Официальное двуязычие в Канаде - Official bilingualism in Canada

Корона Святого Эдуарда с кленовыми листьями.svg
Эта статья является частью серии статей о
политика и правительство
Канада
Правительство (структура )
Флаг Канады.svg Канадский портал

Официальными языками Канады являются английский и Французский,[1] которые «имеют равный статус и равные права и привилегии в отношении их использования во всех учреждениях Парламент и Правительство Канады, "согласно конституции Канады.[2] «Официальное двуязычие» - это термин, используемый в Канада коллективно описывать политику, конституционные положения и законы, которые обеспечивают юридическое равенство английского и французского языков в парламенте и судах Канады, защищают языковые права англоязычных и франкоязычных меньшинств в различных провинциях и обеспечивают уровень государственных услуг на обоих языках по всей Канаде.[3]

В дополнение к символическому обозначению английского и французского языков как официальные языки под официальным двуязычием обычно понимается любой закон или другие меры, которые:

  • предписывает федеральному правительству вести свою деятельность на обоих официальных языках и предоставлять государственные услуги на обоих языках;
  • поощряет или поручает более низким уровням власти (в первую очередь, провинциям и территориям, а также некоторым муниципалитетам) вести себя на обоих официальных языках и предоставлять услуги как на английском, так и на французском языках, а не только на одном или другом;
  • возлагает на частных лиц в канадском обществе обязательства по обеспечению доступа к товарам или услугам на обоих официальных языках (например, требование о маркировке пищевых продуктов на английском и французском языках);
  • оказывает поддержку неправительственным организациям в поощрении или продвижении использования или статуса одного или другого из двух официальных языков. Это включает гранты и взносы группам, представляющим англоязычное меньшинство в Квебеке и франкоязычные меньшинства в других провинциях, для оказания помощи в создании инфраструктуры культурной поддержки и услуг.

На провинциальном уровне Нью-Брансуик официально признает равный статус французского и английского языков. В то время как французский имеет равный правовой статус в Манитобе, восстановленный благодаря решение суда который отменил семидесятилетний закон о существовании только английского языка в 1985 году, на практике услуги по изучению французского языка предоставляются только в некоторых регионах провинции.[4] Квебек официально объявил себя одноязычным (только на французском). Альберта и Саскачеван также считаются одноязычными (только английский).[5] На практике все провинции, включая Квебек, предлагают некоторые услуги как на английском, так и на французском языках, а также некоторые государственные образовательные учреждения на обоих официальных языках вплоть до уровня средней школы (англоязычные высшие учебные заведения также присутствуют в Квебеке, как и французские языковые высшие учебные заведения в других провинциях, в частности, в Манитобе, Онтарио и Нью-Брансуике). Английский и французский являются официальными языками на всех трех территориях. Кроме того, Инуктитут также является официальным языком в Нунавут, а девять языков аборигенов имеют официальный статус в Северо-западные территории.

Пьер Эллиот Трюдо[6] отец Закон об официальных языках, что в 1969 году сделало Канаду официально двуязычной.

История

До конфедерации

Международные вспомогательные языки

Языковое разнообразие существовало на севере Северной Америки задолго до прихода французов и англичан. Из-за широко распространенной торговли, которая происходила между многими языковыми сообществами, лингвистические знания коренных народов на севере Северной Америки, по-видимому, состояли из двуязычия на родном языке и пиджина в качестве стандарта. Среди известных пиджинов:

  • Алгонкинско-баскский пиджин (на нем говорили баскские китобои и различные алгонкинские народы, последнее засвидетельствовано в 1710 году),
  • Сломанный раб (говорят коренные и европейские жители района Юкон в 19 веке),
  • Чинукский жаргон (на нем говорят представители коренных, соседних, гавайских, китайских, английских, французских и других народов по всему Тихоокеанскому Северо-Западу; достигнув своего пика примерно в 1900 году с примерно 100000 говорящих; на нем говорят и сегодня)
  • Эскимосский торговый жаргон (на которых говорили инуиты реки Маккензи и атабаскские народы на юге, по крайней мере, до 1909 года),
  • Хайда Жаргон (на которых говорили в основном англичане и хайда до 1830-х годов),
  • Лабрадор Инуитский Пиджин Французский (говорят между бретонскими и баскскими рыбаками и инуитами Лабрадора с конца 17 века примерно до 1760 года), и
  • Индийский язык жестов равнин (на нем говорят носители 37 устных языков в 12 семьях, расположенных на территории в 2,6 миллиона квадратных километров, простирающейся от нынешней северной Мексики до южных северо-западных территорий и от тихоокеанского северо-запада до морского пути Сен-Лоуренс).

Французский язык был языком правительства в той части Канады, которая сегодня является Квебеком, с небольшими перерывами с момента прибытия первых французских поселенцев в Канаду в 1604 году (акадийцы) и в 1608 году в Квебеке, и был закреплен в Конституции Канада с 1867 года. Английский язык был языком правительства в каждой из провинций с момента их образования в качестве британских колоний.

Таким образом, институциональное двуязычие в различных формах возникло еще до Канадской Конфедерации в 1867 году. Однако на протяжении многих лет английский язык занимал де-факто привилегированное положение, и французы не были полностью равны. Два языка постепенно достигли большего уровня равенства в большинстве провинций и полного равенства на федеральном уровне. В 1970-х годах французский язык в Квебеке стал официальным языком провинции.

После конфедерации

Двуязычный (английский / французский) знак СТОП на Парламентский холм в Оттава.[7]
Паладины Королевского военного колледжа Двуязычный (английский / французский) Табло, внутреннее поле, Королевский военный колледж Канады.[8]
Двуязычный (Французский /английский ) войдите на Престон-стрит (rue Preston) в Оттава, размещенный над знаком, указывающим, что улица в Маленькая Италия. Пример двуязычие на муниципальный правительство уровень.[9]

Канадская индийская система школ-интернатов

С 1876 по 1996 год правительство Канады использовало систему школ-интернатов для индейцев Канады, которую Канадская комиссия по установлению истины и примирению назвала культурным геноцидом. Эта система, в сочетании с образовательной, иммиграционной и другой политикой продвижения английского и французского языков, в значительной степени способствовала продвижению английского и французского языков в Канаде.

Конституционные положения об официальных языках

Закон о Конституции 1867 года (раздел 133)

Английский и французский языки имеют ограниченную конституционную защиту с 1867 года. Раздел 133 Закона Закон о Конституции 1867 г. гарантирует, что оба языка могут использоваться в Парламенте Канады, в его журналах и отчетах, а также в судебных разбирательствах в любом суде, учрежденном Парламентом Канады. Раздел также требует, чтобы все акты парламента Канады были напечатаны и опубликованы на обоих языках. Гарантии равного статуса двух официальных языков предусмотрены в разделах 16–23 Закона. Канадская хартия прав и свобод, который стал законом в 1982 году. Разделы 16–19 гарантируют равный статус обоих языков в парламенте, во всех учреждениях федерального правительства и в федеральных судах. Эти разделы также предписывают, чтобы все статуты, отчеты и журналы парламента публиковались на обоих языках, причем английская и французская версии имели равный статус в судах. Раздел 20. гарантирует право канадской общественности общаться на английском и французском языках с любым центральным правительственным учреждением или с региональными отделениями, где есть «значительный спрос на общение и услуги от этого офиса». Существенная потребность в Хартии прав и свобод не определена. Одна из целей Закон об официальных языках 1988 г. должен был исправить это упущение.

В Хартия прав и свобод включает аналогичные конституционные обязательства Нью-Брансуик единственная официально двуязычная провинция Канады.[10]

Раздел 21 обеспечили, чтобы новая Хартия прав и свобод рассматривалась как дополняющая, а не заменяющая какие-либо права английского и французского языков, которые были конституционированы до 1982 года. Раздел 22 гарантировали, что новая Хартия прав и свобод не будет истолкована судами как налагающая какие-либо новые ограничения на неофициальные языки.

Права на образование (раздел 23 Хартии и раздел 59 Закона Закон о Конституции 1982 года)

Раздел 23 предоставляет ограниченное право на получение финансируемого государством начального и среднего образования на двух официальных языках, когда они «находятся в положении меньшинства», другими словами, на обучение в школе на английском языке в Квебеке и на обучение на французском языке в школе. остальная часть страны.

Асимметричное применение прав на образование в Квебеке по сравнению с другими странами Канады

Право применяется асимметрично, потому что раздел 59 Закона Закон о Конституции 1982 года, предусматривает, что не все языковые права, перечисленные в разделе 23, будут применяться в Квебеке. Конкретно:

  • В Квебеке ребенок может получить бесплатное государственное образование на английском языке только в том случае, если хотя бы один из родителей или брат или сестра получили образование в Канаде на английском языке.
  • В остальной части Канады ребенок может получить бесплатное государственное образование на французском языке, если хотя бы один родитель или брат или сестра получили образование в Канаде на французском языке или если хотя бы один из родителей имеет французский язык. родной язык (определяется в разделе 23 как «первый язык, который выучил и все еще понимает»).

Ни одно из этих языковых прав на образование не препятствует родителям отдавать своих детей в частную школу (за которую они платят) на языке по своему выбору; это относится только к субсидируемому государственному образованию.

Одним из практических следствий этой асимметрии является то, что все мигранты, прибывающие в Квебек из других стран, имеют доступ только к французским государственным школам для своих детей. Сюда входят иммигранты, родным языком которых является английский, и иммигранты, получившие образование на английском языке. С другой стороны, Раздел 23 предоставляет почти всеобщее право на обучение на английском языке для детей англоязычных граждан Канады, проживающих в Квебеке.

Раздел 23 также предусматривает, при условии соблюдения только ограничения "количество номеров", право на обучение на французском языке для детей всех франкоязычных стран, проживающих за пределами Квебека, включая иммигрантов из франкоязычных стран, которые поселяются за пределами Квебека и являются гражданами Канады. .

Однако прием во французские школы за пределами Квебека по-прежнему ограничен в некоторых отношениях, это не в Квебеке. В частности, правообладатели, решившие записать своего ребенка в английскую школу, могут тем самым лишить потомков этого ребенка права посещать французскую школу.[11] В Квебеке в соответствии со статьей 76.1 Закона Хартия французского языка, правообладатели не лишают своих потомков права на образование на английском языке, решая записать своих детей во французскую школу. (Это применимо, если определенные административные меры предпринимаются в каждом поколении. В противном случае право все же может быть передано внукам в соответствии со статьей 76.)

Еще один элемент асимметрии между Квебеком и большинством англоязычных провинций заключается в том, что, хотя Квебек предоставляет государственное начальное и среднее образование на английском языке по всей провинции, в большинстве других провинций образование на французском языке предоставляется только «там, где это оправдано».

Дополнительные ограничения права на образование

Существуют некоторые дополнительные ограничения прав на образование на языках меньшинств:

  1. Права, предоставленные родителю, а не ребенку, и негражданам, проживающим в Канаде, не имеют доступа к этому праву (даже если их дети рождены в Канаде).
  2. Если обучение родителей на английском или французском языке происходило за пределами Канады, это не дает ребенку права получать образование на этом языке.
  3. Право на получение государственного финансирования может быть реализовано только в тех местах, где «... количество детей граждан, имеющих такое право, является достаточным, чтобы гарантировать их предоставление из государственных средств ...»[12]

Неоднозначное определение права на образование

Фраза «где номера ... ордер» не определяется в Разделе 23. Образование находится в юрисдикции провинции, что означает, что Парламент не смог принять единого общенационального определения этого термина, как в 1988 г. Закон об официальных языках выполнил конституционную обязанность предоставлять федеральные услуги там, где «есть достаточный спрос». В результате споры по поводу объема права на образование на языках меньшинств, финансируемое государством, стали источником многочисленных судебных разбирательств.

Определяющий случай был Маэ против Альберты (1990), в котором Верховный суд Канады заявил, что раздел 23 гарантирует «скользящую шкалу». При определенных обстоятельствах детей, чьи родители могут воспользоваться этим правом, может быть настолько мало, что правительство не может обеспечить буквально никакого обучения языкам меньшинств. При большем количестве детей в некоторых школах может потребоваться классы в котором дети могут получать образование на языках меньшинств. Еще большее число потребует строительство новых школ, посвященных исключительно языкам меньшинств. Более свежие дела, значительно расширившие эти права, включают: Арсено-Камерон против острова Принца Эдуарда (2000) и Дусе-Будро против Новой Шотландии (министр образования) (2003).

Язык официального текста Конституции

Многие документы Конституции Канады не имеют официальной французской версии; для юридических целей официальной является только англоязычная версия, а любые французские переводы являются неофициальными. В частности, Закон о Конституции 1867 г. (который создал Канаду как юридическое лицо и по-прежнему содержит наиболее важные положения о государственных полномочиях) не имеет официальной французской версии, потому что он был принят парламентом Соединенного Королевства, который действует исключительно на английском языке. Точно так же все другие части Конституции, принятые Соединенным Королевством (за важным исключением Закон Канады 1982 г. ) не имеют официальной французской версии.

