в Европе ок. 950.

Большинство его внебиблейских повествований почти в такой же форме можно найти в других средневековых сборниках или в Талмуд, Другой мидраш или арабский источники. Например, в нем есть обычная сказка о том, что Ламех и его сын Джабал случайно убит Каин, таким образом воздаяние за нечестие Каина за убийство Авель.

При сравнении с главой 5 Книги Бытия есть пять расхождений: когда Сефер рассказывает, что сын Сифа умер «на восемьдесят четвертом году жизни Ноя», он называет этого сына Енохом вместо Еноса. Енох на самом деле был сыном Иареда. Если не считать путаницы в именах, дата соответствует Книге Бытия. Сефер также сообщает, что Джаред умер на «336-м году жизни Ноя» (вместо «336-го года», как в Бытие), и что Ламех умер на «195-м году жизни Ноя (вместо 595-й год), а также разная продолжительность жизни Ламеха (770 вместо 777) и Мафусаила (960 вместо 969).

В генеалогии Аврама (7:19) не упоминается Каинан между Арпаксадом и Шелой, в соответствии с Масоретским текстом и Самаритянским Пятикнижием, но в противоречии с Септуагинтой (LXX) и генеалогией Луки в главе 3 его Евангелия.

В сильно интерполированном отчете об испытании Богом Авраама в отношении Исаака в 23: 50-51 говорится: «И когда они шли, Исаак сказал своему отцу: вот, я вижу здесь огонь и дрова, а где тогда Агнец, который должен быть во всесожжение пред Господом? И отвечал Авраам своему сыну Исааку, сказав: Господь избрал тебя, сына моего, в совершенное всесожжение вместо агнца. Это противоречит библейскому повествованию, в котором Авраам ответил только: «Сын мой, Бог усмотрит себе агнца для всесожжения».

Книга (глава Шмот ) содержит анекдотический материал о Моисей когда он сбежал из фараон после убийства египтянина, который, как говорят, бежал в земля Куша в возрасте восемнадцати лет,[2] где он стал царем Куша в возрасте двадцати семи лет,[3] и царствовал там сорок лет, прежде чем был низложен в возрасте шестидесяти семи лет.[4] Согласно этому повествованию, которое также упоминается в Иосиф Флавий ' Древности (2.10.1–2 ),[5][6] Моисей помог коренным народам страны в завоевании одного из мятежных городов (владельцем которого был Билам-колдун), который находился в осаде в течение девяти лет. В повествовании рассказывается, как, когда вражеская страна была заражена ядовитыми змеями, Моисей придумал хитрость, как они могли наступить на осажденный город и захватить его, не пострадав от змей, взяв с собой птиц в клетках, питавшихся змеями, и выпуская голодных птиц на вражескую территорию.[7] По этому совету они смогли захватить город, сделали Моисея своим царем и выдали ему замуж жену покойного царя, которую звали Адония (вдова Кикана).[8]

История

Ученые предложили различные даты его создания между IX и XVI веками.

Самая ранняя сохранившаяся версия этого иврита мидраш был напечатан в Венеция в 1625 году, а введение относится к более раннему изданию 1552 года в Неаполь, о которых не было ни следов, ни других упоминаний. Печатник Йосеф бен Самуил утверждал, что работа была скопирована писцом по имени Иаков, сыном Атии, с древнего манускрипта, буквы которого трудно было разобрать.

Текст Венеции 1625 года подвергся резкой критике как подделка. Леон Модена, как часть его критики Зохар как подделка, и Каббала в общем. Модена был членом венецианского раввината, который контролировал еврейскую прессу в Венеции, и Модена не позволяла типографиям идентифицировать Сефер ха-Яшар с библейской утерянной книгой.[9]

Вот, он [Зоар] похож на Сефер ха-Яшар, который они напечатали (без моего ведома и без ведома мудрецов здесь, в Венеции, около двадцати лет назад). Хотя я удалил из него фантазии и ложь, [например], что это Сефер ха-Яшар, упомянутый в Писании, все еще есть те, кто утверждает, что он был обнаружен во время разрушения [храма]. Но кто может остановить тех, кто воображает в уме все, что они хотят.