Разделы 55–57 Закона Закон о Конституции 1982 года изложил основу для изменения этой ситуации. Раздел 55 призывает к тому, чтобы французские версии всех частей Конституции, которые существуют только на английском языке, были подготовлены как можно быстрее. Раздел 56 предусматривает, что после принятия французской версии как английская, так и французская версии будут иметь одинаковую силу. Чтобы избежать ситуации, когда неточно переведенная французская версия будет иметь вес, равный английскому оригиналу, Раздел 55 требует, чтобы французские версии были утверждены с использованием того же процесса, в соответствии с которым принимаются фактические конституционные поправки.

В соответствии с разделом 55 Французский комитет по разработке конституции подготовил французские версии всех британских законов в Северной Америке за десятилетие после 1982 года. Однако эти версии никогда не были ратифицированы в соответствии с процедурой внесения поправок в Конституцию, и поэтому никогда не были официально приняты.[13]

Раздел 57 гласит, что «английская и французская версии настоящего Закона [т.е. то Закон о Конституции 1982 года] одинаково авторитетны ». Цель этого положения состоит в том, чтобы прояснить любую двусмысленность, которая могла существовать в отношении равного статуса двух версий в результате нового способа, которым эта часть высшего закона Канады вступила в силу. Имел Закон о Конституции 1982 года был принят, как и большинство предыдущих поправок к конституции Канады, как статут британского парламента, он, как и любой другой британский статут, был бы документом только на английском языке. Вместо этого британский парламент принял очень сжатый закон ( Закон Канады 1982 г. ), написано только на английском языке. Положения постановляющей части Закон Канады 1982 г. просто укажите, что приложение к Закону (приложение формально именуется «графиком») должно быть включено в конституцию Канады. Расписание содержит полный текст Закон о Конституции 1982 годана английском и французском языках.[14]

Федеральное законодательство об официальных языках

Закон об официальных языках

Двуязычный вход Канада.

Канада приняла свой первый Закон об официальных языках в 1969 г.,[15] в ответ на рекомендации Королевская комиссия по двуязычию и бикультурализму. Электрический ток Закон об официальных языках был принят в 1988 году с целью усовершенствовать усилия закона 1969 года по решению двух основных задач политики: (1) определить полномочия, обязанности и функции федеральных учреждений в отношении официальных языков; (2) поддерживать развитие сообществ языковых меньшинств. Кроме того, после принятия в 1982 г. Хартия Правнеобходимо было создать законодательную основу, в рамках которой правительство Канады могло бы соблюдать свои новые конституционные обязательства в отношении официальных языков.[16]

Помимо формализации положений Устава в частях с I по IV, Закон принимает ряд конкретных мер для достижения этих целей.[17] Например, в Части V указывается, что рабочая среда в федеральных учреждениях в Национальный столичный регион и другие предписанные двуязычные регионы будут способствовать использованию французского и английского языков на работе.[18] Часть VI требует, чтобы англоговорящие канадцы и франкоязычные канадцы не подвергались дискриминации по признаку этнического происхождения или первого изучаемого языка, когда дело касается возможностей трудоустройства и продвижения по службе.[19]

Наконец, Закон устанавливает Уполномоченный по официальным языкам[20] и определяет их обязанности по заслушиванию и расследованию жалоб, представлению рекомендаций парламенту и делегированию полномочий по вопросам, касающимся официальных языков в Канаде.[21] Действующий комиссар Канады по официальным языкам Раймон Теберж.

Раздел 32 Закона Закон об официальных языках уполномочивает губернатора в совете (т. е. федеральный кабинет) издавать правила, определяющие географические регионы, в которых федеральное правительство предлагает услуги на соответствующем языке меньшинства (английский в Квебеке и французский в других местах).[22]

Это дает юридическое определение расплывчатого в остальном требования о том, чтобы услуги предоставлялись на официальных языках меньшинств везде, где есть «значительный спрос». Определение, используемое в правилах, является сложным, но в основном территория страны обслуживается на обоих языках, если не менее 5000 человек в этой области или 5% местного населения (в зависимости от того, что меньше) принадлежит к английскому или французскому языку этой провинции. языковое меньшинство населения.[23]

Правила были впервые обнародованы в 1991 году.[24]

Влияние США на статус английского и французского языков в Канаде

Книга I Глава 1.C отчета Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности, опубликованная 8 октября 1967 года, признает международное влияние на канадскую языковую политику:

По сравнению с другими двуязычными государствами - среди них Финляндия, Южная Африка и Бельгия, о которых мы поговорим позже - Канаде повезло, что ее официальные языки имеют международный статус ... Однако в Канаде одна из двух языковых групп начинается со значительного преимущества . Как национальный язык Соединенных Штатов, одной из самых влиятельных стран мира, английский имеет огромное преобладание в Северной Америке. Таким образом, англоязычная группа в этой стране черпает большую часть своей силы из англоязычного населения нашего соседа. С другой стороны, франкоязычная группа составляет меньшинство на североамериканском континенте и страдает от изоляции не только от Франции, но и от других франкоговорящих народов мира.[25]

Официальное двуязычие на государственной службе

Вопрос о пропорциональном найме и продвижении по службе носителей обоих официальных языков был проблемой в канадской политике еще до Конфедерации. Члены каждой языковой группы жаловались на несправедливость, когда их группа была представлена ​​при найме на государственную службу и продвижении по службе в меньшем количестве, чем это было бы оправдано их долей в населении страны. На протяжении большей части истории Канады франкоговорящие лица были недопредставлены, а англоговорящие были чрезмерно представлены в рядах государственной службы, и диспропорция стала более выраженной в более высоких разрядах государственных служащих. Однако в последние десятилетия эта тенденция изменилась.

Первая громкая жалоба на льготный найм была подана в 1834 году. Девяносто две резолюции из Нижний канадский Палата собрания обратила внимание на тот факт, что французские канадцы, которые в то время составляли 88% населения колонии, занимали только 30% должностей в колониальной гражданской службе, состоящей из 157 человек. Более того, в резолюции говорилось, что французские канадцы «по большей части назначались на низшие и менее прибыльные должности и чаще всего получали даже их, становясь иждивенцами тех [британских иммигрантов], которые занимали все более высокие должности. прибыльные офисы .... "[26]

С появлением ответственное правительство в 1840-х годах право назначать на государственные должности было передано избранным политикам, у которых был сильный стимул к тому, чтобы канадские избиратели из Франции не чувствовали, что их лишают возможности принимать на работу и продвигать по службе. Хотя формальной реформы процесса приема на работу и продвижения по службе не проводилось, процесс найма на основе патронажа, похоже, привел к более справедливому представительству двух языковых групп. В период с 1867 года до начала двадцатого века франко-канадцы составляли около одной трети населения Канады и, по-видимому, также составляли около одной трети назначений на государственную службу на младших уровнях, хотя у них было только около вдвое меньше представительства на самом высоком уровне.[27]

Языковая политика провинций и территорий Канады

Тринадцать провинций и территорий Канады приняли сильно различающуюся политику в отношении услуг на языках меньшинств для своих соответствующих языковых меньшинств. Учитывая широкий спектр услуг, таких как охрана правопорядка, здравоохранение и образование, которые подпадают под юрисдикцию провинций, эти расхождения имеют большое значение.

Нью-Брансуик

Из десяти провинций Канады только одна (Нью-Брансуик ) добровольно решил стать официально двуязычным. Двуязычный статус Нью-Брансуика конституционно закреплен в Канадская хартия прав и свобод. Разделы 16–20 Устав включают параллельные секции, гарантирующие одинаковые права на федеральном уровне и на уровне провинции (только Нью-Брансуик).

  • Раздел 16 (2) является в значительной степени символическим заявлением о том, что «английский и французский являются официальными языками Нью-Брансуика» с «равенством статуса».
  • Раздел 17 (2) гарантирует право использовать английский или французский язык в законодательном органе Нью-Брансуика.
  • Раздел 18 (2) гласит, что законы Нью-Брансуика будут двуязычными, причем оба текста имеют одинаковую силу, и что официальные публикации будут двуязычными.
  • Раздел 19 (2) гарантирует право использовать любой официальный язык во всех судебных разбирательствах в Нью-Брансуике.
  • Раздел 20 (2) гарантирует право на получение провинциальных государственных услуг на любом официальном языке.

Манитоба

Манитоба - единственная провинция, которая была официально двуязычной на момент своего основания. Восстание Красной реки во главе с франкоязычными Métis Луи Риель, то Закон Манитобы был принят, создав провинцию и обязав равный статус английского и французского языков во всех законодательных органах, законодательных актах, законах и судебных разбирательствах.[28] В то время в Манитобе проживало большинство франкоязычного населения, но за 20 лет массовая иммиграция из Онтарио и нефранкоязычных стран сократила долю франкоязычного населения до менее 10%.[29] В 1890 г. губернское правительство г. Томас Гринуэй лишили финансирования французскую школьную систему и отменили равный статус французского языка, что вызвало споры между носителями французского и английского языков по всей Канаде.[30]

Несмотря на протесты франко-манитобанцев по поводу нарушения Закона Манитобы, Манитоба на практике оставалась моноязычной до начала 1980-х годов, когда правовые проблемы привели к кризису, который грозил аннулировать почти все законы, принятые в Манитобе с 1890 года, на том основании, что эти законодательные акты не были опубликованы на французском языке, как того требует Закон Манитобы.[31] Правительство провинции под Говард Паули пытались и не смогли разрешить кризис, поскольку оппозиция отказывалась присутствовать на законодательных сессиях.[31] В 1985 году Верховный суд постановил, что Закон Манитобы был нарушен и что все провинциальные законы должны публиковаться как на французском, так и на английском языках, восстановив юридическое равенство языков, существовавших на момент создания провинции.[32] Хотя в то время это восстановление юридического равенства столкнулось с подавляющим общественным сопротивлением,[31] Опросы, проведенные в 2003 году, показали, что большинство жителей Манитоби поддерживают провинциальное двуязычие.[33]

Благодаря уникальной истории Манитобы, она имеет сложный двуязычный профиль, сочетающий в себе профиль провинции с «небольшим меньшинством, говорящим на официальном языке, и одним с конституционной защитой указанного меньшинства».[34] В настоящее время Политика предоставления услуг французского языка гарантирует доступ к провинциальным государственным услугам на французском языке, хотя на практике услуги французского языка доступны только в некоторых регионах.[4] Государственное начальное и среднее образование предоставляется как на французском, так и на английском языках, и родители могут выбирать преподавание на любом языке.[35] Послевузовское франкоязычное образование предоставляется Université de Saint-Boniface, старейший университет Западной Канады.[36]

Квебек

Двуязычный знак в супермаркете Квебека с заметно преобладающий Французский текст

Французский был единственным официальным языком в Квебеке с 1974 года, когда либеральное правительство Роберт Бурасса принятый Закон об официальном языке (более известный как «Законопроект 22»). Тем не менее, языковой закон провинции предусматривает ограниченное количество услуг на английском языке. Кроме того, согласно разделу 133 Закона о Конституции 1867 года провинция обязана разрешить законодательным органам провинции работать как на французском, так и на английском языках, а также разрешить всем судам Квебека работать на обоих языках. Раздел 23 Хартии применяется к Квебеку, но в более ограниченной степени, чем в других провинциях. Квебек обязан предоставлять образование на английском языке всем детям, чьи родители-граждане Канады получили образование на английском языке в Канаде, в то время как все другие провинции обязаны предоставлять образование на французском языке детям родителей-граждан Канады, которые либо получили образование на французском языке в Канаде. Канада или чей родной язык - французский.

В 1977 г. Parti Québécois правительство Рене Левеск представил Хартия французского языка (более известный как «Законопроект 101») о продвижении и сохранении французского языка в провинции, косвенно оспаривая федеральную политику двуязычия. Первоначально Билль 101 запрещал использование всех языков, кроме французского, на большинстве коммерческих вывесок в провинции (за исключением компаний с четырьмя или менее сотрудниками), но эти ограничения были позже ослаблены, разрешив использование других языков на вывесках при условии, что французская версия является преобладающий. Законопроект 101 также требует, чтобы дети большинства иммигрантов, проживающих в Квебеке, посещали французские государственные школы; дети канадских граждан, получивших образование в Канаде на английском языке, могут посещать англоязычные государственные школы, которые управляются англоязычными школьными советами по всей провинции. Споры по поводу этой части языкового законодательства Квебека в последние годы утихли, поскольку эти законы стали более укоренившимися, а общественное использование французского языка увеличилось.[37]

Языковые законы Квебека были предметом ряда юридических постановлений. В 1988 г. Верховный суд Канады вынесено решение в случае Форд против Квебека (A.G.) что положения Закона о коммерческих знаках Билла 101, запрещающего использование английского языка на наружных вывесках, являются неконституционными. В 1989 году Национальное собрание Квебека сослалось на «Невзирая на оговорку» Хартии прав об отмене исполнения судебного решения сроком на пять лет. Апелляция в ООН по «делу Макинтайра» привела к осуждению закона Квебека о знаках, независимо от законности пункта о невзгодах в соответствии с канадским законодательством. В ответ в 1993 году Квебек принял поправки к закону о вывесках, воспользовавшись предложениями, предложенными в проигравшем постановлении Верховного суда 1988 года, разрешив использование других языков на коммерческих вывесках, при условии, что французский язык будет заметно преобладающий .

31 марта 2005 г. Верховный суд Канады единогласно постановил, что интерпретация провинциальной администрацией критерия «основной части» в Квебеке язык обучения положения нарушили Канадская хартия прав и свобод. Этот критерий позволяет учащимся, которые завершили «основную часть» своего начального образования на английском языке в Канаде, продолжить обучение на английском языке в Квебеке. Суд не отменил закон, но, как он сделал в своем постановлении 1988 года о законах о знаках, представил провинции набор критериев для толкования закона в соответствии с Хартия Прав, расширяя толкование словосочетания «большая часть».

Территории

Французский и английский являются официальными языками в трех федеральных территориях Канады: Юкон, Нунавут, а Северо-западные территории. Нунавут и Северо-Западные территории также предоставляют статус официального языка нескольким языкам коренных народов. Инуктитут и Инуиннактун являются официальными языками в Нунавуте из-за Инуиты численность населения. Официальный статус Северо-Западных территорий получил девять языков аборигенов (Chipewyan, Кри, Gwich’in, Инуиннактун, Инуктитут, Инувиалуктун, Северный Славей, Южный Славей и Tłįchǫ / Dogrib ). Резиденты СЗТ имеют право использовать любой из одиннадцати официальных языков территории в территориальном суде, а также в дебатах и ​​заседаниях законодательного органа. Однако законы имеют обязательную юридическую силу только в их французской и английской версиях, и правительство публикует законы и другие документы на других официальных языках территории только по запросу законодательного органа. Кроме того, доступ к услугам на любом языке ограничен учреждениями и обстоятельствами, в которых существует значительный спрос на этот язык или где его можно ожидать с учетом характера запрашиваемых услуг. На практике это означает, что повсеместно доступны только услуги на английском языке, и нет гарантии, что какая-либо конкретная государственная служба будет использовать другие языки, кроме судов. В соответствии с постановлением территориального верховного суда от 2006 г. Федерация Франко-Тенуаз против Канады (Генеральный прокурор), также обязательны универсальные услуги на французском языке.

И это несмотря на то, что доля носителей французского языка на территориях ничтожна, и их численность значительно превышает численность носителей языков коренных народов. По данным переписи 2016 года, на Юконе было 1455 «родных» носителей французского языка (4,3%), 1175 человек в Северо-Западных территориях (2,9%) и 595 человек в Нунавуте (1,7%).[38]

В другом месте в Канаде

Поле для комментариев на французском и английском языках в уже не существующем магазине Tim Hortons в СУНИ Олбани кампусный центр.[39]

Хотя ни одна из канадских провинций официально не приняла английский язык в качестве единственного официального языка, он является фактическим языком государственных служб и внутренних государственных операций в семи оставшихся провинциях Канады. Уровни обслуживания на французском языке сильно различаются от провинции к провинции (а иногда и в разных частях одной провинции).

Например, в соответствии с положениями Закона Онтарио 1986 г. Закон об услугах французского языка Франкоязычным людям в 25 определенных районах провинции - но не в других частях провинции - гарантируется доступ к провинциальным правительственным услугам на французском языке. Точно так же с 2005 года город Оттава официально требовал в соответствии с законодательством Онтарио,[40] установить муниципальную политику в отношении английского и французского языков.

В Альберте Закон о школах Альберты защищает право франкоговорящих людей получать школьное обучение на французском языке в провинции.

Языковые права в правовой системе

В Канаде существуют значительные различия в отношении права использовать английский и французский языки в законодательных органах и судах (федеральных, провинциальных и территориальных).[41] Права в соответствии с федеральным законом единообразны на всей территории Канады, но разные провинции и территории имеют разные подходы к языковым правам. В трех провинциях (Манитоба, Нью-Брансуик и Квебек) есть конституционные гарантии двуязычия и языковых прав. В трех других провинциях (Альберта, Онтарио и Саскачеван) есть законодательные положения, касающиеся двуязычия в правовой системе, как и в каждой из трех территорий (Северо-Западные территории, Нунавут и Юкон). Четыре провинции (Британская Колумбия, Ньюфаундленд и Лабрадор, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда) говорят на английском только на одном языке.

Языковые права в правовой системе кратко изложены в следующей таблице:

ЮрисдикцияПраво на использование английского и французского языков в парламенте / законодательном органеЗаконы двуязычныПраво использовать английский или французский язык в судахПраво на судебное разбирательство на выбранном языке (английском или французском)
КанадаДа.[42][43][44]Да.[42][45][46]Да.[42][47][48]Уголовный: Да[49]
Федеральные преступления: Да[49]
Гражданский: Да[50]
АльбертаДа.[51]Нет: только английский.[52]Да, но только в устной форме, а не в письменной форме.[53]Уголовный: Да[49]
Провинциальные правонарушения: Нет
Гражданский: Нет
британская КолумбияНет: только английский.[54]Нет: только английский.[54]Нет: только английский.[55]Уголовный: Да[49]
Провинциальные правонарушения: Да[56][49][57]
Гражданский: Нет[58][59]
МанитобаДа.[60]Да.[60]Да.[60]Уголовный: Да[49]
Провинциальные правонарушения: Да
Гражданский: Нет
Нью-БрансуикДа.[61][62]Да.[63][64]Да.[65][66]Уголовный: Да[49]
Провинциальные правонарушения: Да
Гражданский: Да
Ньюфаундленд и ЛабрадорНет: только английский.[54]Нет: только английский.[54]Нет: только английский.[54]Уголовный: Да[49]
Провинциальные правонарушения: Нет
Гражданский: Нет
Новая ШотландияНет: только английский.[54]Нет: только английский.[54][67]Нет: только английский.[54]Уголовный: Да[49]
Провинциальные правонарушения: Нет
Гражданский: Нет
ОнтариоДа.[68]Да.[69]Да.[70]Уголовный: Да[49]
Провинциальные правонарушения: Да
Гражданский: Нет
Остров Принца ЭдуардаНет: только английский.[54]Нет: только английский.[54][71]Нет: только английский.[54]Уголовный: Да[49]
Провинциальные правонарушения: Нет
Гражданский: Нет
КвебекДа.[42]Да.[42][72]Да.[42][72]Уголовный: Да[49]
Провинциальные правонарушения: Да
Гражданский: Нет
СаскачеванДа.[73]Законы и постановления могут быть только на английском языке или на английском и французском языках.[74]Да.[75]Уголовный: Да[49]
Провинциальные правонарушения: Да
Гражданский: Нет
Северо-западные территорииДа, как и любой из девяти других официальных территориальных языков.[76]Да.[77]Да. Сторона также может использовать один из девяти других официальных языков для устных представлений.[78]Уголовный: Да[49]
Территориальные правонарушения: Да
Гражданский: Да
НунавутДа, а также язык инуитов.[79]Да.[80]Да, а также язык инуитов.[81]Уголовный: Да[49]
Территориальные правонарушения: Да
Гражданский: Да
ЮконДа, а также на языках коренных народов Юкона.[82]Да.[83]Да.[84]Уголовный: Да[49]
Территориальные правонарушения: Да
Гражданский: Да

Личное двуязычие в Канаде

Официальный двуязычие не следует путать с личный двуязычие, то есть способность человека говорить на двух языках. Это различие было сформулировано в отчете 1967 г. Королевская комиссия по двуязычию и бикультурализму, в котором говорилось:

Двуязычная страна - это не та страна, где все жители обязательно должны говорить на двух языках; скорее это страна, где основные государственные и частные учреждения должны предоставлять услуги на двух языках гражданам, подавляющее большинство которых вполне могут быть одноязычными ".[85]

Тем не менее, продвижение личного двуязычия на английском и французском языках является важной целью официального двуязычия в Канаде.

Не менее 35% Канадцы говорят на более чем одном языке. Более того, менее 2% канадцев не могут говорить хотя бы на одном из двух официальных языков.[86] Однако из этих многоязычных канадцев менее одной пятой населения (5 448 850 человек или 17,4% населения Канады) в соответствии с самооценкой способно поддерживать разговор на обоих официальных языках.[87] Однако в Канаде термины «двуязычный» и «одноязычный» обычно используются для обозначения двуязычия на английском и французском языках. В этом смысле почти 83% канадцев одноязычный.

Знание двух официальных языков во многом определяется географией. Почти 95% жителей Квебека говорят по-французски, но только 40,6% говорят по-английски. В остальной части страны 97,6% населения могут говорить по-английски, но только 7,5% могут говорить по-французски.[88] Личное двуязычие наиболее сконцентрировано в южном Квебеке, и на определенной территории, которую иногда называют двуязычный пояс, который тянется на восток от Квебека через северный и восточный Нью-Брансуик. Он также простирается на восток Онтарио с Оттава, восточного и северо-восточного Онтарио, где проживают большие популяции Франко-онтарианцы. Также есть большой Франкоязычное население Манитобы. В целом, 55% двуязычных канадцев - квебекцы,[89] а большой процент двуязычного населения остальной части Канады проживает в Онтарио и Нью-Брансуике. Статистическое управление Канады собирает большую часть языковых данных на основе самооценок.

В следующей таблице указано количество респондентов в Канадская перепись 2016 года которые были двуязычными на обоих официальных языках Канады:

Провинция или территория% двуязычных говорящих на английском и французском языкахВсего двуязычных носителей английского и французского языковRef.
КанадаОбщий17.9%6,216,065[90]
британская Колумбия7%314,925[91]
Альберта7%264,720[92]
Саскачеван5%51,560[93]
Манитоба9%108,460[94]
Онтарио11.2%1,490,390[95]
Квебек44.5%3,586,410[90]
Нью-Брансуик34%249,950[96]
Новая Шотландия10.5%95,380[97]
Остров Принца Эдуарда13%17,840[98]
Ньюфаундленд и Лабрадор5%25,940[99]
Нунавут4.3%1,525[100]
Северо-западные территории14%4,900[101]
Юкон10.3%4,275[102]

Второе языковое образование

В тринадцати провинциальных и территориальных системах образования Канады большое внимание уделяется увеличению числа двуязычных выпускников средних школ. Например, в 2008 году правительство провинции Нью-Брансуик подтвердило свою цель по увеличению доли двуязычия среди выпускников с нынешнего уровня с 34% до 70% к 2012 году.[103] В 2003 году федеральное правительство объявило о десятилетнем плане субсидирования провинциальных министерств образования с целью повышения двуязычия среди всех канадских выпускников с нынешнего уровня 24% до 50% к 2013 году.[104]

Французское образование на втором языке (FSL)

В каждой из провинций (включая Квебек, где широкие возможности получения французского образования доступны для большого населения нефранкоязычных детей в провинции) существуют три метода предоставления французского образования на втором языке (известные как «FSL»):

  • Базовый французский
  • Французское погружение
  • Расширенный французский
  • Интенсивный французский

Базовый французский

Нефранкоязычные студенты изучают французский язык, посещая курсы французского языка в рамках обучения, которое в остальном ведется на английском языке. В Квебеке и Нью-Брансуике уроки французского начинаются с 1-го класса. В других провинциях уроки французского обычно начинаются с 4-го или 5-го класса. К моменту окончания учебы ученики обычно изучают около 600 часов французского языка.[105] Целью программ «Базового французского» является не подготовка полностью двуязычных выпускников, а скорее «предоставить студентам возможность адекватно общаться на втором языке и предоставить студентам лингвистические инструменты для продолжения изучения второго языка, опираясь на прочная коммуникативная база ».[106] В Британской Колумбии, Альберте и Саскачеване нет обязательных базовых классов французского, а курсы второго языка являются обязательными только в Британской Колумбии. Одним из результатов этого является то, что уровень понимания часто ниже, чем хотелось бы родителям. Ученый, беседовавший с бывшим премьер-министром Нью-Брансуика, а также с заместителями министров образования и здравоохранения провинции и председателем ее Совета по управлению и отделу официальных языков, сообщает: «[Все] я высказал сомнения относительно эффективности Основной программы в продвигал индивидуальное двуязычие и считал, что программа должна быть улучшена, если англоязычные студенты хотят достичь уровня владения французским языком ».[107]

Французское погружение

Нефранкоязычные студенты, ранее не изучавшие французский язык, изучают французский язык, преподавая все предметы на французском языке, вместо того, чтобы проходить курсы французского языка в рамках обучения, которое в противном случае ведется на английском языке.[108] В раннее погружение, учащиеся помещаются в классы французского языка, начиная с детского сада или 1 класса.