— Леон Модена, Ари Ноэм, до 1648 г.[10]

Несмотря на вмешательство Модены, в предисловии к версии 1625 года все еще утверждается, что ее первоначальная книга-первоисточник возникла на руинах Иерусалим в 70 г. н.э., где Роман Офицер по имени Сидрус якобы обнаружил иврита, прячущегося в секретной библиотеке. Офицер Сидрус, как сообщается, доставил ученого и все книги в свои поместья в Севилья, Испания (в Роман известный как Hispalis, столица провинции Hispania Baetica ). В издании 1625 года утверждается, что в какой-то неопределенный момент истории Исламская Испания, рукопись была передана или продана Еврейский колледж в Кордова. В издании 1625 г. далее утверждается, что ученые хранили книгу до ее печати в Неаполь в 1552 г. и в Венеция в 1625 году. Помимо предисловия к работе 1625 года, нет никаких свидетельств, подтверждающих эту историю. Работа широко использовалась, но не более, чем многие другие источники, в Луи Гинзберг с Легенды евреев.

Хотя остается сомнение в том, действительно ли «издание» 1552 года в Неаполе было действительно напечатано, исследование Джозеф Дэн, профессор каббалы Еврейский университет Иерусалима в предисловии к его критическому изданию 1986 г. текста 1625 г.[11] На основании использованного иврита и других показателей заключает, что на самом деле работа была написана в Неаполе в начале 16 века. Связи с арабским языком предполагают, что если предисловие к версии 1625 года является «преувеличением», то, вероятно, оно было написано евреем, жившим в Испании или на юге Италии.

Переводы

Латинский перевод Иоганна Абихта

Иоганн Георг Абихт, профессор богословия Университет Галле-Виттенберг,[12] перевел текст 1625 г. на латынь как Dissertatio de Libro recti (Лейпциг, 1732 г.).[13]

Английский перевод Моисея Самуила

Первый перевод Венецианского издания 1625 года на английский язык был опубликован Мордехай Мануэль Ной и А.С. Гулд в 1840 году. Мордехай Ной был видным еврейским редактором и издателем газет, а также драматургом, дипломатом, журналистом и утопистом. Переводчик издания 1840 года не был опубликован, но был отмечен как выдающийся еврейский ученый в Великобритании в комментариях одного из четырех сертифицированных ученых-гебраистов издателю в предисловии ко второму изданию:

Миссис Ною и Гулду. Господа, я ознакомился с «Книгой Джашера», поскольку значительную ее часть прочитал, пока находился в руках переводчика в Англии. На иврите написано очень чисто, а переводчик - выдающийся ученый.

— Раввин Х. В. Натан, Кингстонская синагога, Ямайка, 14 апреля 1840 г.

Впоследствии переводчик назвал себя Моисей Самуил Ливерпуля (1795–1860 гг.), который получил копию еврейского издания 1625 года и убедился, что суть этой работы действительно была той же самой Книга Верности упоминается в еврейских писаниях. Он перевел его на английский и в 1839 году продал Мордехай Мануэль Ной. Самуил назвал причину, по которой его имя не появилось в переводе: «Я не назвал его своим именем, поскольку я и мой Покровитель расходились по поводу его подлинности» - издатель из Нью-Йорка Ноа имел более низкое мнение о подлинности произведения, чем Самуэль.[14] На самом деле Сэмюэл первоначально пытался убедить Королевское азиатское общество в Калькутте опубликовать работу, факт, косвенно упомянутый в предисловии к изданию Ноя 1840 года, но в конце концов Сэмюэл продал работу Ною за 150 фунтов стерлингов. Несмотря на это, Ной в своих рекламных материалах с энтузиазмом утверждал, что историк Иосиф Флавий сказал о Книга Яшера: «Под этой книгой следует понимать определенные записи, которые намеренно хранятся в каком-то безопасном месте, дающие отчет о том, что происходило среди евреев из года в год и которые называются Яшером, или праведником, из-за верности анналов». В работах Иосифа Флавия такого утверждения нет. Предисловие Ноя 1840 года содержало одобрение ученых-ивритов того времени, все из которых хвалили качество перевода, но они не сказали ничего, что указывало бы на то, что они полагали, что это работа, упомянутая в Книге Иисуса Навина и 2 Царств. Фактически один из них, Сэмюэл Х. Тернер (1790–1861) из Генеральной богословской семинарии Нью-Йорка так назвал «раввинского писателя»: «Само произведение, очевидно, составлено на чистейшем раввинском иврите с большой примесью библейских идиом ... "указывает на то, что Тернер не придерживался мнения, что это был древний текст.