В позднее погружение, детей помещают в классы французского языка в более позднем классе. В настоящее время 7% подходящих студентов за пределами Квебека зачислены на программы французского погружения.[109]

Расширенная программа французского

Некоторые школы в Онтарио предлагают третий метод обучения по программе FSL: расширенную программу французского. Учащиеся вступают в эту программу уже в 4-м классе (начальная оценка устанавливается школьным советом каждого региона) и могут продолжать обучение по программе до окончания школы.[110] В программу также можно войти при начале Средняя школа; однако, поскольку существует необходимое количество часов предыдущего обучения, обычно могут поступать только студенты, ранее участвовавшие в программах расширенного французского или французского погружения. В этой программе не менее 25% всего обучения должно проходить на французском языке. С 4 по 8 класс это означает, что по крайней мере один курс в год, кроме «Французского как второго языка», должен преподаваться исключительно на французском языке. С 9 по 12 классы, наряду с ежегодным прохождением расширенного курса французского языка, учащиеся должны завершить обязательный 9 класс. География и 10 класс Канадская история кредиты на французском языке. Студенты, завершившие эти обязательные курсы и получившие один дополнительный кредит на французском языке, получают свидетельство по окончании учебы в дополнение к их диплом.

Интенсивный французский

Интенсивный французский - это метод обучения в сфере FSL, зародившийся в Ньюфаундленде. В 2004 году в некоторых школах Британской Колумбии начался интенсивный курс французского. Интенсивный французский - это программа выбора (в предлагаемых школах) в течение 6-го класса. В течение первых пяти месяцев учебного года 80% времени ученики тратят на изучение французского языка, а остальные 20% - на математику. Остальная часть основной учебной программы (обществознание, естественные науки и языковое искусство на английском языке) сокращена на вторую половину года, что составляет 80% учебного времени, с одним часом для французского языка. В 7-м классе у учеников по-прежнему один час базового французского в день. Таким образом, за два года вы будете изучать французский язык 600 часов.[111]

Обучение английскому второму языку (ESL)

Нью-Брансуик, официально двуязычная провинция, имеет как англоязычные, так и франкоязычные школьные округа.

  • Во франкоязычных районах есть Базовый английский программы обучения английскому языку как иностранному.[112]

Система образования Квебека предоставляет ESL на более ограниченной основе для детей иммигрантов и студентов, которые являются членами франкоязычного большинства провинции.

  • Базовый английский: Большинство неанглоязычных студентов обязаны поступать в школы с французским языком обучения. Английский язык преподается всем учащимся, начиная с 1-го класса, по программе, которая по сути идентична "Базовому французскому языку", преподаваемому англоязычным учащимся в других провинциях.
  • Большинство средних школ предлагают программы ESL продвинутого уровня, по которым учащиеся завершают программу K – 11 в 3-м классе средней школы (9-й класс) и продолжают изучение первого языка в 10-м и 11-м классах (класс литературы).
  • Программы Английское погружение существуют для франкоязычных студентов в Квебеке, но эти программы часто противоречат официальной языковой политике правительства Квебека.[113]

Образовательные, лингвистические, экономические и другие проблемы официального двуязычия

Показатели успешности обучения на втором языке

В Parlez-vous francais? Преимущества двуязычия в Канаде, опубликованной Канадским советом по обучению, на странице 6 говорится:

«Хотя большинство канадских школьников изучают английский или французский как второй язык в школе, эти уроки часто не дают функционального двуязычия. Например, Комиссия по французскому второму языку Нью-Брансуика недавно сообщила, что менее 1% студентов, которые учились на «базовом французском» в 1994 году, достигли провинциальной минимальной цели к 2007 году. И менее 10% студентов, которые поступили на ранний французский. погружение в воду в 1995 году достигло провинциальной цели к 2007 году ».[114]

Состояние программ обучения французскому языку в Канаде: отчет Постоянного комитета по официальным языкам, опубликованная в 2014 году, представляет собой следующую цитату комитета школьного совета округа Пил за 2011–2012 годы:

«Комитет по обзору обнаружил, что, хотя директорам было очень трудно нанимать учителей, способных преподавать с погружением во французский язык, одной квалификации было недостаточно для обеспечения качественной программы». Комитет по обзору неоднократно слышал от различных заинтересованных сторон о случаях, когда учитель имел необходимые бумаги, но не владеет французским языком. Кроме того, комитет по обзору слышал, что квалифицированные и свободно владеющие навыками учителя иногда отказываются от программы погружения во французский язык, чтобы преподавать в программе английского языка. Комитет по обзору услышал, что, хотя директорам очень трудно найти учителей французского погружения для постоянных преподавательских заданий по контракту, для них еще более проблематично найти учителей FI для долгосрочных случайных заданий ».[115]

Раздел 4.6 L’amélioration de l’enseignement de l’anglais, langue second, au primaire: un équilibre à Trouver, опубликованная Советом высшего образования (в Квебеке) в 2014 году, свидетельствует о борьбе за набор достаточно квалифицированных учителей второго языка для государственных школ Квебека.[116]

Лидеры федеральных партий зачастую сами плохо владеют официальным языком[117] и даже переводчики Сената могут не владеть языком работы достаточно хорошо, чтобы обеспечить надежные переводы[118]

Согласно статье в Globe and Mail, опубликованной 13 февраля 2019 года:

«Растущий спрос со стороны родителей на погружение во французский язык привел к нехватке учителей во многих частях страны, и некоторые школьные советы соглашаются на преподавателей, которые говорят по-французски лишь немного лучше, чем их ученики, - говорится в новом отчете».[119]

Зависимость от перевода в правительстве Канады

Жан Делиль заявил в наклонной статье Пятьдесят лет парламентского толкования:

«Устный перевод - хороший барометр деятельности правительства. В 1960-е годы, десятилетие, которое переводчик Рональд Деспрес назвал «золотым веком синхронного перевода», переводчики нередко использовали 80-часовую неделю. Маргарита Уимет сказала, что она проводила больше времени в будке, чем дома, как и многие ее коллеги. С середины 1970-х годов технический специалист Жан-Пьер Дюлюд, выдающееся мастерство которого было широко признано в кругах устных переводчиков, руководил установкой около 60 кабин переводчиков на Парламентском холме, а также в федеральных департаментах и ​​зданиях по всей стране. Он очень позаботился о том, чтобы кабины соответствовали национальным стандартам ».[120]

В статье говорится:

«Палата не может сидеть без переводчиков, и она закрылась из-за технических проблем с системой перевода».

В отчете Консультативной рабочей группы по парламентским переводческим службам Постоянного комитета по внутренней экономике, бюджетам и администрации 15 марта 2018 года говорится:

«Многие респонденты назвали несоответствие и контроль качества серьезными проблемами при переводе. Качество услуг сильно варьируется от одного переводчика к другому, и в переводах часто бывают ошибки, даже когда делается запрос на повторную проверку. Некоторые респонденты отметили, что версии отчетов комитетов на двух языках часто не передают одно и то же значение и что в некоторых случаях перевод просто ошибочен. Сообщается, что сенаторы и персонал тратят много времени на изучение рассматриваемых документов и обеспечение точности перевода. Другие респонденты сообщили, что более длинные документы, которые были переведены более чем одним человеком, были разрозненными и трудными для чтения, поскольку не использовался общий стиль. Рекомендации варьировались от необходимости нанять специализированных переводчиков для облегчения перевода отчетов комитетов по техническим вопросам до обеспечения надлежащего редактирования переводов перед их доставкой и до необходимости предусмотреть механизм обратной связи, который можно было бы использовать для предупреждения Бюро переводов, когда были обнаружены ошибки.

«Также были подняты вопросы, связанные с качеством устного перевода. Некоторые сенаторы сообщили, что слышали дословные переводы, которые не передают истинного смысла того, что сказал оратор. Другие отметили, что региональные выражения не интерпретируются должным образом. Многие респонденты спрашивали, можно ли использовать одних и тех же переводчиков для работы в Палате и конкретных комитетах, поскольку это обеспечит преемственность. Необходимость обновления технологического оборудования Сената была поднята, поскольку устройства в некоторых комнатах комитетов не работали должным образом. Некоторые клерки комитета отметили, что нужен более современный способ для клерков предоставлять материалы переводчикам. Такие технологические обновления могут сделать передачу информации более быстрой и эффективной ».[118]

Прямая денежная стоимость официального двуязычия

В статье «Политика государственного языка в провинциях Канады: затраты и выгоды в 2006 году», опубликованной Институтом Фрейзера в 2012 году, мы читаем на странице xii:

«В нашем предыдущем исследовании« Политика государственного языка на федеральном уровне в Канаде: затраты и выгоды »в 2006 году мы оценили общую стоимость федерального двуязычия в 1,8 миллиарда долларов. Поскольку эти расходы включают трансферты провинциям, которые они тратят на программы официальных языков (Vaillancourt and Coche, 2009: 25, таблица 1), агрегированные федеральные, провинциальные и местные расходы должны вычитать эти трансферты, чтобы избежать двойного учета. После вычета трансфертов у нас будет 1,5 миллиарда долларов на федеральном уровне и 868 миллионов долларов на местном и провинциальном уровнях, что в итоге составит 2,4 миллиарда долларов, или 85 долларов на душу населения в 2006/07 году ».[121]

Распределение богатства между официальными и глухими, коренными и другими неофициальными языковыми сообществами

В РАЗРАБОТКЕ ПЛАНА ДЕЙСТВИЙ ДЛЯ ОФИЦИАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ НА 2018-2023 ГОДЫ: ИНВЕСТИЦИИ В НАШЕ БУДУЩЕЕ Постоянный комитет по официальным языкам заявляет: «CPF Британской Колумбии и Юкона уже определили три стратегии: набор из других провинций и территорий и из-за границы; поддержка высших учебных заведений, чтобы они могли подготовить больше учителей; и поддержка учителей ».[122]

Лингвистические положения Канадская хартия прав и свобод, то Закон об официальных языках, Закон о потребительской упаковке и маркировке,[123] то Закон об иммиграции и защите беженцев, и другие законы обязывают более высокий спрос на англоговорящих и франкоязычных (даже иностранных, если это необходимо), чем требовал бы более свободный лингвистический рынок. Это, в сочетании с тем, что английский и французский сложнее выучить, чем некоторые языки из-за их орфографических (особенно для глухих, дислексиков и глухонемых), грамматических и лексических особенностей, подчеркивает разрыв в уровне благосостояния между официальными и глухими, коренными народами, и другие неофициальные языковые сообщества путем ограничения предложения на рынке и блокирования равного доступа к занятости на федеральном и федеральном уровнях, начиная от упаковочной и маркировочной промышленности и заканчивая назначениями в Верховный суд Канады для неофициальных языковых сообществ. Перри Беллегард и Ромео Саганш обратились к этой проблеме применительно к коренным народам.[124][125]

В Parlez-vous francais? Преимущества двуязычия в Канаде, опубликованной Канадским советом по обучению, на странице 4 говорится:

«Преимущество двуязычия распространяется и на индивидуальный доход. Согласно переписи населения Канады 2001 года, люди, говорящие на обоих официальных языках, имели средний доход (24 974 доллара США), что почти на 10% выше, чем у тех, кто говорит только по-английски (22 987 долларов США), и на 40% выше, чем у тех, кто говорит только по-французски ( 17 659 долларов США). Аналогичные пробелы остаются после учета индивидуальных характеристик, таких как уровень образования и опыт работы ».[114]

В статье в National Post от 10 ноября 2017 года член парламента Ромео Саганаш заявил, что требует от судей Верховного суда владеть английским и французским языками:

«Все коренные жители Канады говорят на одном или другом официальном языке, английском или французском, - утверждает Саганаш. «Исключение этой части населения из возможности заседать в Верховном суде всегда казалось мне неприемлемым».[125]

Сенатор Мюррей Синклер выступил против требования, чтобы судьи Верховного суда знали оба официальных языка.[126]

Хотя трудности, присущие английскому и французскому языкам, могут помешать некоторым из них хорошо выучить их, их международное распространение может принести большую пользу тем, у кого есть средства для их изучения.[127]

Восприятие официального двуязычия как исключительно двухэтноцентрической политики

Мандат Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности заключался в

исследовать и сообщать о существующем состоянии двуязычия и бикультурности в Канаде, а также рекомендовать, какие шаги следует предпринять для развития Канадской Конфедерации на основе равноправного партнерства между двумя расами-основателями, принимая во внимание вклад других этнических групп. групп на культурное обогащение Канады и меры, которые следует принять для защиты этого вклада.[128]

В том же отчете разъясняется статус коренных народов Канады по отношению к «двум расам-основателям» в его Книге I, Общее введение, параграф 21:

Здесь следует указать, что Комиссия не будет рассматривать вопрос об индейцах и эскимосах. Наш круг ведения не содержит намеков на коренное население Канады. Они говорят о «двух расах-основателях», а именно о канадцах британского и французского происхождения и «других этнических группах», но не упоминают ни индейцев, ни эскимосов. Поскольку очевидно, что эти две группы не входят в «расу основателей», как это выражение используется в техническом задании, логически было бы необходимо включить их в раздел «другие этнические группы». Тем не менее ясно, что термин «другие этнические группы» означает те народы различного происхождения, которые прибыли в Канаду во время или после основания канадского государства, и что он не включает первых жителей этой страны.[25]

В пункте 19 главы I говорится:

Тем не менее, как мы указывали ранее, существуют такие вещи, как французская культура и британская культура. Конечно, различия между ними не так велики, как если бы их сравнивали с одной из многих азиатских или африканских культур. В Канаде англофоны и франкофоны носят одинаковую одежду, живут в одинаковых домах и используют одни и те же инструменты. Они очень похожи по своему социальному поведению, принадлежат к не исключительным религиям и разделяют одни и те же общие знания. В большей или меньшей степени они живут в Северной Америке.[25]

Книга II, глава V.E.1, параграф 325 указывает на то, что политика правительства в отношении коренных канадцев заключалась в «максимально полной интеграции этих учащихся в существующие провинциальные школьные системы».[129]

Комиссар Ж. Б. Рудницкий написал отдельное заявление, в котором оспаривал предложения своих коллег о проведении исключительно англо-французской языковой политики. Esperanto Services, Оттава; Индийско-эскимосская ассоциация Канады, Торонто; и другие организации, представляющие различные общины коренных народов и другие неофициальные языковые сообщества, также представили сводки, в которых были представлены альтернативные понятия по сравнению с «двумя основателями рас».[130]

Предлагаемые альтернативы официальному двуязычию, основанные на принципе личности

Официальное двуязычие, основанное на принципе территориальности

В своей книге «Плач по понятию» Скотт Рид предлагает сохранить существующие официальные языки, но отменить их регулирование, ограничив их в основном официальной сферой и применяя принцип территориальности, за исключением тех случаев, когда это оправдано числом.[131]

Бывший премьер-министр Квебека Жан Шаре призвал федеральное правительство применить Хартию французского языка ко всем регулируемым на федеральном уровне учреждениям, действующим в провинции Квебек.[132]

Вплоть до своей реакции на решение правительства Онтарио ликвидировать Управление уполномоченного по франкоязычным службам в октябре 2018 года, Квебек был склонен противодействовать призывам франкоговорящих расширить права французского языка за пределами этой провинции, например, когда он выступил против Комиссия франкоязычных школьников ЮконаПризыв получить возможность принимать больше учеников в французские школы в Верховном суде Канады, опасаясь, что победа французского школьного совета в Юконе могла негативно повлиять на продвижение французского в Квебеке.[133][134]

Официальное многоязычие коренных народов, основанное на принципе личности

В статье, написанной Глорией Галлоуэй и опубликованной в Globe and Mail 8 июля 2015 года, Галлоуэй пишет о том, как Ассамблея первых наций хочет сделать официальными все языки коренных народов Канады. Она пишет:

Глава Ассамблеи коренных народов призывает объявить почти 60 языков коренных народов, на которых говорят в Канаде, наряду с английским и французским, официальными, что является дорогостоящим предложением, но, по его словам, становится все более актуальным, поскольку родные языки коренных народов исчезают. «Перри Беллегард, который был избран национальным главой АФН прошлой осенью, согласен с тем, что будет нелегко потребовать, чтобы переводы всех языков коренных народов печатались на боках коробок с хлопьями и пакетов с молоком.

«Это была бы конечная цель», - сказал г-н Беллегард в интервью в среду на трехдневном ежегодном общем собрании AFN, крупнейшей организации коренных народов Канады. «Но давайте сделаем маленькие шаги, чтобы добраться туда».[124]Ромео Саганаш выразил уверенность в том, что члены парламента имеют конституционное право говорить в парламенте на любом из языков коренных народов Канады.[135]

Официальное многоязычие коренных народов, основанное на принципе территориальности

Учитывая логистические и экономические проблемы официального многоязычия, основанного на принципе личности, некоторые сторонники равных прав на язык коренных народов предложили политику официального одноязычия коренных народов, основанную на принципе территориальности, согласно которой местное или региональное правительство обязано предоставлять услуги только на местных языках коренных народов, но не на других языках коренных народов Канады. Некоторые исконные народы уже применяют этот принцип на территории под своей юрисдикцией.

Официальное многоязычие или многоязычие, включая один или несколько официальных жестовых языков, в зависимости от принципа личности или территориальности

Некоторые предлагали Канаде принять «язык жестов» в качестве одного из своих официальных языков.[136]

Официальный интерлингвизм через международный вспомогательный язык

Другие утверждали, что родители должны иметь право на государственное финансирование образования на языке, который они выбирают для своих детей, в соответствии с рыночным спросом и предложением, а также на эсперанто как на втором языке.[137] Утверждается, что такая политика соответствовала бы Всеобщая декларация прав человека.[138]

Поддержка и противодействие

Данные опроса

Опросы показывают, что канадцы последовательно и решительно поддерживают два ключевых аспекта канадской политики в области официальных языков:[нужна цитата ]

  • двуязычные услуги федерального правительства,
  • право меньшинств, говорящих на официальном языке, получать образование на родном языке.

Однако среди англоговорящих канадцев существует лишь ограниченная поддержка расширения сферы официального двуязычия, и среди англоязычных существуют оговорки относительно навязчивости и / или справедливости этой политики. Среди франкоязычных опросы таких оговорок не выявили.

Среди англоязычных пользователей поддержка предоставления федеральных услуг на французском языке франкоговорящим, живущим за пределами Квебека, оставалась стабильно высокой на протяжении четверти века - 79% в 1977 году и 76% в 2002 году.[139] За тот же период поддержка англоговорящими людьми «права на образование на французском языке за пределами Квебека, где цифры оправдывают расходы», варьировалась от 79% до 91%.[140] Среди франкоговорящих канадцев поддержка этой политики была еще выше.

Национальный консенсус временами нарушается, когда исследуются другие аспекты официального двуязычия. Однако с середины 2000-х годов во мнениях англоязычных людей произошел значительный сдвиг в пользу двуязычия.[141]

Согласно обзору результатов опроса за три десятилетия, опубликованному в 2004 году Андре Тюркоттом и Эндрю Паркиным, «франкоязычные жители Квебека почти единодушны в своей поддержке политики официальных языков», но «среди англоязычных существует гораздо более широкий разброс мнений. ... "[142]

Этот вариант можно увидеть, например, в ответах на вопрос: «Вы лично поддерживаете двуязычие для всей Канады?» Между 1988 и 2003 гг. Поддержка этого утверждения среди франкоязычных стран составляла от 79% до 91%, но среди англоязычных поддержка никогда не превышала 48% и упала до 32% в начале 1990-х годов.[143] Снижение поддержки двуязычия среди англоязычных, вероятно, можно объяснить политическими событиями конца 1980-х и 1990-х годов, в том числе провалом Мич Лейк Аккорд и референдум 1995 года о независимости Квебека.[141]

К 2006 году положительные ответы на вопрос «Вы лично поддерживаете двуязычие для всей Канады?» значительно увеличилось, с этим согласны 72% канадцев (и 64% англоязычных). 70% канадцев и 64% англоязычных «выступали за двуязычие для [своей] провинции».[141] Считается, что поддержка двуязычия, вероятно, будет продолжать расти, поскольку молодые англофоны относятся к нему более благосклонно, чем их старшие.[141]

По словам Тюркотта и Паркина, другие данные опроса показывают, что «в отличие от франкоязычных, англоязычные люди в целом сопротивлялись тому, чтобы правительство прилагало больше усилий и ресурсов для продвижения двуязычия ... Однако показательно то, что только 11% тех, кто находится за его пределами. Квебек заявил, что они не согласны с двуязычием в любой форме. Оппозиция, похоже, направлена ​​на действия федерального правительства, а не на само двуязычие ... [T] его различие является ключом к пониманию общественного мнения по этому вопросу ».[144] Это помогает объяснить результаты, которые в противном случае казались бы противоречивыми, например, опрос 1994 года, в котором 56% канадцев за пределами Квебека указали, что они либо решительно, либо умеренно поддерживают официальное двуязычие, но 50% согласились с утверждением, что «нынешняя официальная политика двуязычия должна быть списанным, потому что это дорого и неэффективно ".[145]

В английской Канаде есть некоторые региональные различия в отношении к политике федерального двуязычия, но они относительно скромны по сравнению с расхождением между взглядами, выраженными жителями Квебека, и взглядами, выраженными в остальной части страны. Например, в опросе, проведенном в 2000 году, только 22% жителей Квебека согласились с утверждением: «Мы зашли слишком далеко в продвижении двуязычия», в то время как количество положительных ответов в английской Канаде варьировалось от 50% в Атлантике до минимума. высокий 65% в Прериях.[146]

Как франкоговорящие, так и англоговорящие канадцы склонны рассматривать способность говорить на другом официальном языке как имеющую культурную и экономическую ценность.[147] и обе группы указали, что они рассматривают двуязычие как неотъемлемый элемент канадской национальной идентичности. Однако снова наблюдается заметное расхождение между ответами франкоговорящих и англоязычных канадцев. В опросе 2003 года 75% франкофонов указали, что «наличие двух официальных языков, английского и французского» заставляет их гордиться тем, что они канадцы. Среди англоговорящих 55% заявили, что двуязычие заставляет их гордиться, но гораздо более высокие проценты (86% и 94% соответственно) указали, что мультикультурализм и Хартия прав заставляют их гордиться.[148]

Результаты общественных слушаний

Время от времени федеральное правительство или правительство одной из провинций поручают советам или комиссиям проводить слушания мнений общественности по вопросам политики. Некоторые из этих слушаний касались в основном или даже в первую очередь политики в отношении официальных языков, и собранные ими ответы дают представление о состоянии общественного мнения в определенные моменты времени.

Результаты общественных слушаний по докладу Пуарье-Бастараш (1985)

В Консультативный комитет по официальным языкам Нью-Брансуика был заказан законодательным собранием провинции как способ определения реакции населения на доклад Пуарье-Бастараш 1982 года, в котором рекомендовалось значительно расширить услуги на французском языке.[149] Общественные слушания были проведены в двенадцати городах провинции в 1985 году, а отчет был представлен комитетом в 1986 году.[150]

Краткие сводки, представленные Консультативному комитету, впоследствии были резюмированы в академическом исследовании слушаний следующим образом:

Качественный анализ показывает, что англофоны, как и большинство, неохотно относятся к расширению возможностей и услуг для франкоязычного меньшинства, опасаясь оказаться в невыгодном положении, будь то в системе образования или на государственной службе. Франкофоны, как меньшинство, возмущены нерешительностью англоязычных стран относительно предоставления прав и привилегий, закрепленных в Законе об официальных языках Нью-Брансуика 1969 года и Конституционном акте (1982) ... Они выступают за собственные школы, контроль над своим образованием, расширение доступа на государственные должности и службы на их родном языке через отдельные учреждения и администрации.[151]

Выводы Комиссии Спайсера (1990)

В конце 1990 года шестиместный Гражданский форум о будущем Канады был учрежден федеральным правительством с полномочиями участвовать в «диалоге и обсуждениях с канадцами и среди них ... для обсуждения ценностей и характеристик, фундаментальных для благополучия Канады». Форум, который возглавлял бывший комиссар по официальным языкам Кейт Спайсер, опубликовал в июне 1991 года отчет, в котором подробно обсуждалась реакция канадцев на различные вопросы, включая политику в отношении государственных официальных языков.