Эдвард Б. Браун английский перевод

Существует еще один перевод этой книги, созданный раввином Реформ и редактором доктором Эдвардом Б.М. Браун, известный как «Алфавит» Брауна, опубликованный в Нью-Йорке в 1876 году.[15]

Принятие Святыми последних дней

Джозеф Смит, основатель Движение Святых последних дней, приобрел копию в 1841 или 1842 году и написал в выпуске от 1 сентября 1842 года Времена и времена года, по отношению к патриарху Авраам: «В книге Яшера, которая не была опровергнута как плохой автор, говорится, что он был брошен в огонь Халдеев».[16]

В 1886 году Джозеф Хайрам Парри из Солт-Лейк-Сити приобрел права на перевод из имения Мардохея Ноя. Он был опубликован J. H. Parry & Company в Солт-Лейк-Сити в 1887 г.

Количество Мормон ученые[кто? ] Считайте, что эта Книга Яшера имеет подлинное древнееврейское происхождение.[нужна цитата ] Некоторые из этих ученых предполагают, что книга, вероятно, содержит много оригинальных частей Сефер ХаЯшар упоминается в Ветхий Завет но также имеет ряд добавленных интерполяций. Это издание Джозефа Хайрама Парри Книги Яшера по-прежнему пользуется высокой репутацией у многих. Мормоны. Ряд мормонов[кто? ] указали на определенные части книги, которые имеют общие черты с частями Перевод Библии Джозефа Смита, особенно те части, которые касаются допотопный период. В Библии очень мало информации о времени до потопа, но и Книга Яшера, и некоторые части Библии, переведенной Джозефом Смитом, содержат дополнительную информацию, некоторые из которых поразительно похожи.[17] Церковь LDS официально не поддерживает эту Книгу Яшера.

Редакции

Издания на иврите

  • Сефер ха-Яшар, изд. Розенталь, Берлин, 1898 г.,
  • Сефер ха-Яшар, изд. Дан Джозеф, Иерусалим, 1986 г.

Английский перевод:

  • Книга Яшера (1750), Томас Илив[18]
  • Книга Яшера упоминается у Иисуса Навина и Второго Царств (1840 г.), Моисей Самуил
    • Книга Яшера упоминается у Иисуса Навина и Второго Царств (1887 г.), под редакцией Дж. Х. Парри
    • различные оттиски по запросу, включая: Kessinger Publishing Company, ISBN  0-7661-0260-2; Подлинные летописи древних евреев, также известные как Книга Яшера, отредактированный Уэйном Симпсоном (Morris Publishing (NE), 1995) (твердый переплет - январь 1995) ISBN  1-57502-962-6 твердый переплет; (Lightcatcher Books, 2003) ISBN  0-9719388-3-0 мягкая обложка и т. д.