Эти комментарии, которые, вероятно, представляют собой самые обширные консультации с канадцами по вопросу официального двуязычия, были статистически собраны Комиссией Спайсера и, как правило, подкрепляют выводы социологических опросов о том, что канадцы благосклонны к двуязычным услугам, но разочарованы их реализацией. политики официальных языков. Так, например, почти 80% групповых дискуссий, спонсируемых Комиссией, вызвали положительные комментарии участников по поводу того, что в отчете комиссии называется «двуязычием в целом», но почти 80% этих дискуссий вызвали негативные комментарии по «политике официальных языков».[152]

Эти результаты побудили Спайсера написать:

Использование Канадой двух официальных языков широко рассматривается как фундаментальная и отличительная черта Канады. Многие, особенно молодые, умение говорить, читать и писать по-французски и по-английски считают важным личным преимуществом. Даже многие родители, которым не нравится "официальное двуязычие", стремятся записать своих детей на курс французского погружения. С другой стороны, мы обнаруживаем, что применение политики официальных языков является главным раздражителем за пределами Квебека и не очень ценится внутри Квебека ... Несмотря на реальный и необходимый прогресс в лингвистической честной игре в федеральных учреждениях, иногда механический, чрезмерно усердный и неоправданно дорогостоящий подход к политике привел к решениям, которые помогли подорвать ее репутацию. Граждане говорят нам, что двуязычные бонусы, дорогостоящий перевод технических руководств очень ограниченного использования, низкое использование государственными служащими приобретенного с трудом обучения французскому языку, чрезмерное выделение двуязычных рабочих мест и иногда узкий, законнический подход подрывают принцип, который они хотели бы в остальном приветствуем как часть основной идентичности Канады.[153]

Группы защиты интересов

Адвокация в поддержку расширения / расширения официального двуязычия исключительно для других языковых сообществ

Существует ряд групп, которые в рамках своего мандата стремятся продвигать официальный двуязычие или расширять сферу действия политики (хотя пропаганда не всегда является единственным или даже основным видом деятельности групп). Среди этих групп:

  • Альянс Квебек (несуществующий)
  • Ассоциация франкоязычных муниципалитетов Нуво-Брансуик
  • Канадские родители для французов, созданный при содействии Уполномоченного по официальным языкам в 1977 году, способствует обучению французскому второму языку детей, родным языком которых является английский;
  • Национальная комиссия родителей франкоязычных стран
  • Федерация франкоязычных и академических сообществ Канады служит зонтиком для 22 групп, представляющих франкоязычные меньшинства в разных провинциях и территориях;
  • Fédération des jeunes francophones du Nouveau-Brunswick
  • Национальная федерация франкоязычных школьников
  • Франкоязычная ассоциация муниципалитетов Онтарио стремится контролировать поддержку и развитие муниципальных государственных услуг на французском языке в муниципалитетах Онтарио с франкоговорящим населением.
  • Impératif Français стремится продвигать использование французского языка в Квебеке и бороться с неравенством между языками, которое может возникать в областях федеральной администрации.
  • Сеть общественных групп Квебека служит зонтиком для 38 организаций англоязычных сообществ по всему Квебеку с целью поддержки и помощи в развитии и повышении жизнеспособности англоязычных сообществ меньшинств;
  • Société des Acadiens et Acadiennes du Nouveau-Brunswick
Пропаганда ограничения или отмены официального двуязычия

Ряд групп существовал с момента первого Закон об официальных языках была провозглашена в 1969 году и стремилась положить конец официальному двуязычию или сократить масштабы этой политики. Среди этих групп:

В первое десятилетие или около того после принятия Закона 1969 года оппозиция новой политике иногда принимала радикальные формы, которые впоследствии почти исчезли. Такие книги, как Джок В. Эндрю Двуязычный сегодня, французский завтра, выступал за отмену Закон об официальных языках или конец политике официального двуязычия. Леонард Джонс, мэр Монктон, Нью-Брансуик, был агрессивным противником двуязычия в конце 1960-х - начале 1970-х годов. Джонс поставил под сомнение обоснованность Закон об официальных языках в суде, утверждая, что предмет рассмотрения находится вне юрисдикции федерального правительства. В 1974 г. Верховный суд Канады вынес решение против Джонса, и признал закон конституционным. В 1991 году местное возрождение настроений против двуязычия позволило Партия Конфедерации регионов набрать 21,2% голосов на выборах в провинции Нью-Брансуик и кратко сформировать официальная оппозиция с восемью местами в провинциальный законодательный орган.

Некоторые организации или отдельные лица в рамках определенных движений также предлагают ввести более инклюзивную языковую политику либо через официальное многоязычие, либо через официальную одноязычную языковую политику на вспомогательном языке, чтобы минимально вмешиваться в выбор первого языка жителями. Такие идеи иногда вдохновляются статьей 1 Всеобщей декларации прав человека, касающейся дискриминации по признаку языка, и статьей 26 (3) той же Декларации, чтобы дать родителям свободу «выбирать вид образования, который должен отдать их детям ». Другие могут быть вдохновлены религиозными или другими убеждениями.

Ассамблея первых наций: Национальная стратегия в отношении языков коренных народов, представленная Ассамблеей коренных народов 5 июля 2007 года, вдохновленная предыдущими заявлениями, включая доклад Королевской комиссии по делам коренных народов, представленный в 1996 году, отвергает официальное двуязычие в пользу языкового равенства для носителей языков коренных народов. :

«Первые нации ищут законодательную защиту через Закон о языках коренных народов, который согласовывался бы с законами коренных народов и правительства Канады, касающимися языков».

В Французская нация Канады (ФРАНЦИЯ): NAFRAC выступает за более межъязыковой подход к языковой политике, который продвигает местный язык жестов, местный язык коренных народов, эсперанто или другой международный вспомогательный язык, а также большую языковую свободу в неофициальных областях.[156]

Позиции федеральных политических партий

Языковые проблемы в настоящее время разделяют стороны

Вопросы, по которым политические партии Канады в последнее время продемонстрировали разногласия по поводу голосования, заключаются в двух счета частных членов.

Первый, Закон о внесении поправок в Закон об официальных языках (Хартия французского языка) (Билл C-482), был представлен Bloc MP Полин Пикард. Если бы он был принят, это привело бы к изменению Закон об официальных языках, то Трудовой кодекс Канады, а Закон о коммерческих корпорациях Канады, чтобы заставить их соответствовать Хартия французского языка "Фактически делает федеральное правительство доступным только французам в провинции", - говорится в Maclean’s.[157] Этот законопроект был отклонен в мае 2008 года, когда депутаты от Блока и НДП проголосовали за, а консерваторы и либералы выступили против.[158]

Второй законопроект частного члена - депутат НДП. Ивон Годин Закон о внесении поправок в Закон о Верховном суде (понимание официальных языков) (Билл C-232). В случае принятия этот законопроект заблокирует возможность назначения в Верховный суд любого кандидата, который еще недостаточно владеет двумя языками, чтобы понимать устные аргументы на обоих официальных языках. Этот законопроект был принят в третьем чтении 31 марта, когда все члены НДП, либералов и блока поддержали его, а все депутаты-консерваторы выступили против.[159] но не прошел Сенат.

Консервативная партия Канады и ее предшественники

В Консервативная партия Канады была создана в 2003 году путем слияния старых Прогрессивно-консервативная партия Канады и Канадский альянс. Новая партия приняла принципы старых прогрессивных консерваторов в качестве своих основополагающих принципов, с небольшими изменениями. Одним из них было добавление следующего основополагающего принципа, который почти дословно взят из Раздела 16 (1) Закона. Хартия Прав:

«Вера в то, что английский и французский имеют равенство статуса, а также равные права и привилегии в отношении их использования во всех учреждениях парламента и правительства Канады».

На учредительном съезде в 2005 году новая партия добавила к своим Заявление о политике (официальный сборник политик, принятых на съезде):

"Консервативная партия считает, что официальные языки Канады представляют собой уникальное и значительное социальное и экономическое преимущество, которое приносит пользу всем канадцам.
i) Консервативное правительство поддержит Закон об официальных языках, гарантирующий равенство статуса английского и французского языков, а также равные права и привилегии в отношении их использования во всех учреждениях парламента и правительства Канады.
«ii) Консервативная партия будет работать с провинциями и территориями, чтобы расширить возможности канадцев изучать оба официальных языка».[160]

До этого, в 1980-х и 1990-х годах, Партия реформ Канады выступал за отмену политики. Однако со временем позиция партии смягчилась. К 1999 г. Синяя книга (декларация партии о ее действующей на тот момент политике) заявила, что «Партия реформ поддерживает официальное двуязычие в ключевых федеральных учреждениях, таких как Парламент и Верховный суд, а также в важнейших федеральных службах в тех частях страны, где потребности достаточны для того, чтобы оказывать услуги. на рентабельной основе ".[161] К 2002 г. политическая декларация политического преемника Партии реформ, Канадский альянс, был дополнительно модерирован и заявил, что "ответственность федерального правительства состоит в защите прав меньшинств" путем предоставления услуг на обоих языках в любом "сельском поселке или городском районе, где по крайней мере десять процентов местного населения используют английский или французский язык в его повседневная жизнь ".[162]

Либеральная партия Канады

В Либеральная партия видит себя партией официального двуязычия, поскольку был либеральным премьер-министром, Пьер Трюдо, который ввел в действие первый Закон об официальных языках в 1969 году и которые закрепили детальную защиту двух официальных языков в Хартия прав и свобод в 1982 г.

Глубина приверженности партии официальному двуязычию демонстрируется тем фактом, что конституция Либеральной партии содержит положения, почти дословно смоделированные на Раздел 16 (1) из Хартия Прав: «Английский и французский языки являются официальными языками партии и имеют равное положение и равные права и привилегии в отношении их использования во всех федеральных учреждениях партии. При выполнении своих основных целей и во всей своей деятельности партия должна сохранять и сохранять продвигать статус, права и привилегии английского и французского языков ".[163]

Новая демократическая партия

Новый демократ Депутаты проголосовали за 1969 г. Закон об официальных языках, 1988 г. Закон об официальных языках, а также защиту двух официальных языков, содержащихся в Хартия Прав. В последнее время партия взяла курс на поддержку асимметричной версии двуязычия. В начале 2008 года языковый критик партии, Ивон Годин, заявил, что его депутаты проголосуют за законопроект, спонсируемый Блоком Квебека, который заставит федеральные учреждения работать в Квебеке на основе предпочтений французов или только французов.[164]

В 2017 году депутат НДП Ромео Саганаш решительно выступил против того, чтобы англо-французское двуязычие стало требованием для судей Верховного суда, в дополнение к критике официального двуязычия в целом из-за языковых барьеров, которые оно налагает на кандидатов из числа коренных народов.[125]

Bloc Québécois

Хотя основная цель Bloc Québécois состоит в том, чтобы помочь отделению Квебека, парламентское собрание партии поддерживает активный интерес к вопросам, связанным с политикой в ​​отношении официальных языков (например, отправка депутатов для участия в постоянном комитете общин по официальным языкам). Партия стремится изменить федеральную языковую политику, как она применяется в Квебеке, чтобы устранить установленное законом равенство английского языка, которое гарантируется Закон об официальных языках и другое федеральное законодательство. В последние годы это включало внесение частного члена в законопроект под названием Закон о внесении поправок в Закон об официальных языках (Хартия французского языка) (более известный как Bill C-482), призванный заменить Закон об официальных языках с Хартия французского языка для всех регулируемых на федеральном уровне корпораций в Квебеке этот принцип использует асимметричный концепция федерализм в Канада.[165]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Toolkit, Web Experience (30 марта 2014 г.). «Официальные языки Канады и вы». www.clo-ocol.gc.ca.
  2. ^ "Подраздел 16 (1) Закон о Конституции 1982 года". (Видеть Раздел шестнадцатый Канадской хартии прав и свобод.)
  3. ^ "Закон об официальных языках - 1985 г., п. 31 (4-е дополнение)". Действуют до 11 июля 2010 г.. Департамент правосудия. Получено 2010-08-15. Целью настоящего Закона является (а) обеспечение уважения английского и французского языков как официальных языков Канады и обеспечение равенства статуса и равных прав и привилегий в отношении их использования во всех федеральных учреждениях, в частности, в отношении их использования в парламентских органах. судебное разбирательство в законодательных и других документах при отправлении правосудия, при общении с общественностью или предоставлении услуг и при выполнении работы федеральных учреждений; (b) поддерживать развитие английских и французских языковых меньшинств и в целом продвигать равенство статуса и использование английского и французского языков в канадском обществе; и (c) устанавливают полномочия, обязанности и функции федеральных учреждений в отношении официальных языков Канады.
  4. ^ а б «Политика предоставления услуг французского языка» (PDF). Правительство Манитобы. Март 1999 г.
  5. ^ "Pas de statut bilingue pour l'Alberta et la Saskatchewan, tranche la Cour". Quebec.huffingtonpost.ca. 2014-02-21. Получено 2015-10-29.
  6. ^ "Пьер Эллиот Трюдо - Биография и факты". Энциклопедия Британника.
  7. ^ Web, Boîte à outils de l'expérience (6 марта 2015 г.). "Портрет группы официальных языков Оттавского региона". www.clo-ocol.gc.ca.
  8. ^ Конрад-Авармаа, Бриджит (3 ноября 2017 г.). «Брошюра RMC». www.rmc-cmr.ca.
  9. ^ "Двуязычный город Оттава - Двуязычный город Оттава".
  10. ^ «Канадская хартия прав и свобод: официальные языки Канады». Министерство юстиции Канады. 1982-04-17.
  11. ^ «Критерии приема во французскую систему образования | Fle». Elfontario.ca. Получено 2015-10-29.
  12. ^ «Канадская хартия прав и свобод: права меньшинств на образование». Министерство юстиции Канады. 1982-04-17.
  13. ^ "Вступление". Заключительный отчет французского комитета по разработке конституции. Архивировано из оригинал на 2003-09-23. Получено 2007-12-18.
  14. ^ График «А» Закон Канады является французской версией постановляющей части Закон Канады. Приложение «B» содержит текст Закон о Конституции 1982 годана английском и французском языках.
  15. ^ "Закон об официальных языках (1969 г.)". Канадская энциклопедия. Получено 9 сентября, 2019.
  16. ^ "Закон об официальных языках". Офис Уполномоченного по официальным языкам. 2003-09-01. Архивировано из оригинал на 2006-11-06.
  17. ^ «Аннотированная версия Закона об официальных языках - Пояснительные примечания». Офис Уполномоченного по официальным языкам. 2003-09-01. Архивировано из оригинал на 2006-10-10.
  18. ^ "Закон об официальных языках - Часть V - Рабочий язык". Министерство юстиции Канады. 2007-04-04. Архивировано из оригинал на 2006-10-10.
  19. ^ «Закон об официальных языках - Часть VI - Участие англоязычных и франкоязычных канадцев». Министерство юстиции Канады. 2007-04-04. Архивировано из оригинал на 2006-10-10.
  20. ^ «Добро пожаловать в Офис Уполномоченного по официальным языкам!». Офис Уполномоченного по официальным языкам. 2003-09-01. Архивировано из оригинал на 2007-06-21. Получено 2007-05-11.
  21. ^ «Закон об официальных языках - Часть VIII - Уполномоченный по официальным языкам». Министерство юстиции Канады. 2007-04-04.
  22. ^ «Определение английского или французского языкового меньшинства». Министерство юстиции Канады. 2007-04-17.
  23. ^ «Расчет численности населения». Министерство юстиции Канады. 2007-04-17.
  24. ^ «Положение об официальных языках». Офис Уполномоченного по официальным языкам. 2003-09-01. Архивировано из оригинал на 2006-11-10.
  25. ^ а б c "Информационный архив в Интернете" (PDF). публикации.gc.ca.
  26. ^ Резолюция 75. Постановили, что число жителей страны составляет около 600 000 человек, французского происхождения - около 525 000, а жителей Великобритании или другого происхождения - 75 000; и что создание гражданского правительства Нижней Канады в 1832 году, согласно годовым отчетам, представляемым провинциальной администрацией для информации британского парламента, содержало имена 157 офицеров и других лиц, получающих зарплату, которые очевидно британского или иностранного происхождения и имена 47 человек, которые, по-видимому, являются уроженцами этой страны французского происхождения; что это утверждение не демонстрирует всей диспропорции, которая существует в распределении общественных денег и власти, поскольку последний класс, по большей части, назначается на низшие и менее прибыльные должности и чаще всего получает даже их, становясь иждивенец тех, кто занимает более высокие и прибыльные должности; что накопление многих наиболее высокооплачиваемых и наиболее влиятельных, и в то же время несовместимых, должностей у одного и того же человека, что запрещено законами и разумной политикой, существует в первую очередь на благо первого класса; и что две трети лиц, включенных в последнюю комиссию о мире, изданную в провинции, очевидно имеют британское или иностранное происхождение, а одна треть - только французского происхождения.
  27. ^ Юджин Форси пишет: «На государственной службе Доминиона« Политические назначения »Коте, 1867–1895 гг., показывают, что за этот период, устранив дублирование, французские канадцы имели более трети служащих Дома и двух Доминионов. Суды; скорее менее одной трети других должностных лиц в ранге заместителя министра, а среди должностных лиц от главного секретаря до заместителя министра - скорее менее одной седьмой ». Источник - Юджин Форси,« Свобода и порядок: сборник очерков ». Оттава: Издательство Карлтонского университета, 1974, стр. 243.
  28. ^ "Закон Манитобы 1870 г.". Парламент Канады. 12 мая 1870 г.
  29. ^ «Французский язык в Манитобе: франко-канадские и европейские корни». Энциклопедия французского культурного наследия в Северной Америке.
  30. ^ «Споры и компромисс по вопросу школ Манитобы». История Канады. Архивировано из оригинал на 2014-05-27.
  31. ^ а б c "Дебаты по французскому языку" (PDF). Юридический журнал Манитобы. 2003. Архивировано с оригинал (PDF) на 2016-01-10. Получено 2014-06-26.
  32. ^ "Re Manitoba Language Rights, [1985] 1 S.C.R. 721". Верховный суд Канады. 13 июня 1985 г.
  33. ^ «Предполагаемая угроза французскому языку и культуре и поддержка двуязычия в Канаде». Ассоциация канадских исследований. 01 января 2003 г.
  34. ^ "Официальная языковая политика канадских провинций" (PDF). Институт Фрейзера. 16 января 2012 г. Архивировано с оригинал (PDF) на 2012-04-28.
  35. ^ "Ходить в школу". Правительство Манитобы.
  36. ^ "Bref Historiquel". Université de Saint-Boniface.
  37. ^ [1] В архиве 9 декабря 2006 г. Wayback Machine
  38. ^ Данные канадской переписи 2016 года
  39. ^ https://exhibitions.nysm.nysed.gov/albany/bios/french.html
  40. ^ [2] В архиве 14 марта 2005 г. Wayback Machine
  41. ^ Toolkit, Web Experience (23 марта 2014 г.). «Официальные языки в провинциях и территориях». www.clo-ocol.gc.ca.
  42. ^ а б c d е ж Закон о Конституции 1867 г., с 133.
  43. ^ Канадская хартия прав и свобод, сс 16 (1), 17 (1).
  44. ^ Закон об официальных языках, RSC 1985, c 31 (4-я доп.), С. 4.
  45. ^ Канадская хартия прав и свобод, с 18 (1).
  46. ^ Закон об официальных языках (Канада), Часть II.
  47. ^ Канадская хартия прав и свобод, с 19 (1).
  48. ^ Закон об официальных языках, (Канада), Часть III.
  49. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п Уголовный кодекс, RSC 1985, c. С-46, с. 530.
  50. ^ Закон об официальных языках, RSC 1985, c. 31 (4-е дополнение), с. 16.
  51. ^ Закон о языках, RSA 2000, c Л-6, 5.
  52. ^ Закон о языках (Альберта), с. 3. Единственное исключение - Закон о языках сам по себе, который является двуязычным.
  53. ^ Закон о языках (Альберта), с. 4.
  54. ^ а б c d е ж грамм час я j k Де-факто; ни одно законодательное положение не регулирует этот вопрос.
  55. ^ Гражданские правила Верховного суда, ДО Н.Э. Рег. 168/2009, рр. 1‑1, 1‑3, 22‑3 (2), (3); Совет по делам франкоязычных стран Колумбии против Британской Колумбии (Conseil scolaire francophone de la Colombie-Britannique v. British Columbia), 2013 SCC 42, [2013] 2 SCR 774.
  56. ^ Закон о правонарушении, RSBC 1996, c. 338, с. 133.
  57. ^ Бессетт против Британской Колумбии (Генеральный прокурор), 2019 SCC 31.
  58. ^ Совет по делам франкоязычных стран Колумбии против Британской Колумбии (Conseil scolaire francophone de la Colombie-Britannique v. British Columbia), 2013 SCC 42, [2013] 2 SCR 774.
  59. ^ Библиотеки здания суда Британской Колумбии: «Могу ли я подать документы на французский язык в Британской Колумбии?» (последняя редакция 24 декабря 2019 г.
  60. ^ а б c Закон Манитобы 1870 г., с 23.
  61. ^ Канадская хартия прав и свобод, сс 16 (2), 17 (2).
  62. ^ Закон об официальных языках, СНБ 2002, c O-0.5, сс 6, 7, 8.
  63. ^ Канадская хартия прав и свобод, с 18 (2).
  64. ^ Закон об официальных языках (Нью-Брансуик), с 9 по 13.
  65. ^ Канадская хартия прав и свобод, с 19 (2).
  66. ^ Закон об официальных языках (Нью-Брансуик), с 16 по 21.
  67. ^ Единственное исключение - двуязычный Закон об услугах на французском языке, SNS 2004, c 26.
  68. ^ Закон об услугах французского языка, RSO 1990, c F.32, с. 3 (1).
  69. ^ Закон об услугах французского языка (Онтарио), статьи 3 (2), 4.
  70. ^ Закон о судах, RSO 1990, c C.43, сс 125, 126.
  71. ^ Единственное исключение - двуязычный Закон об услугах французского языка, РГЭИ 1988, c Ф-15.2.
  72. ^ а б Хартия французского языка, CQLR, c C-11, s 7.
  73. ^ Закон о языке, СС 1988-89, c Л-6.1, с. 12.
  74. ^ Закон о языке, с 4.
  75. ^ Закон о языке, с 11.
  76. ^ Закон об официальных языках, RSNWT 1988, c O-1, s 6. Другими официальными языками, указанными в статье 4 Закона, являются: чипевиан, кри, гвичин, инуиннактун, инуктитут, инувиалуктун, северный рабей, южный рабей и тлыччо.
  77. ^ Закон об официальных языках (Северо-Западные территории), с.7.
  78. ^ Закон об официальных языках (Северо-Западные территории), с.9.
  79. ^ Закон об официальных языках, СНу 2008, с. 10, с. 4.
  80. ^ Закон об официальных языках (Нунавут), с. 5.
  81. ^ Закон об официальных языках (Нунавут), с.8.
  82. ^ Закон о языках, RSY 2002, c 133, s 3.
  83. ^ Закон о языках (Юкон), с. 4.
  84. ^ Закон о языках (Юкон), с. 5.
  85. ^ Отчет Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности, Книга I (Общее введение), Оттава: Королевский принтер, стр. xxviii, пункт 29.
  86. ^ Статистическое управление Канады, Профиль переписи федеральных избирательных округов 2006 г. (Указ о представительстве 2003 г.): язык, мобильность и миграция, а также иммиграция и гражданство. Оттава, 2007, стр. 6, строка 108. В 2006 году население Канады составляло 31 241 030 человек. Из них 520 385 канадцев, или 1,7%, не говорили ни на одном официальном языке.
  87. ^ Статистическое управление Канады, Профиль переписи федеральных избирательных округов 2006 г. (Указ о представительстве 2003 г.): язык, мобильность и миграция, а также иммиграция и гражданство. Оттава, 2007, стр. 2, 6. Статистическое управление Канады собирает данные о родном языке, о «первом официальном языке» и о двуязычии во французском и английском языках. Однако агентство не собирает данные о двуязычии на неофициальных языках (лицах, говорящих более чем на одном неофициальном языке, или лицах, для которых официальный язык является родным языком, и впоследствии они изучают неофициальный язык). Таким образом, можно только определить, что 6 147 840 канадцев имеют неофициальный язык в качестве своего родного языка (см. Стр. 2, строка 5), и что 520 385 канадцев не говорят ни на одном из официальных языков (см. Стр. 6, строка 108). . Поскольку все люди, которые не говорят ни на одном официальном языке, должны иметь неофициальный язык в качестве своего родного, простое вычитание показывает, что 5 627 455 канадцев, или 18,0% населения, говорят на неофициальном и официальном языках.