использованная литература

  1. ^ Джозеф Якобс Шулим Охсер 1911 Статья в еврейской энциклопедии
  2. ^ анонимный (нет данных). Сефер ха-Яшар аль ха-Тора (на иврите). Тель-Авив: Альтер-Бергман. п. 193 (разд. Шмот). OCLC  172690464.
  3. ^ анонимный (нет данных). Сефер ха-Яшар аль ха-Тора (на иврите). Тель-Авив: Альтер-Бергман. п. 194 (разд. Шмот). OCLC  172690464.
  4. ^ анонимный (нет данных). Сефер ха-Яшар аль ха-Тора (на иврите). Тель-Авив: Альтер-Бергман. п. 198 (разд. Шмот). OCLC  172690464.
  5. ^ Рассказ Иосифа Флавия об этой истории сильно отличается в том смысле, что, согласно Иосифу, Моисей был послан фараоном в качестве генерала, чтобы вести войну против своих врагов, народа Куша.
  6. ^ Ср. Авраам ибн Эзра комментарий к числам 12:1 (На иврите), где он написал: «… и есть такие, которые говорят, что Моисей царствовал над Кушем и взял себе в жены негритянку и т. Д.» Смотрите также Ялку Шимони на Исход, разд. 247: 168.
  7. ^ анонимный (нет данных). Сефер ха-Яшар аль ха-Тора (на иврите). Тель-Авив: Альтер-Бергман. С. 194-195 (разд. Шмот). OCLC  172690464.
  8. ^ анонимный (нет данных). Сефер ха-Яшар аль ха-Тора (на иврите). Тель-Авив: Альтер-Бергман. п. 195 (разд. Шмот). OCLC  172690464.
  9. ^ Скандал каббалы: Леон Модена, еврейский мистицизм, ранний ... - Страница 68 Yaacob Dweck - 2011 «Модена сравнила псевдоэпиграфический характер Зохара с Сефер ха-Яшар, еврейским произведением, напечатанным в Венеции в начале семнадцатого века. 34 Сефер ха-Яшар появился в Венеции в 1625 году. См. Джозеф Дан, изд. Сефер ха-Яшар "
  10. ^ Леона Модены Ари Ноэм, MS Эд Либовиц, 1929, стр. 73-74.
  11. ^ Джозеф Сефер Ха-Яшар, отредактированный с введением, Иерусалим: Институт Бялика, 1986.
  12. ^ Иоганн Кристоф Готчед Briefwechsel: Unter Einschluss Des Briefwechsels Von Luise ... 2007 Page 398 «13 Der vorherige Rektor, Johann Georg Abicht, war 1729 zum Professor der Theologie nach Wittenberg berufen worden und hatte im Mai 1730 sein neues Amt angetreten;»
  13. ^ Религиозные книги, 1876-1982: Том 1 R.R. Bowker Company. Отдел библиографии, R.R. Bowker Company. Отдел систем публикаций - 1983 «Латинская версия Иоганна Г. Абихта появилась в Лейпциге в 1732 году под названием: Dissertatio de Libro recti».
  14. ^ Еврейские исторические исследования: труды еврейской исторической ...: Том 35 Еврейское историческое общество Англии 2000 «Я не называл его своим именем, поскольку я и мой Покровитель разошлись по поводу его подлинности», - позже объяснил Сэмюэл. 16 Это было странно, поскольку Ной, похоже, был более низкого мнения о подлинности произведения, чем Самуил ».
  15. ^ Кабаков, Иаков (ред.). «Раввинская литература в Соединенных Штатах, 1761-1917: краткий обзор». Ежегодник еврейской книги. 1989-1990 (5750). Vol. 47. с. 46.
  16. ^ Времена и времена года, Том 3, номер 21, перепечатано centerplace.org
  17. ^ Хокинг, Дэвид, изд. (2019). Аннотированное издание Книги Яшера. Перевод Самуила, Моисей. Солт-Лейк-Сити, Юта: Digital Legend Press and Publishing, Inc. стр. 6. ISBN  978-1-944200-70-1.
  18. ^ http://www.jewishencyclopedia.com/articles/15067-yashar-sefer-ha

В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояниеПевица Исидор; и др., ред. (1901–1906). "ЯШАР, СЕФЕР ​​ГА-". Еврейская энциклопедия. Нью-Йорк: Funk & Wagnalls.

внешние ссылки