  88. ^ Статистическое управление Канады, Профиль переписи федеральных избирательных округов 2006 г. (Указ о представительстве 2003 г.): язык, мобильность и миграция и иммиграция и гражданство. Оттава, 2007, стр. 6, 60.
  89. ^ Статистическое управление Канады, Население по знанию официального языка, по провинциям или территориям (перепись 2006 г.), http://www.statcan.gc.ca/tables-tableaux/sum-som/l01/cst01/demo15-eng.htm. Перепись 2006 года показывает, что 3017 860 квебекцев являются двуязычными из общего числа канадцев, говорящих на двух языках 5 448 850.
  90. ^ а б «Быстрые цифры по официальным языкам Канады (2016)». www.clo-ocol.gc.ca. Офис Уполномоченного по официальным языкам. 4 июля 2019 г.. Получено 12 августа 2020.
  91. ^ «Инфографика: французское присутствие в Британской Колумбии». www.clo-ocol.gc.ca. Офис Уполномоченного по официальным языкам. 13 сентября 2018 г.. Получено 12 августа 2020.
  92. ^ «Инфографика: французское присутствие в Альберте». www.clo-ocol.gc.ca. Офис Уполномоченного по официальным языкам. 13 сентября 2018 г.. Получено 12 августа 2020.
  93. ^ «Инфографика: французское присутствие в Саскачеване». www.clo-ocol.gc.ca. Офис Уполномоченного по официальным языкам. 13 сентября 2018 г.. Получено 12 августа 2020.
  94. ^ «Инфографика: французское присутствие в Манитобе». www.clo-ocol.gc.ca. Офис Уполномоченного по официальным языкам. 13 сентября 2018 г.. Получено 12 августа 2020.
  95. ^ «Инфографика: французское присутствие в Онтарио». www.clo-ocol.gc.ca. Офис Уполномоченного по официальным языкам. 13 сентября 2018 г.. Получено 12 августа 2020.
  96. ^ «Инфографика: присутствие Франции в Нью-Брансуике». www.clo-ocol.gc.ca. Офис Уполномоченного по официальным языкам. 13 сентября 2018 г.. Получено 12 августа 2020.
  97. ^ «Инфографика: французское присутствие в Новой Шотландии». www.clo-ocol.gc.ca. Офис Уполномоченного по официальным языкам. 13 сентября 2018 г.. Получено 12 августа 2020.
  98. ^ «Инфографика: французское присутствие на острове Принца Эдуарда». www.clo-ocol.gc.ca. Офис Уполномоченного по официальным языкам. 13 сентября 2018 г.. Получено 12 августа 2020.
  99. ^ «Инфографика: французское присутствие на Ньюфаундленде и Лабрадоре». www.clo-ocol.gc.ca. Офис Уполномоченного по официальным языкам. 13 сентября 2018 г.. Получено 12 августа 2020.
  100. ^ «Инфографика: французское присутствие в Нунавуте». www.clo-ocol.gc.ca. Офис Уполномоченного по официальным языкам. 13 сентября 2018 г.. Получено 12 августа 2020.
  101. ^ «Инфографика: присутствие Франции в Северо-Западных территориях». www.clo-ocol.gc.ca. Офис Уполномоченного по официальным языкам. 13 сентября 2018 г.. Получено 12 августа 2020.
  102. ^ «Инфографика: французское присутствие в Юконе». www.clo-ocol.gc.ca. Офис Уполномоченного по официальным языкам. 13 сентября 2018 г.. Получено 12 августа 2020.
  103. ^ См. Джесси Робишо, «Поддерживайте участие родителей в языковом образовании: Господь», в Moncton Times and Transcript, 21 февраля 2008 г., и Даниэля Макхарди, «Языковая битва: министр образования будет запрашивать мнение общественности, прежде чем отвечать на French Second Language Review», в New Brunswick Telegraph-Journal, 28 февраля 2008 г., стр. А1.
  104. ^ Канада, Офис Тайного совета, «Следующий акт: новый импульс канадской языковой двойственности - план действий в отношении официальных языков». Оттава, 2003, стр. 27.
  105. ^ Майлз Тернбулл, «Основные французские в Канаде», Canadian Parents for French (Wayback machine).
  106. ^ Департамент образования Нью-Брансуика, Заявление о политике в отношении погружения и основной программы. Фредериктон, 1983, стр. xii.
  107. ^ Кэтрин Стил, Может ли двуязычие работать? Отношение к языковой политике в Нью-Брансуике: общественные слушания 1985 года по докладу Порье-Бастараш. Фредериктон: New Ireland Press, 1990, стр. 26.
  108. ^ [3] В архиве 9 декабря 2004 г. Wayback Machine
  109. ^ Официальные языки: Годовой отчет 2007–2008, Том 1, Программы поддержки официальных языков ». Канадское наследие, кат. № CH10-2008-1, 2008, стр. 31.
  110. ^ «Онтарио | Провинциальные руководства по учебной программе | Вспомогательные материалы по программе (учителя и администраторы) | Французский как второй язык | Ресурсы для учителей». Caslt.org. Архивировано из оригинал на 2015-09-05. Получено 2015-10-29.
  111. ^ Венди Карр. «Интенсивный французский - взгляд на Британскую Колумбию». Mmecarr.ca. Получено 2015-10-29.
  112. ^ «Текущее состояние системы образования в Нью-Брансуике» (PDF). Gnb.ca. 30 января 2005 г.. Получено 2015-10-29.
  113. ^ «Монреальское зеркало - первая страница: образование». 5 мая 2003. Архивировано с оригинал 5 мая 2003 г.
  114. ^ а б "Уроки. В обучении. Parlez-vous français? Преимущества двуязычия в Канаде - PDF". docplayer.net.
  115. ^ «Состояние французского образования на втором языке в Канаде. Отчет Постоянного комитета по официальным языкам». (PDF), публикации.gc.ca, Февраль 2014
  116. ^ https://www.cse.gouv.qc.ca/fichiers/documents/publications/Avis/50-0485.pdf
  117. ^ "Сложности двуязычия в Канаде - лидеры французского и английского языков" - через www.youtube.com.
  118. ^ а б https://sencanada.ca/content/sen/committee/421/CIBA/Reports/CIBA_RPT27_TRANAWG_APX1_e.pdf
  119. ^ «Нехватка заставляет школьные советы нанимать учителей, которые говорят по-французски лишь немного лучше, чем студенты, - говорится в отчете» - через The Globe and Mail.
  120. ^ Делиль, Жан (2009), «Пятьдесят лет парламентского толкования» (PDF), Канадский парламентский обзор, стр. 27–32
  121. ^ https://www.fraserinstitute.org/sites/default/files/official-language-policies-of-canadian-provinces-rev.pdf
  122. ^ «Отчет Комитета № 15 - LANG (42-1) - Палата общин Канады». www.ourcommons.ca.
  123. ^ Филиал, Законодательные службы (15 января 2019 г.). «Сводные федеральные законы Канады, Закон о потребительской упаковке и маркировке». rules-lois.justice.gc.ca.
  124. ^ а б «АФН просит Оттаву объявить официальными все языки аборигенов» - через The Globe and Mail.
  125. ^ а б c Комментарий, полный (10 ноября 2017 г.). «Крис Селли: член парламента из числа коренных народов выступает против новых демократов по поводу официального двуязычия в Верховном суде - National Post».
  126. ^ «Двуязычное правило высшего суда препятствует судьям из числа коренных народов: Синклер, Бельгард» - через The Globe and Mail.
  127. ^ «Исследование Conference Board of Canada, показывает, что знание обоих официальных языков является преимуществом для канадской экономики». www.newswire.ca.
  128. ^ http://epe.lac-bac.gc.ca/100/200/301/pco-bcp/commissions-ef/dunton1967-1970-ef/dunton1967-70-vol1-eng/dunton1967-70-vol-part2- eng.pdf, стр.173
  129. ^ http://publications.gc.ca/collections/collection_2014/bcp-pco/Z1-1963-1-5-2-1-eng.pdf, стр.128
  130. ^ "Информационный архив в Интернете" (PDF). публикации.gc.ca.
  131. ^ Скотт Рид (1993). Плач по понятию. ISBN  0889782695.
  132. ^ «Чарест предлагает расширить законы Квебека о языке». CBC Новости. 28 августа 2012 г.
  133. ^ Монтгомери, Сью (30 января 2015 г.). «Квебек вызывает гнев франкофонов в остальной части Канады». Montreal Gazette.
  134. ^ Элен Асселен (5 сентября 2017 г.). "Un commentaire pour" Le Québec et la francophonie canadienne: Une position contradictoire"". Национальная обсерватория en matière de droits linguistiques. La position du Québec est d'autant plus difficile à exploer que, come le rappelle clairement le professeur Beaulac dans son blogue du 12 mai 2016, «Asymétrie Canada-Québec en droits linguistiques», la spécificité linguistique de la Province est, juridiquement recnnment (статья 59 Конституции 1982 года, décisions de la Cour suprême и т. д.). Это непостижимо Que le gouvernement du Québec ne mise pas sur cette reconnaissance et soit si hésitant à appuyer la défense juridique des minorités francophones.
  135. ^ «Комитет рассматривает использование языков коренных народов на Парламентском холме - APTN NewsAPTN News». aptnnews.ca.
  136. ^ «Язык жестов должен быть третьим официальным языком, как говорят участники митинга Регины». CBC Новости. 23 сентября 2018.
  137. ^ Вильма Синдона Эйхольц, «Справедливое двуязычие для Канады» у Рюдигера Эйхольца и Вильмы Синдона Эйхольц, Эсперанто в современном мире: исследования и статьи по языковым проблемам, праву на общение и международному языку (1959-1982) (2-е изд.), (Esperanto Press, 1982), стр. 381–382.
  138. ^ Всеобщая декларация прав человека, статья 26 (3): «Родители имеют преимущественное право выбирать вид образования для своих детей."". www.un.org. 6 октября 2015.
  139. ^ Эндрю Паркин и Андре Тюркотт, Двуязычие: часть нашего прошлого или часть нашего будущего?. Документ CRIC № 13. Оттава: Центр исследований и информации о Канаде. Март 2004 г., стр. 6.
  140. ^ Паркин и Тюркотт, стр. 9. Это формулировка, использованная в опросе 2002 года. В опросе 1977 г. респондентов спросили, поддерживают ли они «провинции, предоставляющие возможности и условия для обучения на французском языке везде, где это возможно».
  141. ^ а б c d «OCOL - 1. Общая поддержка двуязычия». Ocol-clo.gc.ca. 2009-09-24. Получено 2010-07-26.
  142. ^ Паркин и Тюркотт, стр. 2.
  143. ^ Паркин и Тюркотт, стр. 8. Параллельный вопрос: «Вы за двуязычие в своей провинции?» также получил гораздо более благоприятный ответ от франкоязычных респондентов (большинство из которых проживали в Квебеке), чем от англоязычных респондентов, что указывает на то, что франкоязычные респонденты всегда более благосклонны, чем англоязычные, полностью двуязычный Квебек в полностью двуязычной Канаде, тогда как англоязычные всегда более благосклонны. чем франкоязычные жители одноязычного французского Квебека в пределах Канады, где в других провинциях по большей части говорят на одноязычном английском.
  144. ^ Паркин и Тюркотт, стр. 10. Конкретная ссылка на опрос 1977 года, в котором 54% неквебекцев, но только 34% жителей Квебека определились с утверждением: «Я в целом согласен или поддерживаю принцип двуязычия, но я не согласен с формой, которую принимает двуязычие. нынешнее федеральное правительство ".
  145. ^ Группа Ангуса Рейда, «Национальный опрос новостей Ангуса Рейда / Саутема: взгляды канадцев на официальное двуязычие». Дата выхода: 29 апреля 1994 г.
  146. ^ Паркин и Тюркотт, стр. 11.
  147. ^ Паркин и Тюркотт, стр. 20–21.
  148. ^ Паркин и Тюркотт, стр. 13.
  149. ^ Нью-Брансуик. Отделение официальных языков (Бернар Пуарье и Мишель Бастараш). К равенству официальных языков в Нью-Брансуике. 1982.
  150. ^ Нью-Брансуик (Ирен Грант-Геретт и Ллойд Б. Смит). Отчет Консультативного комитета по официальным языкам Нью-Брансуика. 1986 г.
  151. ^ Кэтрин Стил, Может ли двуязычие работать? Отношение к языковой политике в Нью-Брансуике: общественные слушания 1985 года по докладу Порье-Бастараш. Фредериктон: New Ireland Press, 1990, стр. 89.
  152. ^ Гражданский форум о будущем Канады, Отчет народу и правительству Канады. Оттава: министр снабжения и услуг, 1991 г., стр. 161.
  153. ^ Гражданский форум о будущем Канады, отчет, стр. 125–126.
  154. ^ «Альянс за сохранение английского языка в Канаде: изменение названия и переезд головного офиса». Canada Gazette. 2000-02-26. Архивировано из оригинал на 2012-02-04.
  155. ^ «Патент на дополнительные письма (изменение имени)» (PDF). Canada Gazette Часть I, стр. 3872. 06.10.2001. Архивировано из оригинал (PDF) 21 марта 2012 г.
  156. ^ "Accueil | Французская нация Канады (НАФРАК)". La Nation Française.
  157. ^ Мартин Патрикин: «Вы все еще здесь?» Maclean’s, 25 февраля 2008 г., стр. 23.
  158. ^ «Официальный отчет * Содержание * Номер 095 (Официальная версия)». .parl.gc.ca. Получено 2015-10-29.
  159. ^ «Официальный отчет * Содержание * Номер 021 (Официальная версия)». .parl.gc.ca. Получено 2015-10-29.
  160. ^ Политическая декларация Консервативной партии Канады, Март 2005 г., стр. 32 (Политика № 91).
  161. ^ «Синяя книга»: принципы и политика Партии реформ Канады - 1999, п. 40.
  162. ^ Заявление о политике Канадского альянса, Апрель 2002 г., стр. 12–13.
  163. ^ Либеральная партия Канады, «Конституция», принятая и измененная на двухгодичном съезде, 30 ноября - 1 декабря 2006 г., раздел 2 (3).
  164. ^ Ивон Годин, «Commons Debates» (Hansard), 6 февраля 2008 г., стр. 2691.)
  165. ^ https://www.amazon.ca/Fédéralisme-asymétrique-minorités-linguistiques-nationales/dp/2894232225/ref=sr_1_6?keywords=fédéralisme&qid=1551722376&s=books&sr=1-6

дальнейшее чтение

  • Ганьон, Роберт (1996). Англофоны в C.E.C.M .: отражение лингвистической двойственности Монреаля. Пер. Питера Китинга. Монреаль: Комиссия католических школ Монреаля. 124 с., Ил. с ч / б фото. ISBN  2-920855-98-0

внешняя ссылка